Пословицы 28
Пословицы 28 | |
---|---|
← глава 27 глава 29 → | |
![]() Вся Книга пословиц Ленинградского кодекса (1008 г. н. э.) из старого факсимиле. | |
Книга | Книга пословиц |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Притчи 28 это 28-я глава Книги Притчей еврейской Библии или Ветхого Завета христианской — Библии . [ 1 ] [ 2 ] Книга представляет собой компиляцию нескольких сборников литературы мудрости, заголовок в 1:1 может означать, что Соломон является традиционным автором всей книги, но даты отдельных сборников трудно определить, и книга, вероятно, получена свою окончательную форму в период после изгнания. [ 3 ] Эта глава является последней частью пятого сборника книги. [ 4 ] так называемое «Второе Соломоново собрание». [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан на иврите. текст [ 6 ] [ 7 ] Притчей 28 с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃נָ֣סו ואינ-רָדֵ֣פ רַשָ֑ע וְ ἌδἝσδικִיחים קִּפִ֥יר יִבְתָֽ׃ | Нечестивцы бегут, когда никто не преследует их; Но праведник в безопасности, как молодой лев. |
2 | בְּפֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑יהָ וּבְאָדָ֥ם מֵבִ֥ין יֹ֝דֵ֗עַ כֵּ֣ן יַאֲרִֽיךְ׃בפ֣שֽׁ א֭֭רצ רבִ֣ים שְ֑יה ובָ֥ם מֵב֥ין יֹ ἌἝδωί κֵּ֣ן יאֽרֽיך׃ | За преступление земли многие князья ее; Но если человек понимает и знает, установленный порядок будет сохраняться долго. |
3 | גֶּֽבֶר־רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃גֽבר-ר֭שׁ וֶֹׁׁ֣ק דַּּ֑ים מָ֥ר סֹ ἝἝσἵχֵφ וְא֣ין לָֽחח׃ | Бедный человек, притесняющий слабых, подобен проливному дождю, не оставляющему еды. |
4 | עֹזְבֵ֣י ת֭וֹרָה יְהַלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י ת֝וֹרָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃עזב֣י ת֭ורא יְהלל֣ו רָשָ֑ע וְשָמְ֥י ת ἐἝἝωρ֗ה יְטָּ֥רו בָֽ׃ | Оставляющие закон хвалят нечестивых; А соблюдающие закон борются с ними. |
5 | אַנְשֵׁי־רָ֭ע לֹא־יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הֹוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃אנשי-ר֭ע לא-יבִ֣ינו משפָּ֑ט ומבקשֵ֥י יְ ἌDLἝω֗ה יבִ֣ינו קֽל׃ | Злые люди не понимают справедливости; Но ищущие Господа понимают все. |
6 | טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃Бог хорош | Лучше бедный, ходящий в непорочности своей, нежели развратник в путях своих, хотя он и богат. |
7 | נוֹצֵ֣ר תּ֭וֹרָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹלְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃Ноцֵ֣זר ת֭ורא בֵ֣נ מֵ֑ין וְרִ֥ה ז ἓἌδλολλογιμ יקְל֥ים OBֽיו׃ | Мудрый сын соблюдает учение; А кто дружит с чревоугодниками, постыдит отца своего. |
8 | מַרְבֶּ֣ה ה֭וֹנוֹ בְּנֶ֣שֶׁךְ (ובתרבית) [וְתַרְבִּ֑ית] לְחוֹנֵ֖ן דַּלִּ֣ים יִקְבְּצֶֽנּוּ׃מרבֶ֣ה ה֭וֹונו בְ֣שַךְך (и культура) [וטרבִ֑יט] לָּנֵ֖ן דִַּ֣ים יִקְבְּֽנו׃ | Кто увеличивает свое имущество процентами и прибылью, тот собирает его для милостивого к бедному. |
9 | מֵסִ֣יר אׇ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּ֥ם תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃מֵ֣יר אׇ֭זְנו משְׁ֣עַ תְּ֑ה גַ֥ם תְּ Ἄδλος πύλατ֗ו תוֵבָֽ׃ | Кто отвращает ухо свое от слышания закона, даже молитва его – мерзость. |
10 | מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּדֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּשְׁחוּת֥וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל וּ֝תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֽוֹב׃משג֤ה ישרִים ׀ בד֥רק רְע בִּשִשְץ֥ו הֽא-יִפ֑וּוּלוֹםְתִמִיִים יִפ֑וּוּלוֹםְתִמִיִים ִּלוֽפוֽ׃ | Кто сбивает праведного с пути злого, тот упадет в свою яму; А искренние наследуют добро. |
11 | חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃חק֣ם ב֭֭עיניו ִ֣יש עַׁ֑יר וְ֖ל מֵ֣ין יהקְֽנו׃ | Богатый человек мудр в своих глазах; А бедный, обладающий разумом, исследует его. |
12 | בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃בַּלֹ֣צ צ֭דיקים רבָ֣ה תִפְ֑רְת ובְק֥ום רַפּוֹשֶעִים יְפַ֥שׂ אָד ם׃ | Когда ликуют праведники, там великая слава; Но когда восстают нечестивцы, нужно искать людей. |
13 | מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמוֹדֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃מקסְ֣ה ְ֭שַעִיו ל֣א יצְל֑יחָ ומְד֖ה וְזֵ֣ב ְרוָֽ׃ | Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; А кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. |
14 | אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בּ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃אַשֵר֣י ֭֭דמ מפּ֣ד תָּמ֑יד ומקְשְ֥ה לָוּדָּוֹ יִפ֥וּוּל בְָֽה׃ | Счастлив человек, который всегда боится; Но тот, кто ожесточает свое сердце, впадет во зло. |
15 | אֲֽרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מוֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃אֽרי-נ֭העם וְד֣ב שֵ֑ק מָּ֥ל רָἝἝσָּ֗ע עַ֣ל עַמ-דָּֽל׃ | Как рыкающий лев и хищный медведь; Так и злой правитель бедного народа. |
16 | נָגִ֗יד חֲסַ֣ר תְּ֭בוּנוֹת וְרַ֥ב מַעֲשַׁקּ֑וֹת (שנאי) [שֹׂ֥נֵא] בֶ֝֗צַע יַאֲרִ֥יךְ יָמִֽים׃נִּיד הֲַ֣ר תְ֭בונות ור֥ב מעַׁק֑וֹת (трансформатор) [ש֥נֵא] בֶ ἐλύν֗ צע יאר֥יך ימ ֽי׃ | Непонимающий князь также является великим угнетателем; А ненавидящий алчность продлит дни свои. |
17 | אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָ֑פֶשׁ עַד־בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֽוֹ׃О֭דם אשֻׁ֣ק בדמ-נ֑פש אד-ב֥ור יָ ἝἝνος аль-йытмку- боֽו׃ | Человек, обремененный чьей-либо кровью, Ускорит шаги свои в яму; никто его не поддержит. |
18 | הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים יִוָּשֵׁ֑עַ וְנֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם יִפּ֥וֹל בְּאֶחָֽת׃Σול֣ךְ תָּ֭מִים יִָּׁ֑עַ וְנְֶק֥ש דְּ ἄ ἄΔἕσωρχ ֗יִים יִ π ֥וּל בְאַָֽ׃ בְאַָֽ׃ בְאַָֽ׃ בְאַָֽ׃ | Поступающий непорочно спасётся; Но тот, кто извращён в своих путях, тотчас падет. |
19 | עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝יקִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃OBֵ֣ד א֭דמתו יִֽׂשבַּֽע-ל֑חח ומרֵדֵ֥פ רֵ ἐἝκικִים יִֽׂשבַּֽע -רֽיש ׃ | Кто возделывает землю свою, тот будет иметь много хлеба; А тот, кто гонится за суетным, будет иметь достаточно бедности. |
20 | אִ֣ישׁ אֱ֭מוּנוֹת רַב־בְּרָכ֑וֹת וְאָ֥ץ לְ֝הַעֲשִׁ֗יר לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃אִ֣יש אֱ֭מונות רב-בְרק֑וֹת וְ֥ץ לְּדוַנָהַעִשִ֗יר ל֣א יִנָּֽֽ׃ | Верный человек будет изобиловать благословениями; Но тот, кто спешит разбогатеть, не останется безнаказанным. |
21 | הַֽכֵּר־פָּנִ֥ים לֹא־ט֑וֹב וְעַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃הֽגֵר-פָּנִ֥ים לא-ט֑וב וְאלַפּט-לֶ ἐλόν ָ֗חח יִפֶעֶע-ֶֽבר׃ | Иметь уважение к людям нехорошо; Ибо человек преступит за кусок хлеба. |
22 | נִ֥בְהָֽל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹא־יֵ֝דַ֗ע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃נו֥בְהָֽל לָּוֹנ ִ֭יש ר֣ע ע֑יִין וּלא-יֵ ጝឝδ֗ε קִי -ק֥סר יבֽנו׃ | Кто имеет завистливый глаз, спешит к богатству, и не знает, что нужда постигнет его. |
23 | מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃От Бога | Тот, кто упрекает человека, в конце концов обретет больше благосклонности, чем тот, кто льстит языком. |
24 | Гозель | Кто ограбит своего отца или свою мать и скажет: «Это не преступление», тот — спутник разрушителя. |
25 | רְחַב־נֶ֭פֶשׁ יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבֹטֵ֖חַ עַל־יְהֹוָ֣ה יְדֻשָּֽׁן׃ראחב-נ֭פש יגְ֣ה מְד֑וֹן ובְ֖חַ אל-יהו֣ה יְדָּֽן׃ | Жадный духом разжигает раздоры; А уповающий на Господа будет щедро вознагражден. |
26 | בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭לִבּוֹ ה֣וּא כְסִ֑יל וְהוֹלֵ֥ךְ בְּ֝חׇכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃בְ֣חַ בְ֭לבו ֣וּא קִ֑יל וְהֵ֥ךְ בְּוּדָחׇקמּ֗ה ֣וּא יִמִּֽט׃ | Тот, кто надеется на свое сердце, — глупец; А кто поступит разумно, тот спасется. |
27 | נוֹתֵ֣ן לָ֭רָשׁ אֵ֣ין מַחְס֑וֹר וּמַעְלִ֥ים עֵ֝ינָ֗יו רַב־מְאֵרֽוֹת׃נות֣ןן ל֭רשׁ א֣ין מחהְס֑ור ומְאל֥ים ε ֵἐλόσιν֗יו רב-מְרֽוֹ׃ | Дающий бедному не останется без нужды; А кто закроет глаза свои, на том будет много проклятий. |
28 | Кстати | Когда восстают нечестивцы, люди прячутся; Но когда они погибают, праведники приумножаются. |
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 8 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры; некоторые сохранившиеся древние рукописи этой версии включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 9 ]
Анализ
[ редактировать ]Эта глава принадлежит к еще одному собранию Соломоновых притчей, переданных и отредактировано царскими писцами во время правления Езекии и включает Притчи 25–29 . [ 10 ] Из-за различий в стиле и тематике могли быть две изначально отдельные коллекции: [ 10 ]
- Притчи 25–27: характеризуются множеством сравнений и «землистым» тоном.
- Притчи 28–29: характеризуются множеством противоположных высказываний и преимущественно «моральным и религиозным» тоном (ср. 10–15 ) Притчи .
Стих 1
[ редактировать ]- Нечестивцы бегут, когда никто не преследует их,
- а праведник смел, как лев. [ 11 ]
- «Нечестивые бегут»: незащищенность виновного человека — этот человек бежит из-за нечистой совести, или из-за подозрений окружающих, или потому, что этот человек боится суда. [ 12 ]
Стих 2
[ редактировать ]Из-за нарушения земли многие стали ее князьями;
Но человеком понимания и знания
Право будет продлено. [ 13 ]
- Новая пересмотренная стандартная версия пытается прояснить этот стих, сделав его более понятным прочтением: [ 14 ]
Когда земля восстает,
у него много правителей;
но с умным правителем
есть прочный порядок. [ 15 ]
- Правление Езекии связано с попытками восстановить союз Иуды и Израиля политическими и религиозными средствами, которые оба оказались безуспешными. [ 16 ]
- В Септуагинте этот стих представлен как поговорка о ссоре: [ 17 ]
Из-за грехов нечестивых людей возникают ссоры; но мудрый человек укротит их. [ 18 ]
Стих 8
[ редактировать ]Тот, кто увеличивает свое имущество путем ростовщичества и вымогательства
Собирает его для того, кто пожалеет бедных. [ 19 ]
- « Ростовщичество »: запрещено законом Моисея , Исходом 22:25 и Левитом 25:36–37 . [ 20 ]
Стих 9
[ редактировать ]Бог ненавидит молитвы
человека, игнорирующего закон.
[ 21 ]
Стих 10
[ редактировать ]Тот, кто сбивает праведных на злой путь
Сам упадет в свою яму,
А непорочные наследуют добро.
[ 22 ]
Стих 11
[ редактировать ]Богатый человек мудр в своих глазах,
но умные бедняки видят его насквозь. [ 23 ]
Стих 12
[ редактировать ]Когда к власти приходят хорошие люди, все празднуют, но когда правят плохие люди, люди прячутся. [ 24 ]
Стих 13
[ редактировать ]Если вы скроете свои грехи, у вас ничего не получится.
Если ты исповедуешься и отвергаешь их, ты получишь милость. [ 25 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 270.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Эйткен 2007 , с. 406.
- ^ Пердью, LG (2012), Притчи , стр. x–xi.
- ^ Эйткен 2007 , стр. 406, 418.
- ^ «Притчи – Глава 28» . Мехон Мамре.
- ^ «Притчи 28 — JPS 1917» . Сефария.орг .
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Jump up to: а б Эйткен 2007 , с. 419.
- ^ Притчи 28:1 ESV
- ↑ Примечание [b] к Притчам 28:1 в NET Bible.
- ^ Притчи 28:2 NKJV
- ^ Эйткен 2007 , с. 420.
- ^ Притчи 28:2 NRSV
- ^ Мэтис, HP, 1 и 2 Паралипоменон в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , стр. 302
- ^ Эйткен 2007 , стр. 420–421.
- ↑ Перевод Септуагинты Брентона: Притчи 28 , по состоянию на 6 мая 2021 г.
- ^ Притчи 28:8 NKJV
- ^ Эйткен 2007 , с. 421.
- ^ Притчи 28:9 НРП.
- ^ Притчи 28:10 NASB95
- ^ Притчи 28:11 ЛЕБ
- ^ Притчи 28:12 GNT
- ^ Притчи 28:13 NCV
Источники
[ редактировать ]- Эйткен, КТ (2007). «19. Пословицы». В Бартоне, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 405–422. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Альтер, Роберт (2010). Книги мудрости: Иов, Притчи и Экклезиаст: перевод с комментариями . WW Norton & Co. ISBN 978-0393080735 .
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Фермер, Кэтлин А. (1998). «Книги мудрости». В Маккензи, Стивен Л.; Грэм, Мэтт Патрик (ред.). Еврейская Библия сегодня: введение в критические вопросы . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-66425652-4 .
- Фокс, Майкл В. (2009). Притчи 10–31: новый перевод с введением и комментариями . Ведущие библейские комментарии Йельского университета. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300155563 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Пердью, Лео Г. (2012). Толкование пословиц: библейский комментарий для обучения и проповеди . Пресвитерианская издательская корпорация. ISBN 978-0664238841 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- главы 28 (Judaica Press) Мишлей - Притчи - перевод Раши ] на Chabad.org [с комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Книга Притчей Глава 28 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Книга притчей», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox Различные версии