Jump to content

Сонет 86

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Сонет 86
Деталь текста со старой орфографией
Первые одиннадцать строк сонета 86 в кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Был ли это гордый полный парус его великого стиха,
Направленный на приз слишком драгоценного тебя,
Вот мои созревшие мысли в моем мозгу затихли,
Сделать свою могилу утробой, в которой они выросли?
Был ли это его дух, духи, обученные писать
Выше смертельного шага, это поразило меня до смерти?
Нет, ни он, ни его сверстники по ночам,
Оказав ему помощь, мой стих изумил.
Ни он, ни тот приветливый знакомый призрак
Которая каждую ночь его разумом обманывает,
Как победители, я не могу похвастаться своим молчанием;
Отсюда меня не тошнит от страха.
Но когда твое лицо заполнило его линию,
Тогда мне не хватало материи, которая ослабила мою.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 86 — один из 154 сонетов, впервые опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в « Кварто » 1609 года. Это последнее стихотворение группы «Соперничающий поэт» из сонетов «Прекрасная молодежь» , в которых Шекспир пишет о неназванном молодом человеке и сопернике. поэт борется за благосклонность молодежи. Хотя точная дата написания неизвестна, предполагается, что серия «Соперник поэта» могла быть написана между 1598 и 1600 годами. [ 2 ]

Сонет 86 привлек внимание, потому что он, кажется, дает ключ к разгадке личности поэта-соперника.

Экзегеза

[ редактировать ]

Сонет 86 — последняя попытка поэта объяснить, почему он замолчал и почему слова кажутся бесполезными, когда молчание — единственное достойное выражение. Сонет в обратном порядке описывает развитие его собственных страданий: в первом четверостишии поэт в нем погребен, а попытка и неудача писательского процесса описываются метафорой беременности и выкидыша (строка 3). Во втором четверостишии поэта убивают, в третьем ему становится плохо. Рядом с этим, но в движении вперед, происходит постепенное умаление поэта-соперника, прогресс, который начинается с великолепной морской метафоры первой строки. [ 3 ] [ 4 ]

Образы морских судов в сонете («гордый полный парус») напоминают могучие галеоны испанской армады, сражавшейся с британским флотом меньших и более маневренных кораблей. Образ галеона на всех парусах, плывущего в направлении какого-то сокровища, вызывает восхищение силой поэзии соперника и размером его амбиций. Этот образ умаляется во втором четверостишии, когда предполагается, что соперник является всего лишь соавтором вместе со своими «коллегами», и еще больше умаляется в третьем четверостишии, когда показано, что соперник обманут («что каждую ночь обманывает чаек». его») этими «духами». [ 5 ] [ 6 ]

Сонет начинается с того, что говорящий спрашивает, не «великий ли стих» его поэта-соперника помешал говорящему выразить свои собственные «зрелые мысли». По словам Дункана-Джонса, «как и в последней строке предыдущего сонета, говорящий утверждает, что не может высказать свои мысли о любви: они готовы к произнесению (созрели), но остаются похороненными (в слухе) в его мозгу. потому что [предполагается вопрос говорящего] он напуган своим соперником». [ 7 ] Гарольд Блум считает, что это запугивание вызвано не артистическим мастерством его соперника. В первых строках сонета «[Шекспир] очаровательно предполагает сдерживание из-за зависти не превосходящих поэтических способностей, а встречи с портретом Прекрасного молодого человека в стихах соперника». [ 8 ] Кеннет Мьюир пишет: «До сих пор спорят, является ли «гордый полный парус его великого стиха» искренним восхищением [со стороны автора сонета] или намеком на то, что [стих соперника] напыщен». [ 9 ] [ 10 ]

В восьмой строке («Оказывая ему помощь, мой стих изумил») слово «удивленный» употребляется с более ранним определением: «лишенный ощущений; ошеломленный, оцепеневший» при описании стиха говорящего. [ 11 ]

Последняя строка третьего четверостишия («Меня не тошнит от страха оттуда») подготавливает почву для двустишия и намекает на тот факт, что, хотя его страх исходил не «оттуда» (поэт-соперник), есть страх, который заставляет его писать замолчать. [ 12 ]

Куплет возвращается к основной теме всей группы Rival Poet: молодой человек — единственный источник вдохновения и единственный подходящий субъект. В куплете показаны две крайности отклика, которые вызывает у его поэтов юноша и его стремление к лести: завышенный стих соперника и молчание говорящего. [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]

Сонет 86 выражен в прошедшем времени, предполагая конец группы Rival Poets и взгляд назад. [ 16 ] Оратор указывает, что его молчание было вызвано не Поэтом-соперником, а «присвоением благосклонности молодого человека» его соперником (строки 13 и 14). [ 17 ]

Структура

[ редактировать ]

Слово «сонет» происходит от латинского слова « сонус » и от древнеокситанского слова «песня» ( сонет ). [ 18 ] В 1573 году Джордж Гаскойн дал важное определение английского сонета:

Лучше всего я могу назвать те сонеты, которые состоят из четырнадцати строк, причем каждая строка содержит десять слогов. Первые двенадцать рифмуются в виде нотоносцев по четыре строки на поперечный метр, а последние две, рифмуясь вместе, завершают целое. [ 19 ]

Сонет 86 — английский или шекспировский сонет , состоящий из трёх четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует схеме рифм ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом размером пять футов в строке, с двумя слогами в каждой ступне с сильным/слабым ударением. Он следует форме английского сонета, описанной Гаскойном. Однако в одном отношении он следует более ранней модели Петрарчана — помещая вольту в начале девятой строки. [ 20 ]

Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 6-ю строку:

 × /  ×  /  ×    /      ×     /    ×   / 
Above a mortal pitch, that struck me dead? (86.6)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

Вторая строка содержит первое из нескольких возможных изменений ударения на первой стопе:

  /    ×   ×    /    ×  /   ×    /   ×   / 
Bound for the prize of all-too-precious you, (86.2)

Развороты также происходят в начале четвертой и восьмой строк. Возможные развороты происходят в начале первой, пятой, седьмой, девятой и двенадцатой строк; в то время как возможные развороты происходят в середине третьей, седьмой и тринадцатой строк.

Счетчик требует, чтобы слово «дух» в пятой строке произносилось в один слог. [ 21 ] а в слове «духи» их два. [ 22 ] Слово «удивленный» в восьмой строке произносится четырьмя слогами. [ 23 ]

Возможные ключи к разгадке личности поэта-соперника

[ редактировать ]

Неизвестно, кто является поэтом-соперником. Почти каждый известный поэт, современник Шекспира, высказал мнение: [ 24 ] в том числе Джордж Чепмен , Кристофер Марлоу , Эдмунд Спенсер , Сэмюэл Дэниел , Майкл Дрейтон , Барнаб Барнс , Жервас Маркхэм , [ 25 ] и Ричард Барнфилд . [ 26 ] [ 27 ]

Второе и третье четверостишия привлекли внимание, поскольку, возможно, содержат ключ к разгадке личности поэта-соперника. Описание поэта, «духи которого научили писать» (строка 5), побудило некоторых назвать кандидатом Джорджа Чепмена из-за предполагаемого духовного вдохновения Чепмена призраком Гомера. [ 28 ] Фраза «Выше смертной смолы, которая поразила меня мертвым» (строка 6) была предложена неким Кристофером Марлоу (умершим в 1593 году) и его пьесой «Тамерлан Великий» . [ 29 ]

Исследователь Шекспира Эрик Сэмс считает, что описания духовного общения во втором катрене («духи, обученные писать»), возможно, предполагают Барнаба Барнса как поэта-соперника, отмечая интерес Барнса к оккультизму в Англии 16 века. [ 30 ]

В третьем четверостишии девятая и десятая строки относятся к конкретному поэту. О «приветливом знакомом призраке», найденном в девятой строке, Дункан-Джонс пишет: «Эта фраза, по-видимому, несет в себе намек на некие хорошо известные отношения между поэтом и его музой или вдохновляющим гением, например, отношения Чепмена с духом Гомера . " [ 31 ]

Что касается личности поэта-соперника, Сэмс читает первую строку куплета (строка 13) как возможную отсылку к произведению Барнса 1593 года «Партенофил и Партеноф»:

Одна фраза в сонете 86 перекликается с Барнсом, а именно: «когда твое лицо заполнило его строку». Сонет Барнса Саутгемптону включает в себя настоящие слова «твое лицо». завоевывает благосклонность Саутгемптона Таким образом, любовная лирика «Партенофила» и «Партенофа» , чтобы «с вашим благосклонным лицом они могли противостоять» зависти и критике. Слово «лицо» действительно «заполнило» строку Барнса — до отказа, поскольку оно добавляет лишний слог. [ 32 ]
  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 283 ISBN   9781408017975 .
  2. ^ Джексон, Макд. П. (апрель 2005 г.). «Фрэнсис Мерес и культурный контекст сонетов поэтов-соперников Шекспира». Обзор исследований английского языка . 56 (224): 2. doi : 10.1093/res/hgi050 .
  3. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 280 ISBN   9781408017975 .
  4. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 107. ISBN   978-1-349-05443-5
  5. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 280 ISBN   9781408017975 .
  6. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 107. ISBN   978-1-349-05443-5
  7. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 283. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  8. ^ Блум, Гарольд (2008). Сонеты . Нью-Йорк: Литературная критика Блума. стр. xv.
  9. ^ Мьюир, Кеннет (1979). Сонеты Шекспира . Лондон: Джордж Аллен и Анвин Лтд., с. 158.
  10. ^ Пикиньи, Джозеф (1986). Такова Моя Любовь . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 123.
  11. ^ «удивленный, прил.» . ОЭД онлайн . Издательство Оксфордского университета. Сентябрь 2014.
  12. ^ Блум, Гарольд (2008). Сонеты . Нью-Йорк: Литературная критика Блума. стр. xv.
  13. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 280 ISBN   9781408017975 .
  14. ^ Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира (Переизданная ред.). Нью-Хейвен: Йельский университет Нота Бене. (2000) с. 283
  15. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 107. ISBN   978-1-349-05443-5
  16. ^ Пикиньи, Джозеф (1986). Такова Моя Любовь . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 123.
  17. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 283. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  18. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. ISBN  978-1-4080-1797-5 .
  19. ^ Гаскойн, Джордж (1573). Некоторые инструкции по эксплуатации .
  20. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 96. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  21. ^ Бут 2000, с. 262.
  22. ^ Бут 2000, стр. 288-89.
  23. ^ Бут 2000, с. 289.
  24. ^ Ачесон, Артур (1922). «Х». История сонета Шекспира (изд. Цифровая библиотека Hathi Trust). Лондон: Куоритч. п. 265.
  25. ^ Холлидей, стр. 52, 127, 141-2, 303, 463.
  26. ^ Лео Догерти, Уильям Шекспир, Ричард Барнфилд и шестой граф Дерби , Cambria Press, 2010
  27. ^ Левин, Ричард (1985). «Еще один возможный ключ к разгадке личности поэта-соперника». Шекспир Ежеквартально . 36 (2): 213–214. дои : 10.2307/2871194 . JSTOR   2871194 .
  28. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 282. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  29. ^ Левин, Ричард (1985). «Еще один возможный ключ к разгадке личности поэта-соперника». Шекспир Ежеквартально . 36 (2): 213–214. дои : 10.2307/2871194 . JSTOR   2871194 .
  30. ^ Сэмс, Эрик (1998). «Кто был поэтом-соперником 86-го сонета Шекспира» . Коннотации . 8 (1): 129.
  31. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанная редакция). Лондон: Арден Шекспир. п. 283. ИСБН  978-1-4080-1797-5 .
  32. ^ Сэмс, Эрик (1998). «Кто был поэтом-соперником 86-го сонета Шекспира» . Коннотации . 8 (1): 128.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d2f57eca0c22ab99ee32ded3699c44d9__1715934420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d2/d9/d2f57eca0c22ab99ee32ded3699c44d9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 86 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)