Плач Марии

Старовенгерское « Плач Марии» ( венгерский : Ómagyar Mária-siralom ) — старейшее существующее венгерское стихотворение. Он был скопирован в c. 1300 г. в латинский кодекс , аналогичный первому связному венгерскому тексту, Halotti beszéd ( Надгробная речь ), который был написан между 1192 и 1195 гг. Его текст представляет собой перевод или адаптацию версии стихотворения, или, скорее, « последовательности », это начинается Planctus ante nescia и было очень широко распространено в средневековой Европе. Спикер стихотворения — Мария, мать Иисуса , оплакивающая распятие своего сына Иисуса Христа , стоящего у его креста на Голгофе . Как таковое стихотворение представляет собой элемент римско-католической религиозной поэзии. Его интерпретация много обсуждалась в венгерской филологии , а значение некоторых слов и фраз остается спорным. Интерпретация Паиса Дезсо представлена здесь, но она также опирается на более ранние соответствующие результаты.
Текст стихотворения
[ редактировать ]Исходный текст | Произношение (Дезсо Паис) | Современный венгерский ( Ференц Молнар ) | Английский |
---|---|---|---|
Волек Сирольм Тудотлон | Волек бессознательно сетует. Сиролмол сепедик, | Я не знал плача | Я еще не знал плача, |
Валашт вилагум тул | Ответь мирским, | Они отделяют меня от моего света | Отдели меня от моего света, |
Или в eses urodū | О мой сладкий урод, | Дорогой Господь, | О мой сладкий Господь, Мой единственный сын, Взгляните на плачущую мать, Избавь ее от боли! |
Сцемем Кунуэль Арад | Мои глаза полны слез, | Слёзы текут из моих глаз, | Из моих глаз льются слёзы, Сердце мое устает от мук, Твоя кровь льется, Мое сердце томится. |
Вылаг электрога | мир мира | мир мира Цветок цветка, Они мучают тебя горько, Они обманывают меня железными гвоздями! | Свет мира, Цветочный цветок, Они мучают горько, Железными гвоздями они пронзят тебя! |
Vh некем в фьоне | Э-э, для меня, мой сын | Горе мне, сын мой сладкий как мед Твоя красота в ярости Твоя кровь льется, как вода! | Горе мне, сын мой, Сладкий, как мед, Твоя красота превращается в уродство, Твоя кровь льется, как вода! |
Сыролмом фуха / ʒatum | Сиролмом, фухастум | Мой плач, моя мольба Видно снаружи Внутренняя боль моего сердца Это никогда не облегчается. | Мой плач, моя молитва, Видно снаружи, Внутренняя боль моего сердца Никогда не убивай. |
Вес халяль энгумет / | забери меня до смерти | убей меня Могу ли я жить один оставайтесь, сэр Кого должен бояться мир! | Возьми меня, смерть, Пусть мой единственный живет, Храни его, мой Господь, Кого должен бояться мир! |
O ygoʒ ſymeonnok | Ах ты, Симеоннок | О, это правильно для Симеона Его слово верно, Я чувствую эту боль, кинжал То, что он когда-то предсказал. | О, за справедливого Симеона Определенное слово дошло до меня, Я чувствую этот кинжал боли, То, что он давно предсказал. |
Ты приедешь в Уалмун | Тюлед валнум; | Не расставаться с тобой Остаться в живых Когда тебя так пытают Сын мой, до смерти! | Пусть я не буду разлучен с тобой, Оставаясь в живых, Когда они тебя мучают, Сын мой, до смерти! |
Сидоу миф theʒ turuentelen / | Еврей, что ты делаешь? | Еврей, что ты делаешь, это незаконно! Мой сын умирает, но он невиновен! Схватил, потянул, Фистингованный, связанный Убей его! | Еврей, то, что ты делаешь, беззаконно! Мой сын погиб, но он невиновен! Сжал, привязал его, Растоптал, связал его, Ты убил его! |
Кегуг / гетук фёмнок / | Их благосклонность – фиомнок, | Помилуй моего сына Не пощади меня Или с болью смерти, Мать со своим милым сыном Убейте его вместе! | Помилуй моего сына, Никакой пощады мне, Или с муками смерти, Мать с собственным сыном, |
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Текст «Плача Марии» в оригинальной орфографической форме и его версия, нормализованная согласно современной венгерской орфографии, доступны в Старовенгерском корпусе .