Сказка о Генджи
![]() Письменный текст из самых ранних иллюстрированных руксулл (12 век) | |
Автор | Мурасаки Шикибу |
---|---|
Оригинальный заголовок | Genji Monogatari ( рассказ о Генджи ) |
Переводчик | Suematsu Kenchō , Артур Уэйли , Эдвард Дж. Сейденстикер , Хелен МакКаллоу , Роял Тайлер , Деннис Уошберн |
Язык | Ранний средний японский |
Жанр | Моногатари |
Опубликовано | До 1021 |
Место публикации | Япония |
СМИ тип | рукопись |
895.63 M93 |
Сказка о Генджи ( рассказ о Генджи , Генджи Моногатари , произносится [ɡeɲdʑi monoɡtaɾi] ) , также известный как Genji Monogatari , является классическим произведением японской литературы, написанной благородной, поэтом и фрейтином Мурасаки Сикибу в рамках пика периода Хейан , в начале 11-го века. Оригинальная рукопись больше не существует. Это было сделано в « концертине » или в стиле Орихона : несколько листов бумаги, вставленных вместе и складывались попеременно в одном направлении, затем другое. [ 1 ]
Работа представляет собой уникальное изображение образа жизни высших придворных в период Хейана. Это написано на архаичном языке и поэтическом стиле, который требует специализированного изучения. [ 2 ] В начале 20 -го века Генджи был переведен на современный японский поэт Акико Йосано . Первый английский перевод Genji был сделан в 1882 году Suematsu Kencho , но был низкого качества и оставил неполным. сделал полные переводы на английский язык и С тех пор Артур Уэйли , Эдвард Сейденстикер , Роялл Тайлер и Деннис Уошберн Деннис Уошберн .
Работа рассказывает о жизни Хикару Генджи , или «сияющего Генджи», который является сыном императора ( известного читателям как император Кирицубо) и низкооперативная наложница под названием Kiritsubo Consort . По политическим причинам Император устраняет Генджи из линии преемственности, погружая его до обычного статуса, предоставляя ему фамилию Минамото , и он продолжает карьеру в качестве имперского офицера. Сказка концентрируется на романтической жизни Генджи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Это один из первых романов в истории , первый от женщины, выигравшей глобальное признание, а в Японии сегодня есть такой рост, как у Шекспира в Англии. [ 3 ]
Исторический контекст
[ редактировать ]Мурасаки жил в разгар силы клана Фудзивара . Fujiwara No Michinaga была регентом во всем, кроме имени, и самой значимой политической фигурой его дня. Следовательно, Мурасаки, как полагают, сформировала характер Генджи частично благодаря своему опыту Мининаги.
Сказка о Генджи , возможно, была написана главой по главе, поскольку Мурасаки доставил платы за аристократические женщины (дамы в ожидании). У него есть много элементов, найденных в современном романе: центральный персонаж и большое количество основных и второстепенных персонажей, хорошо развитая характеристика основных игроков, последовательность событий, охватывающих жизнь центрального персонажа и за его пределами. Там нет указанного сюжета , но события разыгрываются, а персонажи становятся старше. Несмотря на драматизм из четырехсот персонажей, он поддерживает внутреннюю последовательность; Например, все персонажи стареют в шаге, и как семейные, так и феодальные отношения остаются нетронутыми повсюду.
Почти ни один из символов в исходном тексте не дает явного имени. Вместо этого они упоминаются их функцией или ролью (например, министром слева), почетным (например, его превосходительством) или их отношением к другим персонажам (например, наследникам), который меняется по мере развития романа. Это отсутствие имен проистекает из придворных манер эпохи Хейан, которые сделали бы его неприемлемо знакомым и тупым, чтобы свободно упомянуть имя человека. Современные читатели и переводчики использовали различные прозвища, чтобы отслеживать множество персонажей .
Авторство
[ редактировать ]
Существуют дебаты о том, сколько Генджи фактически написано Мурасаки Сикибу. Дебаты по поводу авторства романа продолжались на протяжении веков, и вряд ли когда -либо будут урегулированы, если не будет сделано какое -то крупное архивное открытие.
Общепринято, что история была закончена в его нынешнем виде к 1021 году, когда автор Сарашины Никки написала запись в дневнике о своей радости при получении полной копии сказки. Она пишет, что в конце работы представлено более 50 глав и упоминается персонажа, введенного в конце работы, поэтому, если другие авторы, помимо Мурасаки, работали над рассказом, работа была закончена очень близко к моменту ее письма. Собственный дневник Мурасаки включает в себя ссылку на сказку и, действительно, применение к себе имени «Мурасаки» в намеке на главного женского персонажа. Эта запись подтверждает, что некоторые, если не весь дневник, были доступны в 1008 году, когда внутренние доказательства убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана. [ 4 ]
Говорят, что Мурасаки написал характер Генджи на основе министра слева в то время, когда она была в суде. Другие переводчики, такие как Тайлер, считают, что персонаж Мурасаки но, которого женится Генджи, основан на самой Мурасаки Шикибу.
Йосано Акико , который сделал первый современный японский перевод Генджи , полагал, что Мурасаки написал только главы с 1 по 33, и что главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью Дайни но Санми . [ 5 ] Другие ученые также сомневались в авторстве главах 42–54, особенно 44, которые содержат ошибки преемственности (в остальной части книги такие ошибки редки). [ 5 ] Роялл Тайлер пишет, что компьютерный анализ обнаружил «статистически значимые» расхождения в стиле между главами 45–54 и остальными, а также среди ранних глав. [ 5 ]
Сюжет
[ редактировать ]



Мать Генджи умирает, когда ему три года, и император не может ее забыть. Затем император Кирицубо слышит о женщине ( леди Фудзитсубо ), бывшей принцессу предыдущего императора, которая напоминает его умершую наложницу, а затем становится одной из его жен. Генджи любит ее первую как мачеху, но позже как женщина, и они влюбляются друг в друга. Генджи разочарован его запретной любовью к леди Фудзитсубо и находится в плохих отношениях со своей собственной женой ( aoi no ue , Леди Аои). Он участвует в серии любовных отношений со многими другими женщинами. Они, однако, невыполнены, так как в большинстве случаев его достижения отвергаются, или его любовник внезапно умирает, или ему становится скучно.
Генджи посещает Китайаму, сельскую холмистую область к северу от Киото, где он находит красивую десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой ( мурасаки, но и обнаруживает, что она племянница леди Фудзитсбо. Наконец он похищает ее, приносит ее своему дворцу и обучает ее, как леди Фудзитсбо, которая является его женским идеалом. За это время Генджи также тайно встречается с леди Фудзитсубо, и она носит его сына, Рейзеи. Все, кроме двух любовников, считают, что отец ребенка - император Кирицубо. Позже мальчик становится наследным принцем , а леди Фудзитсбо становится императрицей, но Генджи и леди Фудзитсбо клянутся сохранить истинное в секрете ребенка.
Генджи и его жена, леди Аой, примиряется. Она родила сына, но вскоре умирает. Генджи печален, но находит утешение в Мурасаки, у которого он женится. Отец Генджи, император Кирицубо, умирает. Его сменил его сын Сюзаку, чья мать (Кокиден) вместе с политическими врагами Кирицубо берет власть в суде. Затем обнаружены еще одно из секретных любовных отношений Генджи: Генджи и наложница императора Сюзаку обнаружены во время встречи в тайне. Император Сюзаку доверяет своему личному развлечению в эксплойтах Генджи с женщиной (oborozukiyo), но обязан наказывать Генджи, хотя он и его сводный брат. Он изгнает Генджи в город Сума в сельской провинции Харима (в настоящее время является частью Кобе в префектуре Hyōgo ). Там процветающий человек, известный как новичок Акаши (потому что он из Акаши в провинции Сетцу ) развлекает Генджи, а у Генджи роман с дочерью Акаши. Она родила единственную дочь Генджи, которая позже станет императрицей.
В столице император Сюзаку обеспокоен мечтами своего покойного отца Кирицубо, и что -то начинает влиять на его глаза. Тем временем его мать, Кокиден, заболеет, что ослабляет ее влияние на престол, и приводит к тому, что император приказывает Генджи помиловать. Генджи возвращается в Киото. Его сын Леди Фудзитсубо, Рейзей, становится императором. Новый император Рейзей знает, что Генджи - его настоящий отец, и повышает звание Генджи до максимально возможного.
Однако, когда Гене исполняется 40 лет, его жизнь начинает снижаться. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как средний возраст занимает. Он женится на другой жене, третьей принцессе (известной как Onna San No Miya в версии Seidensticker, или Nyōsan в Waley's). Племянник Генджи, Кашиваги, позже навязывает себя третьей принцессе, и она несет Каору (которая в аналогичной ситуации Рейзея юридически известна как Сын Генджи). Новый брак Генджи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила свое желание стать монахиней ( бикуни ), хотя желание было отвергнуто Генджи.
Любимый Мурасаки Генджи умирает. В следующей главе, Maboroshi («иллюзия»), Генджи размышляет о том, как мимолетная жизнь. Следующая глава называется Kumogakure («исчез в облака»), которая остается пустой, но подразумевает смерть Генджи.
Глава 45–54 известны как «Главы UJI». Эти главы следуют за Каору и его лучшим другом, Ниу. Ниу - имперский принц, сын дочери Генджи, нынешняя императрица, теперь, когда Рейзеи отрекся от престола, в то время как Каору известен миру как сына Генджи, но на самом деле оттенок племянником Генджи. В главах участвуют соперничество Каору и Ниу по поводу нескольких дочерей имперского принца, который живет в Уджи , где на некоторое расстояние от столицы. Сказка внезапно заканчивается, когда Каору задается вопросом, скрывает ли Ниу бывшего любовника Каору от него. Каору иногда называли первым антигероем в литературе. [ 6 ]
Завершение
[ редактировать ]![]() | В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудить эти вопросы на странице разговоров . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения )
|
Сказка имеет внезапный финал. Мнения варьируются в зависимости от того, было ли это задумано автором. Артур Уэйли , который сделал первый английский перевод всей истории о Генджи , полагал, что работа, как мы, была закончена. Иван Моррис , однако, автор «Мира сияющего принца» , полагал, что он не был завершен и что более поздние главы отсутствуют. Эдвард Сейденстикер , который сделал второй перевод Генджи , полагал, что у Мурасаки Шикибу не было запланированной структуры истории с финалом как таковым, но просто продолжал бы писать так долго, как и могла.
Литературный контекст
[ редактировать ]Поскольку он был написан для развлечения японского двора 11 -го века, работа представляет собой много трудностей для современных читателей. Прежде всего, язык Мурасаки, японский суд Хейан-Период, был сильно ранен и имел очень сложную грамматику. [ 7 ] [ 8 ] Другая проблема заключается в том, что почти ни один из персонажей не назван в работе. Вместо этого рассказчик ссылается на мужчин, часто по их званию или своей станции в жизни, и к женщинам, часто из -за цвета их одежды, или словами, используемыми на собрании, или по званию выдающегося мужского родственника. Это приводит к различным наименованиям для одного и того же символа, в зависимости от главы.
Другим аспектом языка является важность использования поэзии в разговорах. [ 9 ] Модификация или перефразирование классического стихотворения в соответствии с нынешней ситуацией было ожидаемое поведение в жизни Хейан и часто служило для общения тонко завуалированных намеков. Стихи в Генджи часто находятся в классической японской форме танка . Многие из стихов были хорошо известны предполагаемой аудитории, поэтому обычно даны только первые линии, и читатель должен сам завершить мысль, оставив остальное - что читатель будет знать - невысказан.
Как и в большинстве местных литературы в период Хейан, Генджи был написан в основном в Кане (японский фонетический сценарий), в частности Хирагана , а не в Кандзи . [ 10 ] Написание в Кандзи было в то время мужское преследование. [ 11 ] [ 12 ] Женщины, как правило, были осторожны при использовании кандзи, ограничиваясь в основном коренными японскими словами ( Yamato Kotoba ).
Помимо словарного запаса, связанного с политикой и буддизмом, Генджи содержит удивительно мало китайских кредитных слов ( Канго ). Это дает историю очень гладкий поток. Однако это также вводит путаницу: существует ряд гомофонов (слова с одинаковым произношением, но разными значениями); и для современных читателей контекста не всегда достаточно, чтобы определить, какое значение было предназначено.
Структура
[ редактировать ]Контур
[ редактировать ]Роман традиционно делится на три части, первые две, касающиеся жизни Генджи и последние с первыми годами двух выдающихся потомков Генджи, Ниу и Каору. Есть также несколько коротких переходных глав, которые обычно сгруппированы отдельно и чьи авторства иногда подвергаются сомнению.
- Генджи взлет и падение
- Молодежь, главы 1–33: любовь, романтика и изгнание
- Успех и неудачи, главы 34–41: вкус власти и смерть его любимой жены
- Переход (главы 42–44): очень короткие эпизоды после смерти Генджи
- Уджи, главы 45–54: официальные и секретные потомки Генджи, Ниу и Каору
54 -я и последняя глава «Плавающий мост снов» иногда утверждается современным ученым, которая является отдельной частью от части UJI. Кажется, это продолжает историю из предыдущих глав, но имеет необычайно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четкой ссылки в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава незакончена. Этот вопрос затрудняется тем фактом, что мы не знаем точно, когда главы приобрели свои названия.
Список глав
[ редактировать ]Английские переводы здесь взяты из Артура Уэйли , Эдварда Сейденстикера , Рояла Тайлера и переводов Денниса Уошберна . Это неизвестно наверняка, когда главы приобрели их названия. Ранние упоминания о сказке относятся к номерам главам или содержат альтернативные названия для некоторых глав. Это может указывать на то, что названия были добавлены позже. Названия в основном получены из поэзии, которая цитируется в тексте, или намеки на различные символы.




Глава | Японский | Уэйли | Шелковая наклейка | Тайлер | Уошберн |
---|---|---|---|---|---|
01 | Кирицубо ( Кирицуки ) | «Кирицубо» | "Корт Паулаунии" | "Paulwnia Pvillion" | "Леди Паулаунской Платы Чемберс" |
02 | Hahakigi (帚木Хахакиги | "Трила" | "Метла кипарис" | ||
03 | Utsusemi (空蝉Утсусеми | "Utusemi" | "Оболочка саранчи" | "Оболочка цикады" | "Линяя раковина цикада" |
04 | Югао ( Югао ) | "Югао" | "Вечерние лица" | "Сумеречная красота" | "Леди вечера лицом к лицу" |
05 | Вакамурасаки ( деревянный фиолетовый ) | "Мурасаки" | "Лаванда" | "Молодой мурасаки" | "Маленький фиолетовый Громвелл" |
06 | Suettsumuhana ( последний подбор цветов ) | "Шафран-цветок" | "Сафлера" | ||
07 | no Momiji ga | "Фестиваль красных листьев" | "Осенняя экскурсия" | "Под осенними листьями" | «Императорский праздник осенних лиц» |
08 | HANA no en ( цветочный банкет ) | "Цветочный праздник" | "Фестиваль вишневых цветов" | "Под вишневым цветом" | "Банкет, празднующий вишневые цветы" |
09 | Aoi (葵Аои | "Aoi" | "Хартвин" | "Сердце-душа" | "Листья дикого имбиря" |
10 | Сакаки ( Какеки ) | "Священное дерево" | "Зеленая ветвь" | "Ветвь священных вечнозеров" | |
11 | Хана Чиру Сато ( Ханасари ) | "Деревня падающих цветов" | "Оранжевые цветы" | "Падающие цветы" | "Леди на вилле рассеяния апельсиновых цветов" |
12 | Suma (須磨Сума | "Изгнание в Сума" | "Сума" | "Изгнание на Суму" | |
13 | Акаши ( Акаши ) | "Акаши" | "Леди в Акаши" | ||
14 | Миоцукши ( Mio Mark ) | «Измешивание наводнения» | "Канал буи" | "Паломничество в Сумиоши" | "Маркеры канала" |
15 | Yomogiu ( Pengsheng ) | "Дворец в запутанных лесах" | "Пласт для полыни" | "Пута сорняков" | "Разрушенная вилла запутанных садов" |
16 | Sekiya (関屋Секия | "Встреча на границе" | "The Gatehouse" | "На пасе" | "Барьерные ворота" |
17 | E Awase ( картина ) | "Конкурс картин" | "Конкурс картин" | "Конкурс картин" | "Конкурс иллюстраций" |
18 | Matsukaze (松風Мацуказе | "Ветер в соснах" | "Ветер в соснах" | "Ветер в соснах" | |
19 | USUGUMO ( Boyun ) | "Венок облака" | "Стеллаж с облаками" | "Wisps of Cloud" | "Тонкая завеса облаков" |
20 | Асагао ( утренняя слава ) | "Асагао" | "Утренняя слава" | "Блюбелл" | "Bellflowers" |
21 | Otome (乙女Отом | "Дева" | "Девы" | "Девы танца" | |
22 | Тамаказура ( Тамаказура ) | "Тамакацура" | "Градовано" | "Стремление венок" | "Прекрасная гирлянда" |
23 | Хаценнн ( Хаценнн ) | "Первая песня года" | "Первая камышевка" | "Первая песня камышевки" | "Первая песня весны" |
24 | Кочо ( Ху умирает ) | "Бабочки" | "Бабочки" | ||
25 | Hotaru (螢Хотару | "Светящий червя" | "Светлячки" | "Светлячки" | "Светлячки" |
26 | Токонацу ( постоянное лето ) | "Кровать гвоздики" | "Дикая гвоздика" | "Розовый" | "Дикие розовые" |
27 | Кагариби ( костер ) | "Плаклы" | "Плаклы" | "Кресты" | "Кресст стреляет" |
28 | Новаки ( Нобу ) | "Тайфун" | "Осенняя буря" | ||
29 | Миюки ( Гёко ) | "Королевский визит" | "Королевский выход" | "Имперский прогресс" | "Имперская экскурсия" |
30 | Фуджибакама ( Фуджихакама ) | "Голубые брюки" | "Фиолетовые брюки" | "Тщатые цветы" | "Mistflowers" |
31 | Макибашира ( колонна маки ) | «Макибашира» | "Столп кипариса" | "Красивый столб" | "Любимый столб кипариса" |
32 | Memegae ( Umeda ) | "Спрей из цветока сливы" | "Ветвь сливы" | "Ветвь дерева сливы" | "Ветвь сливы" |
33 | Fuji no uraba ( fuji no uraba ) | "Fuji no uaba" | "Вистерия уходит" | "Новая глициния уходит" | "Стрелики листьев глицинии" |
34 | Вакана: Jō ( Wakana 1 ) | "Вакана, часть I" | "Новые травы, часть I" | "Весенние побеги я" | "Ранняя весна Genesis: Часть 1" |
35 | Wakana: Ge ( Wakana chita ) | "Вакана, часть II" | "Новые травы, часть II" | "Весенние побеги II" | "Ранняя весна Genesis: Часть 2" |
36 | Кашиваги ( Кашиваги ) | "Кашиваги" | "Дуб" | ||
37 | Yokobue ( боковой виллы ) | "Флейта" | "Поперечная флейта" | ||
38 | Suzumushi ( Suzumushi ) | (опущен) | "Белл крикет" | "Колокол сверчков" | |
39 | Югири ( Югири ) | "Югири" | "Вечерний туман" | ||
40 | Минори ( ортодоксальный ) | "Закон" | "Обряды" | "Закон" | "Обряды священного закона" |
41 | Мабороши ( фантом ) | "Мираж" | "Волшебник" | "Провидец" | "Spirit Summoner" |
Х | Кумогакуре ( Кунокаку ) | "Исчезал в облака" | |||
42 | Ниомия ( Наомия ) | "Ниу" | "Его парфюмированное Высочество" | "Парфюмированный принц" | "Ароматный принц" |
43 | Kōbai ( красная слива ) | "Кобай" | "Розовая слива" | "Красная слива расцветает" | "Красная слива" |
44 | Takekawa ( 竹河 ) | "Река бамбука" | |||
45 | Hashihime ( hashihime ) | "Дева моста" | "Леди на мосту" | "Девица моста" | "Божественная принцесса на мосту Уджи" |
46 | GA Shii Moto | "У подножия дубового дерева" | "Под дубом" | "У подножия дуба" | |
47 | Agemaki ( общий угол ) | "Агемаки" | "Треффиль узлов" | «Боузен, привязанный в петлях Девы» | |
48 | Савараби ( отец камышевка ) | "Ферн-стрелы" | "Ранние папоротники" | "Брэкен стреляет" | "Ранняя зелень в скрипке" |
49 | Yadorigi ( Stateki ) | "Омела" | "Плющ" | "Деревья, закрепленные в лозах плюща" | |
50 | Azure ( Gayside ) | "Восточный дом" | "Восточный коттедж" | «Хижина в восточных провинциях» | |
51 | Ukifune (浮舟Укифун | "Ukifune" | "Лодка на водах" | "Дрейфующая лодка" | "Лодка бросается в потерю" |
52 | Кагера ( Арг ) | "Госсамерская летала" | "Drake Fly" | "Мэйфля" | "Эфемериды" |
53 | Тенарай ( красивый ) | "Письменная практика" | "Практика письма" | "Письменная практика" | "Практикуя каллиграфия" |
54 | no ukihashi Yume | "Мост снов" | "Плавающий мост снов" | "Плавающий мост во сне" |
Дополнительная глава между 41 и 42 в некоторых рукописях называется Kumogakure ( 雲隠 ) , что означает «исчез в облака» - глава является только название, и, вероятно, предназначена для выздоровления смерти Генджи. Некоторые ученые установили более раннее существование главы между 1 и 2, которая ввела бы некоторых персонажей, которые, кажется, очень внезапно появляются в книге, в которой она стоит.
В переводе Уэйли полностью пропускает 38 -я глава.
Более поздние авторы составляли дополнительные главы, чаще всего между 41 и 42 или после конца.
Рукописи
[ редактировать ]Первоначальная рукопись, написанная Мурасаки Шикибу, больше не существует. Существуют многочисленные копии, составляющие около 300 человек по Икеде Кикану, с различиями между каждым. Считается, что Шикибу часто возвращался и отредактировал ранние рукописи, представляющие расхождения с более ранними копиями. [ 13 ]
Различные рукописи классифицируются на три категории: [ 14 ] [ 15 ]
- Kawachibon ( Kawachimoto )
- Aobyōshibon ( Blue Cover Book )
- Beppon ( отдельная книга )
В 13 -м веке были предприняты две основные попытки Минамото Но Чикаюки и Фудзивара Тейка, чтобы редактировать и пересмотреть различные рукописи. Рукопись Чикаюки известна как Кавачибон ; Редактирование было много началось в 1236 году и завершилось в 1255 году. Рукопись Тейка известна как Aobyōshibon ; Его изменения более консервативны и считаются лучше представлять оригинал. Эти две рукописи были использованы в качестве основы для многих будущих копий.
Категория Beppon представляет все другие рукописи, не принадлежащие ни к Kawachibon , ни в Aobyōshibon . Это включает в себя более старые, но неполные рукописи, смешанные рукописи, полученные как из Кавачибона , так и Аобисибона , и комментариев.
10 марта 2008 года было объявлено, что поздний период Камакуры (1192–1333) рукопись. в Киото была обнаружена [ 16 ] [ 17 ] содержащий шестую главу, Suetsumuhana ; Рукопись составляла 65 страниц в длину. Большинство оставшихся рукописей основаны на копиях рукописи Тейки, которые ввели изменения в оригинале; Эта рукопись, однако, относится к другой линии и не подвергалась влиянию Тейки. Профессор Ямамото Токуро, который изучил рукопись, сказал: «Это драгоценное открытие, так как рукописи Камакуры настолько редки». Профессор Като Йосуке сказал: «Это важное открытие, поскольку он утверждает, что рукописи, не относящиеся к тике, читаются в период Камакуры».
29 октября 2008 года женский университет Konan объявил, что рукопись в середине Камакуры была найдена, была найдена рукопись [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] Содержит 32 -ю главу, Umegae . Рукопись была признана самой старой существующей копией этой главы, начиная с 1240 гг . и 1280 Возможность того, что содержимое может быть ближе к не обнаруженной оригинальной рукописи Мурасаки Сикибу ". [ 18 ]
9 октября 2019 года было объявлено, что в Токио была найдена оригинальная копия Aobyōshon 's Teika в доме нынешнего главы клана Okochi-Matsudaira , который управлял доменом Йошида . Рукопись - 5 -я глава, Вакамурасаки ( 若紫 ) , и является самой старой версией главы. Blue Ink, обычные в рукописи Teika, и анализ почерка подтвердили, что рукопись была написана Teika, что делает ее среди 5 оригинальных версий Aobyōshin, известного для существующего. [ 21 ]
Иллюстрированные свитки
[ редактировать ]
Были произведены многочисленные иллюстрации сцен из Генджи , особенно свиток 12-го века, генджи моногатари Эмаки , содержащий иллюстрированные сцены из Генджи вместе с рукописным Sōgana текстом . Этот свиток является самым ранним существующим примером японского «прокрутки изображений»: собранные иллюстрации и каллиграфия одной работы. Считается, что оригинальный свиток включал 10–20 рулонов и покрыл все 54 глав. Экспадические произведения включают только 19 иллюстраций и 65 страниц текста, а также девять страниц фрагментов. Это оценивается в 15% от предполагаемого оригинала.
в Художественный музей Токугава Нагоя имеет три свитки, переданные в отделении Овари в клане Токугава , и один свиток, удерживаемый семьей Хачисука, сейчас находится в музее Гота в Токио. Свитки обозначены национальные сокровища Японии . Свитки настолько хрупкие, что они обычно не показываются на публике. Первоначальные свитки в музее Токугава были показаны с 21 ноября по 29 ноября 2009 года. С 2001 года они были выставлены в Музее Токугава ежегодно в течение одной недели в ноябре. Негабаритный английский фотопродукция и перевод были опубликованы в Limited Edition в 1971 году Kodansha International. [ 22 ]
Другие известные иллюстрированные свитки Генджи - Тоса Мицуоки , которая жила с 1617 по 1691 год. Его картины тесно связаны с стилем Хейана из существующих свитков с 12 -го века и полностью полны. Сказка была также популярной темой в Ukiyo-E отпечатках из периода Эдо .
Современные читатели
[ редактировать ]Японский
[ редактировать ]
Сказка о Генджи была написана на архаичном языке суда, и через столетие после его завершения было трудно читать без специального исследования. Аннотированные и иллюстрированные версии существовали еще в 12 веке. [ 23 ] Лишь в начале 20 -го века Генджи был переведен на современный японский поэт Акико Йосано . [ 24 ] Переводы в современный японский язык облегчал чтение, хотя изменилось некоторое значение и дал имена персонажам, обычно традиционные имена, используемые учеными. Это порождает анахронизм ; Например, первая жена Генджи называется AOI, потому что она известна как леди главы AOI, в которой она умирает.
Другие известные переводы были сделаны романистами Jun'ichirō Tanizaki и Fumiko Enchi .
Из -за культурных различий чтение аннотированной версии Genji довольно распространено, даже среди японских читателей. Есть несколько аннотированных версий романистов, в том числе Seiko Tanabe , Jakucho Setouchi и Osamu Hashimoto. [ 25 ] Многие работы, в том числе сериал манги и различные телевизионные драмы, получены из сказки о Генджи . Было как минимум пять мангевых адаптаций Генджи . [ 26 ] Версия манги была создана Waki Yamato , Asakiyumemishi ( The Tale of Genji на английском языке) и текущая версия Sugimura yoshimitsu [ 27 ] [ Лучший источник необходим ] в процессе. Другая манга, Genji Monogatari , Мияко Маки, получила премию Shogakukan Manga в 1989 году. [ 28 ]
Избранные английские переводы
[ редактировать ]Первый частичный перевод Genji на английский был Suematsu Kenchō , опубликованный в 1882 году. Артур Уэйли опубликовал шеститомный перевод всех, кроме одной главы, с первым томом, опубликованным в 1925 году и последним в 1933 году. [ 29 ] В 1976 году Эдвард Сейденстикер опубликовал первый полный перевод на английский язык, сделанный с использованием самосознательно «более строгого» подхода в отношении контента, если не формы. [ 30 ] Английский перевод, опубликованный в 2001 году Рояллом Тайлером, направлен на то, что он намерен в контенте и форме в оригинал. [ 5 ] [ 31 ]
Основные переводы на английский язык немного отличаются, отражая личный выбор переводчика и период, когда был сделан перевод. Каждая версия имеет свои достоинства, ее хулителей и ее защитников, и каждая из них отличается именем переводчика. Например, версия, переведенная Артуром Уэйли , обычно называется «Уали Генджи ».
- Suematsu Genji Суэмацу (1882) - Генджи был первым переводом на английский, но считается низким качеством и не часто читается сегодня. Он включает в себя семнадцать глав.
- Вейли Генджи (1925–1933) - Генджи Уэйли считается большим достижением для своего времени, [ 32 ] Хотя некоторые пуристы критиковали изменения Уэйли в оригинале. [ 33 ] Другие критиковали столь же свободную, какую способ перевела Вейли исходный текст. Несмотря на это, он продолжает быть хорошо оцениваемым и широко читается сегодня. [ 34 ] Когда Вейли Генджи был впервые опубликован, он был с нетерпением ждем. Например, время объяснило, что «колебания рецензентов указывают на что -то из его разнообразной привлекательности. В« Хитром прозе »рассказ сочетает в себе современную социальную сатиру с большим очарованием повествования. Переводчик Уэйли оказал услугу литературе в отношении того, что этот шедевр этот шедевр. Восток. " [ 35 ] Перевод полностью пропускает 38 -ю главу. [ почему? ]
- Seidensticker Genji Seidensticker (1976) - Genji - это попытка исправить то, что было воспринято как недостатки Уэйли, не обязательно не делая его перевод устаревшим. Seidensticker более внимательно привязан к первоначальному тексту, но в интересах читаемости он берет на себя некоторые свободы. Например, он идентифицирует большинство персонажей по имени, так что повествование может быть легче следовать широкой аудитории западных читателей. (В 2008 году была завершена 4,400-страничная версия Braille Seidensticker Genji . Это издание Braille было продуктом пяти японских домохозяек из Сетагайи, Токио , работающего в течение пяти лет и впоследствии пожертвовано в Японскую библиотеку Брайля ( 日本点字図書館 日本点字図書館 и библиотека Конгресса . [ 36 ]
- McCullough Genji (1994) - отбор из десяти глав рассказ о Генджи, а также отборы из сказки о Хике , переведенный Хелен Крейг МакКаллоу для издательства Стэнфордского университета.
- Тайлер Генджи Тайлера (2001) - Генджи содержит более обширные объяснительные сноски и комментарии, чем предыдущие переводы, описывая многочисленные поэтические аллюзии и культурные аспекты сказки. Тайлер сознательно попытался имитировать оригинальный стиль так, как предыдущие переводы не сделали. Например, эта версия не использует имена для большинства символов, вместо этого определяя их по их названиям таким образом, что было обычным в контексте оригинального текста 11-го века. Написав для New York Times , рецензент Дженис Нимура назвал его «чудесно запоминающимся об оригинале, [но] может быть трудно следовать». [ 37 ] По словам Майкла Вуда, версия Тайлера «делает особую достоинство того, как увлечь определенную церемониальную косвенность в том, как персонажи обращаются друг к другу. Великое искушение для переводчика - сказать неуказанные вещи, и Тайлер никогда не поддается этому». [ 38 ] Макико Мидорикава отмечает в обзоре переводов Генджи, которые более недавние переводчики из классического японца «пытались найти способы сохранения большего количества того, что когда -то казалось незнакомым или странным для английских читателей». [ 39 ]
- Washburn Genji Денниса Уошберна (2015) - Генджи отделяет стихи от прозы и ставит внутренние мысли в курсив. Перевод был получен немного более спорным, чем у Тайлера, причем большая часть критики была направлена на воспринимаемую переосмысление текста и добавление современных разговоров. [ 40 ]
Прием и наследие
[ редактировать ]Сказка о Генджи является важным произведением мировой литературы. Хорхе Луис Борхес является одним из современных авторов, которые назвали его вдохновением. Он сказал об этом: « Сказка о Генджи , переведенная Артуром Уэйли , написана почти чудесной естественностью, и то, что нас интересует Просто работа Мурасаки - это то, что можно было бы точно назвать психологическим романом ... Я осмелился рекомендовать эту книгу тем, кто меня читает. [ 41 ] Это отмечено своей внутренней последовательности, психологическим изображением и характеристикой. Романист Ясунари Кавабата сказал в своей Нобелевской премии речи : « Сказка о Генджи , в частности, является самой высокой вершиной японской литературы. Даже в нашем дне не было ни одной из художественной литературы, чтобы сравнить с ней».

Генджи , также часто называют «первым романом» [ 42 ] хотя существует значительная дебаты по этому поводу; Другие тексты, которые предшествуют генджи , таким как санскрит Кадамбари 7-го века , или греческие и римские романы из классической древности, такие как Дафнис, Хлоя и сатирика , считаются романами, и есть дебаты о том, может ли Генджи даже быть даже быть Считается «романом». Иван Моррис рассматривает психологическое понимание, сложность и единство работы, чтобы квалифицировать его для «нового» статуса, одновременно дисквалифицируя более ранние произведения прозе -фантастики. [ 43 ] Другие [ ВОЗ? ] См. Эти аргументы субъективными и неубедительными.
Связанные претензии, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что Генджи является «первым психологическим романом» или « историческим романом », [ 44 ] «Первый роман по -прежнему считается классическим» или другими более квалифицированными терминами. Тем не менее, критики почти последовательно описывали рассказ о Генджи как старейшего, первого и/или величайшего романа в японской литературе, [ 45 ] [ 46 ] Хотя увлеченные сторонники, возможно, позднее пренебрегли квалификационной категорией «в японской литературе», что привело к дебатам по месту книги в мировой литературе. Даже в Японии рассказ о Генджи не воспринимается; Менее известный Ochikubo Monogatari был предложен в качестве «первого в мире полнометражного романа», хотя его автор неизвестен. [ 47 ] Несмотря на эти дебаты, рассказ о Генджи пользуется твердым уважением, и ее влияние на японскую литературу сравнивалась с показанием Филиппа Сидни на Аркадии английскую литературу. [ 45 ]
Роман и другие работы Леди Мурасаки являются основными материалами для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил банкноту 2000 года в ее честь, в которой была представлена сцена из романа, основанного на проиллюстрированной Getscroll 12-го века. С момента записи 1 ноября 1008 года в дневнике леди Мурасаки - самая старая дата, когда появилась ссылка на рассказ о Генджи , 1 ноября была обозначена как официальный день, чтобы отпраздновать японскую классику. Согласно Act On Classics Day , «классика», которые удостоены чести не только литературы, но и охватывают широкий спектр искусств, таких как музыка, искусство, традиционные исполнительские искусства, развлечения, искусство жизни, включая чайные и другие культурные продукты, а также другие культурные продукты. Полем [ 48 ]
Названия главы стали центральным элементом в игре на основе благовоний под названием Genjikō, частью более широкой практики мона, популярной среди дворянства. В Genjikō игроки должны соответствовать ароматам серии из пяти образцов ладана, не сказав имена указанных образцов. Каждая возможная комбинация была сопоставлена с символом, называемым Genji-Mon , который представлял главу из истории. [ 49 ]
Адаптация в других средствах массовой информации
[ редактировать ]- 12-го века иллюстрировал ручной свиток, Genji Monogatari Emaki
- 1951 фильм «Сказка о Генджи» Кузабуро Йошимура
- 1966 фильм Tetsuji Takechi [ 50 ]
- 1980 Манга Асаки Юм Миши от Ваки Ямато
- Театральное исполнение 1981 года, управляемое Takarazuka Revue
- Аниме -фильм 1987 года «Сказка о Генджи» Гисабуро Суги - охватывает только первые 12 глав, добавляя некоторую психологическую мотивацию, которая не является ясной в романе.
- Фильм 1987 года желаемый или горы Луны Пауло Роча
- Театральное исполнение 1989 года, управляемое Takarazuka Revue
- 1988 Манга Мияко Маки
- 2000 opera by Miki Minoru
- 2001 фильм Sennen no Koi История Генджи
- Аниме -сериал 2009 генджи Моногатари Сенненки Осаму Дезаки
- Фильм 2011 Генджи Моногатари: Сеннен но Назо Назо
- Театральное исполнение 2015 года, управляемое Takarazuka Revue; Актриса Асуми Рио получила премию Фестиваля искусств искусств культуры за ее изображение.
- 2022 Манга в английской сказке Мурасаки о Генджи Ай Такита и Шон Майкл Уилсон
Смотрите также
[ редактировать ]- Призрачные истории
- Хагивара Хиромичи
- Jūnihitoe , многослойные, кодируемые цветом одежды, которые носят женщины-члены имперского суда
- Сварка
- Книга подушек
- Сказка о музее Генджи
- Рассказы об Исе
- Ян Гуайфей
- Ты Сянь Ку
Примечания
[ редактировать ]- ^ Лион, Мартин (2011). Книги: живая история . Лос -Анджелес: Музей Дж. Пол Гетти. п. 30
- ^ Руководство по коллекции . Бирмингем, Ал.: Бирмингемский музей искусств . 2010. С. 49. ISBN 978-1-904832-77-5 .
- ^ Артзен (2005) , с. 25
- ^ Дневник леди Мурасаки , изд. Ричард Боуринг , Penguin Classics 2005, p. 31, примечание 41. Во введении в текст Боуринг обсуждает его датирование, которое в любом случае обычно принимается большинством властей. Роялл Тайлер, в своем издании «Сказки о Генджи» , также обращает внимание на запись в дневнике Мурасаки Шикибу: см. Издание «Пингвин книги», 2003, введение, с. XVII
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Шикибу, Мурасаки; Тайлер, Роялл (2002). Сказка о Генджи . Викинг.
- ^ Seidensticker (1976: xi)
- ^ «Японский язык и сценарий» . www.omniglot.com . Получено 15 августа 2023 года .
- ^ Картрайт, Марк. «Сказка о Генджи» . Всемирная история энциклопедии . Получено 15 августа 2023 года .
- ^ Йода, Томико (1999). «Разрушенные диалоги: моно не осознание и поэтическое общение в рассказе о Генджи» . Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–557. doi : 10.2307/2652721 . ISSN 0073-0548 . JSTOR 2652721 .
- ^ «Сказка о Генджи» . Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия, 20540, США . Получено 15 августа 2023 года .
- ^ «Авторы эпохи Хениан: введение» . Получено 15 августа 2023 года .
- ^ S, Рэй (22 февраля 2016 г.). «Гендерные различия в японской локализации» . Азиатская абсолютная Великобритания . Получено 15 августа 2023 года .
- ^ Для Гигантов (1958: 14)
- ^ Для Гигантов (1958: 14-16)
- ^ Nihon Koten Bungaku Daijiten (1986: 621–22)
- ^ «Сказка о Генджи из позднего периода Камакура можно найти языке ) в японском » . (
- ^ «Отдельная книга» «Сказки Генджи» обнаружена в Какуя в Шимабаре, Киото . японском языке » в ( )
- ^ Jump up to: а беременный «Самая старая рукопись« Сказка о Генджи », также доступна в Конанском университете Konan» языке) . в ( японском 2008
- ^ Сказка о Генджи» (в японском языке). - неожиданный голос в рукописи « » любви «Тысячелетие тысячелетия» «Что такое Катсу Кайшу, история Октябрь 2008 .
- ^ Сказка о Генджи: . Umeedamaki " самая " старая « [ мертвая ссылка ]
- ^ «Пятая глава самой старой« Сказки о Генджи », найденная в Токио: Асахи Шимбун» . Асахи Шимбун . Получено 9 октября 2019 года .
- ^ Сказка о Генджи Скрутке , ISBN 0-87011-131-0 )
- ^ « Сказка о Генджи» - Плейбой из восточного мира » . Экономист . Получено 9 января 2014 года .
- ^ Фоин, он же ; Непрерывный
- ^ Уокер, Джеймс. Большой в Японии: «Джакучо Сетуши: монахиня переписывает рассказ о Генджи » , архивировано 26 апреля 2009 года, в столице Wayback Matcher . № 324; Спат, Энтони. «Старомодный любовник» , время . 17 декабря 2001 г.
- ^ Ричард Гунде (27 апреля 2004 г.). «Генджи в графических деталях: манга версии сказки о Генджи» . UCLA Asia Institute . Получено 16 ноября 2006 года .
- ^ «Сказка о Генджи 25 (Chiizumi Genji: прототип) 11 -я глава, Ханасари (все) / 30 июля 2020 года» .
- ^ Shogakukan Manga Award: прошлые победители (на японском языке). Shogakukan. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Получено 19 августа 2007 года .
- ^ Титтертон, L (4 июня 1933 г.). « Сказка о Генджи» подходит к концу ». Обзор книги «Нью -Йорк Таймс» . New York Times Co. с. 7
- ^ Мурасаки Шикибу , ;
- ^ Тайлер, Роялл (2009). Катастрофа третьей принцессы: очерки о рассказе Генджи. Национальная библиотека Австралии.
- ^ "Генджи закончил" , время . 3 июля 1933 года.
- ^ Такацука, Масанори. (1970). Краткие замечания о некоторых неправильных переводах в рассказе Артура Уэйли о Генджи
- ^ «Примирается с инопланетянином». [ Постоянная мертвая ссылка ] Monumento Nipponica 58: 2
- ^ "Во всем достоинстве" время. 27 августа 1928 года.
- ^ «Брайль версия рассказы о Генджи завершена на 1000 -м году 2008 года» . Йомиури Шимбун (на японском языке). Архивировано из оригинала 25 августа 2008 года . Получено 5 января 2009 года .
- ^ Нимура, Дженис П. (2 декабря 2001 г.). "Courdety Lust" . New York Times . Получено 3 октября 2018 года .
- ^ Вуд, Майкл. «Далекое зеркало» , время . 11 марта 2002 г.
- ^ Мачико, Мидорикава (2003). «Присыпается с инопланетянином: переводы" Genji Monogatari " » . Monumenta nipponica . 58 (2): 193–222. ISSN 0027-0741 . JSTOR 25066214 .
- ^ Ян Бурума, « чувственный », Нью -Йорк , 20 июля 2015 г., с. 67
- ^ Шикубу, Мурасаки ; Шикибу, Мурасаки (10 марта 2010 г.). Сказка о Генджи (Tuttle Classics) . Туттл. п. Редакционные обзоры. ISBN 978-4805310816 .
- ^ Тайлер, Роялл (2003). Сказка о Генджи . Пингвин Классика . с. I - II & XII. ISBN 0-14-243714-X .
- ^ Иван Моррис, Мир сияющего принца (1964), с. 277
- ^ Тайлер, Роялл (2003). Сказка о Генджи . Пингвин Классика . п. XXVI. ISBN 0-14-243714-X .
- ^ Jump up to: а беременный Брайан (1930), 65.
- ^ Kokusai Bunka Shinkokai (1970), 37.
- ^ Като (1979), с. 160, 163.
- ^ «Симпозиум, посвященный дню классики» . Мекст . Получено 6 июля 2018 года .
- ^ Япония Энциклопедия , с. 237, в Google Books
- ^ Shirane, Haruo (2008). Представляя рассказ о Генджи: СМИ, пол и культурное производство Издательство Колумбийского университета П. 312. ISBN 9780231142373 .
Библиография
[ редактировать ]- Аллен, Джеймс Слоан (2008). «Как красиво, как грустно», в мирской мудрости: великие книги и значения жизни . Саванна: Фредерик С. Бейл.
- Arntzen, Sonja (2005). «Сердце истории рассказ о Генджи» . Образование об Азии . 10 (3). Ассоциация азиатских исследований: 25–30.
- Барген, Дорис Г. (июнь 1988 г.). «Владение духом в контексте драматических выражений гендерного конфликта: эпизод AOI моногатари Генджи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 48 (1): 95–130. doi : 10.2307/2719274 . JSTOR 2719274 .
- Барген, Дорис Г. (июнь 1991 г.). «Поиск вещей, пройденных в моногатари Генджи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 51 (1): 199–232. doi : 10.2307/2719245 . JSTOR 2719245 .
- Барген, Дорис Г. (1997). Женское оружие: владение духом в рассказе о Генджи . Гонолулу: Университет Гавайской прессы.
- Боуринг, Ричард Джон (1988). Мурасаки Шикибу, рассказ о Генджи . Кембридж; Нью -Йорк: издательство Кембриджского университета.
- Брайан, Дж. Ингрэм (1930). Литература Японии . Нью -Йорк: Генри Холт и компания.
- Чайлдс, Маргарет Х (1999). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японском литературе». Журнал азиатских исследований . 58 (4): 1059–80. doi : 10.2307/2658495 . HDL : 1808/16325 . JSTOR 2658495 . S2CID 161992068 .
- Чисхолм, Джулианна Кауи (ноябрь 1994 г.). «Стальной радиал кармы: конец Генджи». Журнал Ассоциации учителей японцев . 28 (2): 183–93. doi : 10.2307/489291 . JSTOR 489291 .
- Де Вольф, Чарльз (2014). «Проблески Генджи через зеркало языка». Сделки Азиатского общества Японии . Пятая серия, том 6.
- D'Etcheverry, Charo B (2007). Любовь после сказки о Генджи: переписывание мира сияющего принца . Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета.
- Field, Norma (1987). Великолепие стремления в рассказе о Генджи . Принстон, Нью -Джерси: издательство Принстонского университета.
- Пятница, Карл (лето 1988). «Зубы и когти. Провинциальные воины и суд Хейан». Monumenta nipponica . 43 (2): 153–85. doi : 10.2307/2384742 . JSTOR 2384742 .
- Гаттен, Эйлин (весна 1977). «Столк дыма. Аромат и характер в сказке о Генджи ». Monumenta nipponica . 32 (1): 35–48. doi : 10.2307/2384070 . JSTOR 2384070 .
- Гаттен, Эйлин (июнь 1981 г.). «Орден ранних глав в моногатари Генджи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 41 (1): 5–46. doi : 10.2307/2718998 . JSTOR 2718998 .
- Гаттен, Эйлин (апрель 1986 г.). «Странные дамы: повествовательная стратегия в моногатари Генджи ». Журнал Ассоциации учителей японцев . 21 (1): 29–48. doi : 10.2307/489516 . JSTOR 489516 .
- Гофф, Джанет Эмили (1991). Нох драма и рассказ о Генджи: искусство аллюзии в пятнадцать классических пьес . Принстон, Нью -Джерси: издательство Принстонского университета.
- Henitiuk, Valerie (2008). «Ложись спать с Уэйли: как Мурасаки Шикибу делает и не становится мировой литературой». Сравнительные литературные исследования . 45 (1): 40–61. doi : 10.1353/cls.0.0010 . JSTOR 25659632 . S2CID 161786027 .
- Хирота, Акико (осень 1997 г.). « Сказка о Генджи : от Heian Classic до Heisei Comic». Журнал популярной культуры . 31 (2): 29–68. doi : 10.1111/j.0022-3840.1997.00029.x .
- Джексон, Реджинальд (2021). Приблизительное удаление: близость и потеря в «Сказке Генджи». Окленд, Калифорния: Университет Калифорнийского университета. doi : 10.1525/luminos.106 . ISBN 978-0-520-38254-1.
- Каменс, Эдвард Б. (1993). Подходы к обучению Мурасаки Шикибу рассказ о Генджи Нью -Йорк: Современная языковая ассоциация Америки.
- Като, Шуичи (1979). История японской литературы: первые тысячи лет . Дэвид Чиббетт. Нью -Йорк: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3 .
- Кнапп, Беттина Л (весна 1992). «Леди Мурасаки Шикибу рассказ о Генджи : поиск матери». Симпозиум . 46 (1): 34–48. doi : 10.1080/00397709.1992.10733759 .
- Корницки, PF, «Неподходящие книги для женщин?» Генджи Моногатари »и« ISE Monogatari »в Японии в конце семнадцатого века», Monumenta Nipponica , Vol. 60, № 2 (лето, 2005), с. 147–93, Университет Софи, JSTOR
- Kokusai Bunka Shinkokai, ed. (1970). Введение в классическую японскую литературу . Гринвудская печать. ISBN 0-8371-3118-9 .
- Маккормик, Мелисса (2003). «Genji Goes West: 1510« Альбом Genji »и визуализация суда и капитала». Художественный бюллетень . 85 (1): 54–85. doi : 10.2307/3177327 . JSTOR 3177327 .
- МакКаллоу, Уильям Х. (1967). «Японские брачные учреждения в период Хейан». Гарвардский журнал азиатских исследований . 27 : 103–67. doi : 10.2307/2718385 . JSTOR 2718385 .
- Моррис, Иван I (1964). Мир сияющего принца: жизнь суда в древней Японии . Нью -Йорк: Kodansha International.
- Моррис, Иван I (1971 ) .
- Мостоу, Джошуа С. (Осень 1992). «Окрашенные стихи, забытые слова. ПИКТЫ ПИКТЫ И КЛАССИЧЕСКАЯ Японская литература». Monumenta nipponica . 47 (3): 323–46. doi : 10.2307/2385102 . JSTOR 2385102 .
- Мостоу, Джошуа С. (апрель 1999 г.). " ПИСЬМАНИЕ" В сказке о Генджи ». Журнал Ассоциации учителей японцев . 33 (1): 1–25. doi : 10.2307/489628 . JSTOR 489628 .
- Исцеляет его, и Уизер (1983). Иконграфия сказки о Генджи : генерал Mollobaricals . Нью -Йорк: Weatherhill.
- Murase, Miyeko (2001). Сказка о Генджи: легенды и картины . Нью -Йорк: Г. Бразилл.
- Никерсон, Питер (зима 1993). «Смысл матрилокальности. Родство, собственность и политика в середине Хейяна». Monumenta nipponica . 48 (4): 429–67. doi : 10.2307/2385292 . JSTOR 2385292 .
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban Комплексный словарь классической японской ] : [ Краткое литературы издание 4-00-080067-1 .
- Окада, Х. Ричард (1991). Цифры сопротивления: язык, поэзия и повествование в рассказе о Генджи и других посредственных текстах . Дарем: издательство Duke University Press.
- Пекарик, Эндрю (1982). Ukugine: любовь в рассказе Генджи Нью -Йорк: издательство Колумбийского университета.
- Пуетт, Уильям Дж. (1983). Руководство по сказке Гени Мурасаки Шиибу Ратленд, VT: CE Tuttle. ISBN 9780804814546 .
- Роули, Джиллиан Гей (2000). Йосано Акико и рассказ о Генджи . Энн Арбор: Центр японских исследований, Мичиганский университет.
- Seidensticker, Edward G. (1976). Сказка о Генджи . Тол. 1. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0919-3 .
- Seidensticker, Edward G. (1976). Сказка о Генджи . Тол. 2. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0920-9 .
- Сестили Даниэле (1996). Музыка и танец принца Генджи. Искусство шоу в древней Японии . Лукка: Лим,
- Заговор, Харуо (декабрь 1985 г.). "Эстетика власти: политика в рассказе о гени Гарвардский журнал азиатских исследований 45 (2): 615–4 Doi : 10.2307/ 2 2718974JStor
- Shirane, Haruo (1987). Мост снов: поэтика сказки о Генджи . Стэнфорд: издательство Стэнфордского университета.
- Shirane, Haruo (2008). Представляя рассказ о Генджи: СМИ, пол и культурное производство . Нью -Йорк: издательство Колумбийского университета.
- Стивенсон и Хо, Барбара и Синтия О (2000). Пересечение моста: сравнительные эссе о средневековых европейских и японских женщинах -писателях . Нью -Йорк: Палгрейв. ISBN 9780312221676 .
- Тайлер, Роялл (1999). « Я я»: Генджи и Мурасаки ». Monumenta nipponica . 54 (4): 435–80. doi : 10.2307/2668318 . JSTOR 2668318 .
- Тайлер, Роялл (2001). Сказка о Генджи . Нью -Йорк: викинг.
- Тайлер, Роялл (март 2002 г.). «Брак, звание и изнасилование в рассказе о Генджи » . Перекрестки: пол, история и культура в азиатском контексте . 7
- Тайлер, Роялл и Сьюзен (2002). «Владение Укифунью». Asiatica Venetiana . 5 : 177–209.
- Тайлер, Роялл (2003). «Соперничество, триумф, глупость, месть: сюжетная линия через рассказ о Генджи ». Журнал японских исследований . 29 (2): 251–87.
- Ury, Marian (1988). «Записка Хейан на сверхъестественном». Журнал Ассоциации учителей японцев . 22 (2): 189–94. doi : 10.2307/488941 . JSTOR 488941 .
- ) , ( 1958 Lawrence Hollendaisde 4-00-060014-1 .
- Йода, Томико (декабрь 1999 г.). «Разрушенные диалоги: моно не осознание и поэтическое общение в рассказе о Генджи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–57. doi : 10.2307/2652721 . JSTOR 2652721 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]![]() | этой статьи Использование внешних ссылок может не следовать политике или руководящих принципам Википедии . ( Ноябрь 2016 ) |


- Сказка о Генджи-Оксфордский текстовый архив Полный английский перевод работ, бесплатный для некоммерческого использования, перевод Эдварда Дж. Селенстикера.
- Сказка Генджи, 1654 Библиотека Конгресса , Азиатская дивизия. Издание в Библиотеке Конгресса представляет собой полный и хорошо сохранившийся набор, включающий полный основной текст (54 тома) сказки о Генджи, а также Мейясу (3 тома, комментарий к ключевым словам и фразам в тексте, Кейдзу (Генеалогия), Yamaji no tsuyu (продолжение работы более позднего автора) и Hikiuta (индекс).
- Японская литература, в том числе выборы из Genji Monogatari и классическую поэзию и драму Японии, содержит перевод Suematsu 1882 года первых 17 глав рассказ о Генджи , с введением и примечаниями.
- Тексты оригинального текста Genji Monogatari , романизированной версии и современного японского перевода рассказ о Генджи в библиотеке Университета Вирджинии.
- деревянный канал Genji Рассказ о находе на и сопровождающие выдержки в павильоне Глобального наследия ЮНЕСКО.
- Свиток изображения рассказ о Генджи. Некоторые сканирования генджи моногатари эмаки ( Сказ Свитка Генджи ). Только около половины изображений взяты из свитка двенадцатого века; Это более темные цветные, более выцветшие изображения.
- Сказка о Генджи Фотографический гид по рассказу о Генджи .
- Сказка о японском чтении японского чтения 7 из 54 глав из исходного текста, MP3 -файлов.
- Министр финансов Японии объявляет о дизайне монет Киото с рассказом о теме Генджи «Киотская префектура, набор монет», выпущенный в октябре 2008 года, представлена сцена из «Сказки о Генджи» .
- Резьба картинной свитки генджи моногатари бумаги бумаги от Найды Казуко, воспроизводя 18 существующих иллюстраций генджи моногатари 13-го века .
- Галерея Ohmi- хорошая коллекция Ukiyo-E и Shin-Hanga, в том числе иллюстрации рассказ о Генджи, как Эбина Масао и Утагава Кунисада.
- Сказка о Генджи Скрутке 18 -го века Анонимный художник архивировал 19 октября 2017 года в машине Wayback, доступной в Дартмутском колледже, охватывает первые 16 глав рассказ.
- Сказка о Генджи Мията Масаюки бумаги из известного художника Мията Масаюки.
- Всемирная цифровая библиотека презентация 源氏物語 Genji Monogatari: Том первый, Kiritsubo . Библиотека Конгресса . Книга первичного источника. 1596–1615, первое издание первого в мире великого романа.
Генджи моногатари
- Сказ о Генджи Глава резюме
- Сказка о Генджи в Project Gutenberg
- Сказка о Генджи
- Мурасаки Шикибу
- Романы 11-го века
- Период Хейан в литературе
- Японские романы адаптированы к фильмам
- Японские романы адаптированы в пьесы
- Поздние старые японские тексты
- Моногатари
- Романы, адаптированные к оперы
- Японские романы адаптированы к телевизионным шоу
- Романы, установленные в Японии
- Всемирная цифровая библиотека экспонатов
- Японские книги 11-го века