Jump to content

Сонет 78

Сонет 78
Деталь текста со старой орфографией
Сонет 78 в ин-кварте 1609 года.

1 квартал



2 квартал



Q3



С

Так часто я призывал тебя к своей Музе
И нашел такую ​​справедливую помощь в моем стихе,
Как каждое инопланетное перо мне пригодилось,
И под тобою их поэзия расходится.
Очи Твои, что научили немого петь на небесах,
И тяжелое невежество ввысь летит,
К крылу ученого перья добавили,
И благодати дано двойное величие.
Но больше всего гордитесь тем, что я собираю,
Чье влияние принадлежит тебе и рождено тобой:
В чужих произведениях ты лишь исправляешь стиль,
И искусства твоими сладкими милостями будут удостоены благодати;
Но ты — все мое искусство и продвигаешься вперед,
Так же высоко, как ученость, мое грубое невежество.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [ 1 ]

Сонет 78 — один из 154 сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это один из эпизодов «Справедливой молодежи» и первый из мини-сериалов, известных как сонеты «Соперничающий поэт» , предположительно сочиненных когда-то из 1598-1600.

Экзегеза

[ редактировать ]

Оратор считает, что обращение к молодежи как к своей музе помогло его поэзии, обеспечив прямое вдохновение, и это, возможно, также относится к помощи, оказанной через покровительство. Оратор отмечает, что другие поэты переняли его способ обращения к молодому человеку, и это помогло им распространять свои стихи, возможно, путем публикации или иным образом находя читателей. Стратегия поэта в этом сонете состоит в том, чтобы изобразить себя невежественным и бездарным, но второе четверостишие в строках 5 и 6 вводит саркастическое насмешливое смирение посредством нелепости образа кваканья («научил немого петь на высоте»). , в сочетании с изображением летающих тяжелых предметов («тяжелое невежество, летающее ввысь»). Далее следует гипербола о молодых людях, добавляющих к грации двойное величие. Поэт призывает молодежь больше ценить его творчество, потому что молодежь всецело вдохновила произведения поэта, и эта первостепенность его призыва возвысила его до уровня самого ученого. [ 1 ] [ 2 ]

Структура

[ редактировать ]

Сонет 78 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмованное двустишие . Он следует схеме рифмы abab cdcd efef gg и составлен пятистопным ямбом , размером, основанным на пяти футах в каждой строке и двух слогах в каждой ступне, со слабым/сильным ударением. Большинство строк представляют собой правильный пятистопный ямб, включая 5-ю строку:

  ×    /      ×    /     ×    /   ×   /   ×   / 
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing (78.5)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = нониктус .

По словам Хелен Вендлер, «Шекспир преуспевает в форме словесного акцента, указывающего на концептуальные противоположности своих стихов». В этом первом стихотворении из серии «Поэт-соперник» «прорисована твердая антитеза между предполагаемым грубым оратором и другими поэтами, сгруппировавшимися вокруг молодого человека». Все они «учены» и практикуют как искусство, так и стиль, в то время как «дважды подчеркивается невежество бедного оратора, как и его немота (он был немой) до того, как он увидел молодого человека». [ 3 ]

Стихотворение дает нам указания, как нам следует его читать и на каких словах следует делать ударение: «Слова двустишия — искусство , высокое , ученость [ learnèd ], невежество — в малой степени повторяют темы, о которых идет речь». [ 3 ]

Михаэль Шенфельдт отмечает: «Более причудливые дополнительные сонеты, такие как 78… такие сонеты могут быть причудливыми, но они не легкомысленны… Прочитанные, так сказать, под прямым углом, они могут быть очень красивыми или, по крайней мере, восхитительными; и в В них, как и везде, Шекспир изобретает ту или иную игру и доводит ее до конца ловкими и удивительными способами. [ 4 ]

Слова «перо», «перо» и «стиль», используемые в строфах 1, 2 и 3 соответственно, кажутся родственными. Слово «ручка» происходит от латинского слова penna, означающего перо, и в эпоху Возрождения относилось к гусиному перу, а также иногда использовалось для обозначения «пера». Слово «стиль» в строке 11 означает литературный стиль писателя, хотя его также можно использовать как синоним слова «перо»; оно происходит от латинского stilus, означающего пишущий инструмент. [ 5 ]

«Тупой», «невежество», «ученый» и «благодать» — существительные, встречающиеся во второй строфе. Слова «немой» и «невежество» могли указать на поэта. «Учёность» и «благодать» могли указывать на конкретного соперника. [ 5 ]

В строке 7 поэт использует «метафору соколиной охоты и ссылается на практику приживления дополнительных перьев в крыле птицы». [ 5 ] с целью улучшения здоровья и полета птицы. В 78-м сонете есть итальянские аллюзии. Например, фраза «penna d'ingegno» в 307-м сонете Петрарки, означающая «гениальное перо», аналогична шекспировской фразе «ученое крыло». Часто отмечается ссылка на соколиную охоту, но не на сонет Петрарки. [ 6 ]

В строках 12 «грация» и «благодатный» Шекспир использует стилистическую фигуру, известную как полиптотон – использование слов, имеющих один и тот же корень. Рисунок здесь представляет собой демонстрацию того, что указано в строке 8. [ 5 ]

Во фразе 13-й строки «Ты — все мое искусство» Шекспир использует риторический прием, известный как антанаклазис, при котором слово используется дважды в разных значениях. Эффект антанакласиса работает как метафора основного смысла предложения: «бытие любимого и искусство говорящего — одно и то же». [ 5 ] Джоэл Файнман предлагает альтернативную интерпретацию: «Вместо того, чтобы «ты — все мое искусство», само письмо стоит — не тонко, но явно — между первым и вторым лицом поэта. Само письмо (то же самое письмо, написанное «я», поэтом и «ты» молодого человека) дает поэту онтологическое и поэтическое искусство вмешательства, перенос которого одновременно является и не является тем, чем он должен быть». [ 7 ]

Контекст

[ редактировать ]

В сонете 78 мы узнаем о сопернике, мужчине и поэте, появление которого вызывает приступ ревности, который завершается только в сонете 86. [ 8 ] Соперничество между поэтами может показаться литературным, но, по мнению критика Жозефа Пикиньи, на самом деле это сексуальное соперничество. Это тревожит, потому что тема сонета является тем, что персонаж нашел эротически выгодным, отчасти потому, что другой поэт может превосходить его по учебе и стилю. Шекспир не озабочен поэтическим триумфом, он борется только за приз прекрасного друга. Борьба между двумя соперниками носит косвенный характер, и говорящий никогда не обращается к своему литературному противнику, а упоминает только свою возлюбленную. Именно язык тела сонета 78 (первого в серии) 79 , 80 и 84 служит превращению темы писем в тему эротизма. Шекспир известен своей игрой слов и двойным смыслом слов. Поэтому неудивительно, что он использует игру слов в первом катрене о «ручке» для обозначения мужского придатка, или, как мог бы сказать Штейн-ди-Джойс, «ручка — это пенис, ручка» — полностью использована. Поэт замечает в 78.4: «Каждое чужое перо получило мое применение», где «чужое» = «чужого», а «использование», помимо «литературной практики», может = «плотское наслаждение». [ 8 ] Эти сексуальные намеки сделаны мимоходом; это обертоны, ограниченные одной или двумя строками.

Дебаты в сонете 78

[ редактировать ]

В сонете 78 Шекспир ведет пародийный спор между молодым человеком и самим собой: «Имитационный спор сонета таков: должен ли молодой человек гордиться стихотворением Шекспира, составленным по грубому невежеству, или стихами его более ученых поклонников? " На этот вопрос следует насмешливый ответ: «Шутный ответ заключается в том, что молодой человек должен гордиться тем, что научил петь до сих пор немого поклонника, и тем, что поднял невежество на такую ​​же высоту, как и ученость, потому что эти достижения с его стороны свидетельствуют более впечатляюще. своей первоначальной силе, чем его (меньшие) достижения по отношению к своим ученым поэтам - он лишь исправляет их стиль и украшает их искусство». Дебаты, которые представляет Шекспир, находятся «в логической структуре Петрарки с четко разграниченными октавами и сестетами». Шекспир демонстрирует свое нынешнее искусство как минимум не уступающее искусству своих соперников. Он достигает этого, «сначала прибегая к роли деревенского деревенщины, сказочного сына-идиота, представляя себя, так сказать, Золушкой, поднятой из пепла на небо». [ 3 ]

По словам Хелен Вендлер,

Самым интересным грамматическим приемом в стихотворении является использование во втором вопросе аспектного описания: не «ты имеешь», как мы могли бы ожидать (что соответствует более поздним «ты делаешь» и «ты есть»), — но твои глаза… имеют … Глаза управляют единственным четырехстрочным синтаксическим отрезком (остальная часть стихотворения написана двухстрочными единицами). Нас заставляют остановиться на двухстрочном относительном предложении между твоими глазами и глаголом have ; между подлежащим и сказуемым мы находим... поэта, дважды возникающего, один раз для пения, один раз для полета:

Очи твои, что немых на небесах научили петь ,
И тяжелое невежество ввысь летать ,
Добавили... [ 3 ]

Вендлер сравнивает восхваление говорящего молодого человека (сонет 78) с восхвалением глаз любовницы (сонет 132): «Тоска говорящего аспектуального восхваления глаз молодого человека сравнима с его восхвалением глаз любовницы в 132 («Твое глаза, которые я люблю) здесь и в 132». [ 3 ]

Ближе к концу второго четверостишия Вендлер начинает подвергать сомнению некоторые метафоры и образный язык, которые использовал Шекспир: «Нужно ли крылу ученого добавлять перья? После первого взлета речи кажется, что добавленные тяжелые перья и приданная грация кажутся фонетически свинцово, тогда как позднее штрихи с твоей милой грацией, украшенные твоей милостью, наводят на мысль, что заученный стих пресытился подробностями». [ 3 ] Другой автор, RJC Wait, придерживается противоположного взгляда на «ученые крылья». «Крылья ученого олицетворяют еще одного поэта, которому Саутгемптон дал вдохновение». [ 9 ]

Последние две строки сонета, куплета, начинаются словами «но ты — мое искусство». По мнению Вендлера, «фонетически и грамматически тавтологический каламбур — «Ты все мое искусство » — который объединяет связку и ее существительное-предикат, разыгрывает тот простой взаимный перевод, только я для тебя (125), к которому стремились сонеты, и действует как ну, простота поэта контрастировала с аффектацией ученого». [ 3 ]

Соперник Поэт

[ редактировать ]

«Сонеты Шекспира 78–86 касаются соперничества Спикера с другими поэтами и особенно с одним «лучшим духом», который «учеен» и «отшлифован»». [ 10 ] В Сонете 78 мы узнаем о сопернике, мужчине и поэте, появление которого вызывает приступ ревности, который завершается только в Сонете 86. [ 8 ] Эти сонеты считаются сонетами-соперниками поэта. Сонеты конкурирующих поэтов включают в себя три основные фигуры; прекрасный юноша, поэт-соперник и дама, которую желают оба мужчины.

Достоверно неизвестно, является ли поэт-соперник сонетов с 78 по 86 вымышленным или основан на реальном человеке. Некоторые предполагают, что это может быть Джордж Чепмен , Кристофер Марлоу , Сэмюэл Дэниел , Майкл Дрейтон , Барнаб Барнс , Жервас Маркэм или Ричард Барнфилд . [ 11 ] [ 12 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Блумсбери Арден 2010. с. 262 ISBN   9781408017975 .
  2. ^ Хаммонд, Джеральд. Сонеты «Чтец и юноша» . Барнс и Ноубл. 1981. с. 98-99. ISBN   978-1-349-05443-5
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Вендлер, Хелен Хеннесси. «78». Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1998. 351. Печать.
  4. ^ «Стратегии развертывания». Сострадание к сонетам Шекспира. Эд. Майкл Шенфельдт. Молден: Паб Блэквелл, 2007. 38. Печать.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и Бут, Стивен. «Сонет 78». Сонеты Шекспира: отредактированные с аналитическими комментариями. Вестфорд: Мюррей, 1977. Печать.
  6. ^ Эриксен, Рой Т. «Сохранившийся и выбираемый итальянский язык: возможные итальянские отголоски в Юлии Цезаре и Сонете 78». English Studies 69.3 (1988): 224. Академический поиск завершен. Веб. 6 февраля 2012 г. Эриксен, Рой Т. «Сохранившийся и любимый итальянский язык: возможные итальянские отголоски в Юлии Цезаре и Сонете 78». English Studies 69.3 (1988): 224. Академический поиск завершен. Веб. 6 февраля 2012 г.
  7. ^ Файнман, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986.
  8. ^ Перейти обратно: а б с Пикиньи, Джозеф. «Ревнивые мысли». Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира. Чикаго: Чикагский университет, 1985. 103+. Распечатать.
  9. ^ Подождите, JC. Предыстория сонетов Шекспира. Нью-Йорк: Шокен, 1972. 78–80. Распечатать.
  10. ^ Джексон, Мак.Д. П. «Фрэнсис Мерес и культурный контекст сонетов конкурирующих поэтов Шекспира». Обзор исследований английского языка 56.224 (апрель 2005 г.): 224–46. Распечатать.
  11. ^ Холлидей, Ф.Е. Спутник Шекспира 1564–1964. Балтимор, Пингвин, 1964. стр. 52, 127, 141–2, 303, 463.
  12. ^ Лео Догерти, Уильям Шекспир, Ричард Барнфилд и шестой граф Дерби , Cambria Press, 2010

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9faa502f7c4fd7a5cf3858d8f8bd3dd4__1715934180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9f/d4/9faa502f7c4fd7a5cf3858d8f8bd3dd4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sonnet 78 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)