Языковой контакт
Языковой контакт происходит, когда носители двух или более языков или разновидностей взаимодействуют и влияют друг на друга. Изучение языкового контакта называется контактной лингвистикой . Языковой контакт может происходить на языковых границах . [1] между языками адстрата или в результате миграции , при этом интрузивный язык действует либо как суперстрат , либо как субстрат .
Когда носители разных языков тесно взаимодействуют, их языки обычно влияют друг на друга. Интенсивный языковой контакт может привести к языковой конвергенции или релексификации . новый контактный язык В некоторых случаях в результате влияния может быть создан , например пиджин , креольский или смешанный язык . Во многих других случаях контакт между говорящими происходит с менее продолжительными последствиями для языка; они могут включать заимствование заимствованных слов , кальк или других типов лингвистического материала.
Многоязычие было обычным явлением на протяжении большей части человеческой истории , и сегодня большинство людей в мире являются многоязычными. [2] Многоязычные носители могут использовать переключение кода , использование нескольких языков в одном разговоре.
Методы из социолингвистики [3] (изучение употребления языка в обществе), из корпусной лингвистики и из формальной лингвистики используются при изучении языкового контакта.
Заимствование
[ редактировать ]Заимствование словарных статей
[ редактировать ]Самый распространенный способ влияния языков друг на друга — это обмен словами. Много говорится о современных заимствованиях английских слов в другие языки, но это явление не ново и не очень велико по историческим меркам. Более значительным был масштабный импорт слов из латыни , французского и других языков в английский в XVI и XVII веках.
Некоторые языки заимствовали так много, что стали едва узнаваемы. Армянский язык , например, заимствовал так много слов из иранских языков , что сначала считался расходящейся ветвью индоиранских языков не признавался как самостоятельная ветвь индоевропейских языков . и в течение многих десятилетий [4]
Заимствование других особенностей языка
[ редактировать ]Влияние может идти глубже, распространяясь даже на обмен базовыми характеристиками языка, такими как морфология и грамматика .
Невар , например, на котором говорят в Непале , представляет собой китайско-тибетский язык, отдаленно родственный китайскому , но имеющий столь много столетий контактов с соседними индоиранскими языками , что в нем даже развилось склонение существительного , черта, типичная для индо- иранских языков. Европейская семья, но редкая в китайско-тибетском. Невар также впитал в себя такие грамматические особенности, как времена глаголов .
Кроме того, на румынский язык повлияли славянские языки , на которых говорили соседние племена в течение столетий после падения Римской империи не только в лексике, но и в фонологии . [ нужна ссылка ] В английском языке есть несколько фраз, адаптированных из французского, в которых прилагательное следует за существительным: военный трибунал, генеральный прокурор, озеро Верхнее. [ нужна ссылка ]
Направление влияния
[ редактировать ]Лингвистическая гегемония
[ редактировать ]Влияние языка расширяется по мере того, как растет власть его носителей. Китайский, греческий , латинский, португальский , французский, испанский , арабский , персидский , санскрит , русский , немецкий и английский пережили периоды широкого значения и имели различную степень влияния на родные языки, на которых говорили в регионах, над которыми они господствовали. качаться.
Особенно в течение и после 1990-х годов Интернет, наряду с предыдущими влияниями, такими как радио и телевидение, телефонная связь и печатные материалы, [5] расширил и изменил множество способов влияния языков друг на друга и технологий.
Невзаимное влияние
[ редактировать ]Изменение в результате контакта часто бывает односторонним. Китайский язык, например, оказал глубокое влияние на развитие японского языка , но китайский язык остается относительно свободным от японского влияния, за исключением некоторых современных терминов, которые были повторно заимствованы после того, как они были придуманы в Японии и основаны на китайских формах и использовании китайских иероглифов. В Индии хинди . и другие родные языки испытали влияние английского языка, а заимствования из английского языка стали частью повседневного словарного запаса
Взаимное влияние
[ редактировать ]В некоторых случаях языковой контакт может привести к взаимному обмену, но он может ограничиваться определенным географическим регионом. Например, в Швейцарии местный французский подвергся влиянию немецкого языка и наоборот. В Шотландии шотландский язык находился под сильным влиянием английского языка, и многие шотландские термины были приняты в региональный английский диалект.
Результаты языкового контакта
[ редактировать ]Языковой сдвиг
[ редактировать ]Результатом контакта двух языков может быть замена одного другим. Чаще всего это происходит, когда один язык имеет более высокое социальное положение ( престиж ). Иногда это приводит к угрозе или исчезновению языка .
Стратальное влияние
[ редактировать ]Когда происходит языковой сдвиг, заменяемый язык (известный как субстрат ) может оставить глубокое впечатление на заменяющем языке (известном как суперстрат ), когда люди сохраняют особенности субстрата по мере изучения нового языка и передают эти особенности другому языку. своих детей, что приводит к выведению нового сорта. Например, латынь, которая пришла на смену местным языкам в современной Франции во времена Древнего Рима, находилась под влиянием галльского и германского языков . Отчетливое произношение хиберно-английского диалекта, на котором говорят в Ирландии , частично происходит от влияния субстрата ирландского языка .
Вне индоевропейской семьи коптский язык , последняя стадия древнеегипетского языка , является основой египетского арабского языка .
Создание новых языков: креолизация и смешанные языки
[ редактировать ]Языковой контакт также может привести к развитию новых языков, когда люди, не имеющие общего языка, тесно взаимодействуют. В результате этого контакта может развиться пиджин , который в конечном итоге может стать полноценным креольским языком в процессе креолизации (хотя некоторые лингвисты утверждают, что креольский язык не обязательно должен возникать из пиджина). Яркими примерами этого являются аукан и сарамаккан , на которых говорят в Суринаме , словарный запас которых в основном состоит из португальского, английского и голландского языков.
Гораздо более редкий, но все же наблюдаемый процесс, по мнению некоторых лингвистов, — образование смешанных языков . В то время как креолы образуются сообществами, не имеющими общего языка, смешанные языки образуются сообществами, свободно владеющими обоими языками. Они, как правило, наследуют гораздо большую сложность (грамматическую, фонологическую и т. д.) своих родительских языков, тогда как креольские языки начинаются как простые языки, а затем усложняются более независимо. Иногда это объясняют двуязычными сообществами, которые больше не идентифицируют себя с культурой ни одного из языков, на которых они говорят, и стремятся развивать свой собственный язык как выражение своей собственной культурной уникальности.
Диалектные и субкультурные изменения
[ редактировать ]Некоторые формы языкового контакта затрагивают лишь определенный сегмент речевого сообщества. Следовательно, изменение может проявляться только в отдельных диалектах , жаргонах или регистрах . Южноафриканский английский , например, подвергся значительному влиянию африкаанса с точки зрения лексики и произношения , но другие диалекты английского языка остались почти полностью незатронутыми африкаансом, за исключением нескольких заимствованных слов. [ нужна ссылка ]
В некоторых случаях в языке образуется акролект , содержащий элементы более престижного языка. Например, в Англии на протяжении большей части Средневековья речь высшего сословия находилась под сильным влиянием французского языка до такой степени, что она часто напоминала французский диалект.
Более широкое исследование разновидностей контактов внутри общества называется лингвистической экологией . [6]
Языки жестов
[ редактировать ]Контакт между языками жестов
[ редактировать ]Языковой контакт может происходить между двумя или более жестовыми языками, при этом возникают ожидаемые явления контакта: лексическое заимствование, иностранный «акцент», интерференция, переключение кода, пиджины, креолы и смешанные системы.
Контакт между языками жестов и устными языками
[ редактировать ]Языковой контакт чрезвычайно распространен в большинстве сообществ глухих , которые почти всегда находятся в пределах доминирующей устной языковой культуры. Однако между языком жестов и устным языком, даже если также происходят лексические заимствования и переключение кода, интерфейс между устным и жестовым режимами создает уникальные явления: дактилоскопию , комбинацию дактилоскопии и жестов, инициализацию, разговор CODA , разговор TDD , устную речь и контакт подписание .
См. также
[ редактировать ]- Реальная особенность
- Языковой трансфер
- Переключение кода
- Пиджин
- креольский язык
- Лингва франка
- Смешанный язык
- Слой
- Заимствованное слово
- Метатипы
- Науатль-испанский контакт
- Фоно-семантическое соответствие
- Посткреольский речевой континуум
- Языковая ассоциация
- Языковой остров
- Лексический пробел
- Диффузия
- Лингвистическая антропология
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Хаджибеганович, Тарик, Штауффер, Дитрих и Шульце, Кристиан (2008). Граничные эффекты в модифицированной модели избирателя с тремя состояниями для языков. Физика А: Статистическая механика и ее приложения, 387 (13), 3242–3252.
- ^ «CAL: Дайджесты: глобальный взгляд на двуязычие и двуязычное образование» . Архивировано из оригинала 22 августа 2012 г. Проверено 16 мая 2012 г. Глобальный взгляд на двуязычие и двуязычное образование (1999), Дж. Ричард Такер, Университет Карнеги-Меллон.
- ^ Гуден, Шелома. «Языковой контакт в контексте социолингвистики». в The Routledge Companion to Works Джона Р. Рикфорда (2019).
- ^ Уотерман, Джон (1976). История немецкого языка . Вашингтонский университет Press, с. 4
- ^ Назарян, Ани; Гридчин, Александр (2006). «Влияние Интернета на язык и «стресс по электронной почте» » (PDF) . Факта Университета . Право и политика. 4 (1). Нишский университет, Сербия: 23–27. Архивировано (PDF) из оригинала 7 марта 2012 г. Проверено 18 декабря 2013 г.
Интернет в сочетании с радио и телевидением, телефонной связью и печатными материалами создает универсальную информационную сеть, которая называется «Киберпространство» [...]
- ^ См., например, Муфвене, Саликоко С. Экология языковой эволюции. Издательство Кембриджского университета, 2001.
Общие ссылки
[ редактировать ]- Хики, Рэймонд (редактор), Справочник по языковому контакту (Малден, Массачусетс: Wiley-Blackwell, 2010)
- Сара Томасон и Терренс Кауфман , Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика (Калифорнийский университет Press, 1988).
- Сара Томасон , Языковой контакт – Введение (Edinburgh University Press, 2001).
- Уриэль Вайнрайх, Языки в контакте (Mouton, 1963).
- Дональд Уинфорд, Введение в контактную лингвистику (Блэквелл, 2002 г.) ISBN 0-631-21251-5 .
- Гилад Цукерманн , Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите (Palgrave Macmillan 2003) ISBN 1-4039-1723-X .
- ван Гейн Р., Рух Х., Вальстрем М., Хассе А. (2023). ван Гейн Р., Рух Х., Вальстрем М., Хассе А. (ред.). Языковой контакт: преодоление разрыва между индивидуальным взаимодействием и региональными моделями (pdf) . Берлин: Language Science Press. дои : 10.5281/zenodo.8269092 . ISBN 9783961104208 .