Пословицы 30
Пословицы 30 | |
---|---|
← глава 29 глава 31 → | |
![]() Вся Книга пословиц Ленинградского кодекса (1008 г. н. э.) из старого факсимиле. | |
Книга | Книга пословиц |
Категория | На четверых |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Притчи 30 глава Книги Притчей еврейской Библии или Ветхого Завета христианской — это 30- я Библии . [1] [2] Книга представляет собой компиляцию нескольких сборников мудрой литературы: заголовок в Притчах 1:1 может означать, что Соломон является традиционным автором всей книги, но даты отдельных сборников трудно определить, и книга, вероятно, получена свою окончательную форму в период после изгнания. [3] В этой главе впервые записаны «изречения Агура », [4] Далее следует сборник эпиграмм и афоризмов . [5]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан на иврите. текст [6] [7] Притчей 30 с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃גְְר֤י ׀ Og֥ור בִּיקָה המַַַָָ֥֫א נֻ֣מ ה֭גְגבר לֽיטייא֑ל לִ֖ייא֣ל וָֻֽ׃ | Слова Агура, сына Иакея; бремя. И говорит человек Итиэлю, Итиэлю и Укалу: |
2 | כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃כִ֤י ב֣עַר וֹקִ֣י מֵאִ֑יש וְלֽא-בינ֖ת אָ֣מ לֽי׃ | Воистину, я груб, не похож на человека, И разума человеческого у меня нет; |
3 | וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חׇכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃וְלֹֽא-למַ֥דְתִי חׇקְמ֑֑ה וְד֖עֹט קְשִשׁ֣ים אדָֽ׃ | И не научился я мудрости, Чтобы иметь познание Святого. |
4 | מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ ׀ בְּחׇפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כׇּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ מַה־שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃מ֤י אלָֽשִמִים ׀ ויִּר֡ד מ֤י אָֽספ-רוּח ׀ פְפנ֡יו מ֤י צָֽר-מִים ׀ ב ַּמִי הִק֣ים כּלאָפִי-א֑רֶט מִִּׁוֹּו-שמִעָּ נ֗ו קִּ֣י תֵדָֽ׃ | Кто вознесся на небо и сошел? Кто собрал ветер в кулаки? Кто связал воду в одежде Своей? Кто утвердил все концы земли? Как его имя и как имя сына его, если знаешь? |
5 | Бог | Каждое слово Божье испытывается; Он — щит для тех, кто укрывается в Нем. |
6 | אַל־תּ֥וֹסְףְּ עַל־דְּבָרָ֑יו פֶּן־יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃Аль-Ṭḥ֥וְַפְ אַלְּדְּר֑יו פּן֥֥֖יחָ בָָ֣ ונַחְָֽבָתָּ׃ | Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
7 | иврит | О двух вещах я просил Тебя; Не отказывай мне в них, пока я не умру: |
8 | שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃ש֤וְא ׀ וֽדבר-קז֡ב הרְקמי ממוני ר֣אש ו֭אָשְר ל-טֽטטטן-ל֑י ἔἝσὰπεφον ι ל֣חמ חוִיֽי׃ | Удали от меня фальшь и ложь; Не давай мне ни бедности, ни богатства; накорми меня отведенным мне хлебом; |
9 | פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְ֫הֹוָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃Pօ֥ן אשַָּ֨ע ׀ וקִשִשטיִי ואמְרִטִי מ֥י י֫הו֥ה ופօִוִּר֥ש וְּ֑בִתִ ּי וּדַּתָפ֗שִשти ֶ֣ם אּהָֽי׃ | Чтобы я не пресытился и не отрекся и не сказал: «Кто Господь?» Или чтобы я не обеднел и не украл И не осквернил имя Бога моего. |
10 | Богу | Не клевещи на раба господина его, чтобы он не проклял тебя, и ты не оказался виноватым. |
11 | Будьте здоровы | Есть поколение, которое проклинает отца своего и не благословляет мать свою. |
12 | דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃ד֭ור ת֣ור בֵינ֑יו וּדוּנָּמִצּן֗וֹ ל֣א רָֻֽך׃ | Есть поколение, которое чисто в своих глазах, но не омыто от нечистоты своей. |
13 | דּ֭וֹר מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃ד֭ור מה-רמ֣ו אֵינ֑יו וְּדוּסְעְעִפָּיו יִנָּֽׂו׃ | Есть поколение, О, как высоки их очи! И веки у них подняты. |
14 | דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֢וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃֤֤ור ׀ חְרב֣ות שניו֮ וֽמאקאכ֢וֹת מֽטלְ֫ת֥יו לֱ֣ל עְניִ֣י֝ מִרז ו ְםאֵיְבְיוֹי֗ים ֵדָֽ׃ | Есть поколение, чьи зубы подобны мечам, а их огромные зубы - как ножи, Чтобы пожирать бедных с земли и нищих из людей. |
15 | לַ֥עֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥֫ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃ל֥עלוק֨ה ׀ שטֵ֥י בונות֮ ה֤ב ׀ ה֥֫ב של֣וש ה֭נָּה ל֣א תַבַּ֑עְנא ארב ἝἝσβַּ֗ע לא-א֥מרו ֽנ׃ | У конской пиявки две дочери: «Дай, дай». Есть три вещи, которые никогда не бывают удовлетворены, Да, четыре, которые не говорят: «Хватит»: |
16 | שְׁאוֹל֮ וְעֹ֢צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־אָ֥מְרָה הֽוֹן׃שְול֮ וְ֢ז֫ר ר֥חמ א֭רז לא-שׂ֣בא מַ֑יִים וְפּוֹלָא֗שכ לא-֥מרא הֽ׃ | Могила; и бесплодная утроба; Земля, не насыщающаяся водой; И огонь, который не говорит: «Хватит». |
17 | עַ֤יִן ׀ תִּ֥לְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָבֻ֢ז לִֽיקְּהַ֫ת־אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹֽרְבֵי־נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃Вам придется пойти в самое сердце и вы хорошо проведете время. | Глаз, насмехающийся над отцом своим и пренебрегающий повиновением матери, выклюют вороны долины, и молодые стервятники съедят его. |
18 | שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי (וארבע) [וְ֝אַרְבָּעָ֗ה] לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃שלושָ֣ה ֵ֭מָה נִפּלא֣ו מִמִִ֑֑ני (и четыре) [וְ ၝၝְרבָָּּה] ל֣א יְדִּֽים׃ | Есть три вещи, которые слишком чудесны для меня, да, четыре, которых я не знаю: |
19 | דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י־צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃דֶ֤רֶךְ הַנֶ֨שֶר ׀ בַּשָיִים֮ ֶ֥֥רֶךְ נָּחָש עֵ֫י-צ֥ור דֶֽרֶךְ-אֳ ניָּ֥ בלב-י֑מ וְ֖רֶךְ ֶֶבר בְּאלָֽה׃ | Путь орла в воздухе; Путь змеи на скале; Путь корабля среди моря; И путь мужчины с молодой женщиной. |
20 | כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃כֵ֤ן׀ דְ֥רְק יַָ֗ה מְ֥֫֫פ ֭קֲלא ומ֣קֲתָה ִ֑יה וְדּוֹסָּמְרָה לא-פ ע֥לטי אָֽו׃ | Таков путь прелюбодейной женщины; Она ест, и вытирает уста свои, и говорит: «Я не сделала никакого зла». |
21 | תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃תַּ֣חֹת שָׁ֭לוש ר֣חְזה א֑רֶט וֹ֥חֹת א ἝἝ רבַּ֗ע לא-תוק֥ל שאֽת׃ | От трёх вещей трясётся земля, И от четырёх она не может устоять: |
22 | - | Для раба, когда он царит; И грубиян, когда он наелся; |
23 | תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃תַּ֣חֹת חְקונוּה קִ֣י טיבִ֑ל וְפּוֹסַׁפְחָּה קִֽי-טיר֥ש גְּבְרִת ֽה׃ | Для одиозной женщины, когда она замужем; И служанка, наследница своей госпожи. |
24 | אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃ארבָ֣עה ֵ֭ם קטנֵּי-א֑רֶצ וְּדָּמָּמִחִ֥ים מְחָּֽים׃ | Есть четыре вещи, которые малы на земле, но они чрезвычайно мудры: |
25 | הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃ה֭נמלים ע֣מ לא-ע֑ז ויָּיק֖ינו בַּ֣יִץ להָֽ׃ | Муравьи — народ слабый, Но летом они доставляют себе пищу; |
26 | שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃שְ֭פִנים ע֣מ לא-עצ֑ום וַיָּׂ֖ימו בְּ֣לַל בֵּיתָֽ׃ | Барсуки-скальные барсуки — всего лишь слабый народ, но строят свои дома в скалах; |
27 | Король | У саранчи нет царя, но выходит она вся стаями; |
28 | שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃חְ֭מממיט ביד֣יים תְּפֵ֑שׂ וְפּוּדָּיִ֗י ב֣֣יכלי מֽלךְ׃ | Паука, которого ты можешь взять руками, Но он находится в королевских дворцах. |
29 | שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃שלושָ֣ה ֵ֭מָה מיטי֣יבי צ֑עַד וְפּוּדָּבָּ֗ה מִ֥בי לָֽקְ׃ | Есть три вещи, которые величаво идут своим ходом, да, четыре, которые величаво идут: |
30 | לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃ל֭ייש גִּב֣ור בְַּּהֵמ֑ה ולא-י ጝጝςש֗וב מפני-גּֽל׃ | Лев, самый сильный среди зверей, не отступит ни перед кем; |
31 | זַרְזִ֣יר מׇתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃זרזִ֣יר מׇתְנ֣יִים וּ-ת֑יִש וּדוּנסמֶ֗לֶךְ אלק֥ום ִמֽו׃ | Борзая; также козел; И король, против которого никто не восстанет. |
32 | אִם־נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃אִמ-נב֥לתָ בִתּנשֵּׂ֑א וִמ-ז ἝἝσμ֗וֹת י֣ד לפֽ׃ ׃ | Если ты поступил глупо, возвысившись, или если ты задумал замыслы, положи руку твою на уста свои. |
33 | כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃קִ֤י מִ֪יצ חל֡ב י֘וֹ״יא חֶמָה וֽמִטִיש-א֭פ י֣וֹ״יא ד֑מ ומִ֥יצ א Ἕ Ἕσλαφַּיים י֣וֹ״יא רֽיב׃ | Ибо при сбивании молока выделяется творог, и при скручивании носа выделяется кровь; Так нагнетание гнева порождает ссору. |
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [8]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [9]
Структура
[ редактировать ]Майкл Фокс , американский библеист, делит эту главу на разделы: [10]
- Притчи 30:1–9 = Слова Агура
- Притчи 30:10–33 = Эпиграммы и афоризмы.
- Притчи 30:10 = Афоризм а – Обличение раба
- Притчи 30:11–14 = Эпиграммы i – Нечестивое поколение.
- Притчи 30:15а = Афоризм б – воплощение жадности
- Притчи 30:15б–16 = Эпиграммы 2 – Четыре жадные вещи
- Притчи 30:17 = Афоризм в – Презрение к родителям
- Притчи 30:18–20 = Эпиграммы III – Четыре чудесных пути и еще один
- Притчи 30:21–23 = Эпиграммы iv – Четыре вещи, которые сотрясают землю
- Притчи 30:24–28 = Эпиграммы v – Четыре существа, маленькие, но мудрые.
- Притчи 30:29–31 = Эпиграммы VI – Четыре существа с величественной походкой.
- Притчи 30:32–33 = Эпиграммы VII – Разжигание ссор
Слова Агура (30:1–9)
[ редактировать ]Этот сборник приписывается неизвестному неизраильскому мудрецу (ср. также 31:1 ). [4] Фокс предполагает, что его можно было добавить к Притчам из-за его ценных предостерегающих комментариев и превознесения Торы . [11] Близость «словом и духом» к Псалму 73 отмечается тем, что Агур, как и псалмопевец, сочетает исповедание невежества с исповеданием веры и ликованием прозрения, исходящего только от Бога, одновременно призывая людей обращаться непосредственно к Богу как к обезопасить себя от искушения. [11]
Абердинский богослов Кеннет Эйткен отмечает, что изречения Агура не могут выходить за пределы стиха 14, поскольку первые 14 стихов отделены от стихов 15 и далее в Септуагинте , но также отмечает, что «мнения разделились относительно того, заканчиваются ли они до стиха 14» (возможно в стихах 4, 6 или 9). [4] Редакторы « Новой американской Библии, пересмотренного издания » предполагают, что «исходная литературная единица», вероятно, состояла из стихов с 1 по 6. [12]
Стих 1
[ редактировать ]- Слова Агура, сына Иакея, оракула.
- Мужчина заявляет Итиэлю:
- Итиэлю и Укалу: [13]
- «Оракул» переводит еврейское слово масса , которое могло бы описать эти высказывания как пророческий тип «откровения» (ср. Аввакум 1:1 ), но здесь может обозначать «племя или место Масса в северной Аравии» ( Бытие 25: 14 ), к которому мог принадлежать Агур ( РСВ ). [4]
- «Итиэлю, Итиэлю и Укалу» ( KJV : «Итиэлю, даже Итиэлю и Укалу»; ESV : «Я утомлен, о Боже; я утомлен, о Боже, и измучен»): эти имена, предположительно, могут быть сыновьями или учениками Агура. [4]
Стих 2
[ редактировать ]- Конечно, я более груб, чем любой человек, и у меня нет человеческого разума. [14]
- «Жестокий» ( בַ֣עַר , ḇa-'ar ) — это еврейское слово также используется в Псалме 73:22 и переводится как «глупый». [11]
Стих 4
[ редактировать ]- Кто вознесся на небеса или спустился?
- Кто собрал ветер в кулаки?
- Кто связал воду одеждой?
- Кто утвердил все концы земли?
- Как Его имя и как зовут Его сына,
- если ты знаешь? [15]
Как и вопросы в Иов 38–41, эти риторические вопросы подчеркивают «неисповедимость путей Божиих». [16]
Стихи 5–6.
[ редактировать ]Каждое слово Божье проверяется;
он — щит для тех, кто укрывается в нем.
Ничего не добавляйте к его словам,
чтобы он не сделал тебе выговора, и чтобы ты не оказался лжецом. [17]
Редакторы «Новой американской Библии, пересмотренного издания» предполагают, что первоначальный текст Агура, вероятно, заканчивался этими стихами, поскольку первые шесть стихов отражают единый контраст между человеческой хрупкостью (и невежеством) и божественной силой (и знанием). [12]
Эпиграммы и афоризмы (30:10–33)
[ редактировать ]Эта часть содержит различные эпиграммы и три коротких афоризма посередине. Большинство эпиграмм (аналогично 6:1–19 ) имеют форму списков. Эпиграммы I и VII содержат ненумерованные списки, элементы которых сгруппированы по темам и анафорам (каждая строка начинается с одного и того же слова). Эпиграмма v представляет собой одночисловой список из четырех элементов. Эпиграммы ii, iii, iv и vi представляют собой числовые пословицы в форме «Три вещи… и четыре». [11] Последний элемент серии обычно является кульминацией и фокусом. [18]
Стих 14
[ редактировать ]Есть поколение, у которого зубы - как мечи, а челюсти - как ножи, чтобы пожирать бедного с земли и нищего из людей. [19]
- «Ножи»: от иврита: маахелет , «тесаки для мяса», также используемые в истории о связывании Исаака , представляют собой «не обычные ножи, а те, которые используются для разделки мяса». [20]
Стих 15
[ редактировать ]У пиявки две дочери,
плача: «Дай, дай».
Есть три вещи, которые никогда не бывают удовлетворены:
действительно, четыре вещи никогда не говорят: «Этого достаточно». [21]
- « У пиявки две дочери»: имеется в виду жадный человек или, скорее всего, «жадная женщина», поскольку еврейское слово «пиявка» — существительное женского рода. «Две дочери» рассматриваются как «отсылка к двум присоскам пиявки». [20]
- «Три дела… четыре»: Сравните с Амосом 1:3 : «За три преступления Дамаска и за четыре не откажусь от наказания его». [20]
- Весь стих 15 можно перевести по-разному. Еврейское слово, обозначающее выщелачивание, - «Алука», также может быть именем человека, написавшего по крайней мере два стиха 15-16, а стих 15 будет переведен так: «Алука говорит: Две дочери (говорит) дают, дают, Третья никогда удовлетворен, четвертый никогда не говорит, что этого достаточно». Если так, то стих 16 поясняется к стиху 15 (подробности о дочерях).
Стих 16
[ редактировать ]могила, бесплодное чрево,
земля, не наполненная водой,
и огонь, который никогда не говорит: «Достаточно». [22]
- «Могила»: или «шеол» «никогда не насыщается мертвыми, всегда желая большего» (ср. 1:12 ); помещен в параллелизм (в ироническую антитезу) с заблокированной маткой, которая «никогда не удовлетворяется своим состоянием бесплодия, всегда жаждет произвести жизнь» [20] (ср. Бытие 3:1 ) [23] также как стремление земли к воде, а огня к топливу (ср. Амос 7:4 ). [16]
Стих 31
[ редактировать ]борзая; и еще козел; и царь, против которого не восстанет. [24]
- «Борзая»: или «напыщенный петух» (NKJV); буквально означает «одна чресла» или «препоясанный в талии», [25] т.е. «заносчивый», обычно употребляемый вместе с LXX для обозначения петуха, хотя были предложены и другие животные, такие как боевой конь. [16]
- «Царь, против которого нет восстания»: по еврейской традиции, или «царь, чьи войска с ним» в NKJV. [26]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 273.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана . Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Эйткен 2007 , с. 406.
- ^ Jump up to: а б с д и Эйткен 2007 , с. 421.
- ^ Фокс 2009 , с. 849.
- ^ «Притчи – Глава 30» . Мехон Мамре.
- ^ «Притчи 30 - JPS 1917» . Сефария.орг .
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Фокс 2009 , стр. 849, 862.
- ^ Jump up to: а б с д Фокс 2009 , с. 862.
- ^ Jump up to: а б Сноска а в Новой американской Библии, исправленном издании, в Притчах 30:1.
- ^ Притчи 30:1 МЕВ
- ^ Притчи 30:2 KJV
- ^ Притчи 30:4 : Современная английская версия.
- ^ Jump up to: а б с Эйткен 2007 , с. 422.
- ↑ Притчи 30:5–6 : НАБРЕ.
- ^ Фокс 2009 , с. 863.
- ^ Притчи 30:14 KJV
- ^ Jump up to: а б с д Альтернатива 2010 , с. 326.
- ^ Притчи 30:15 МЕВ
- ^ Притчи 30:16 МЕВ
- ^ Куган 2007 , с. 941 Еврейская Библия.
- ^ Притчи 30:31 KJV
- ↑ Примечание [а] к Притчам 30:31 в NKJV.
- ↑ Примечание [b] к Притчам 30:31 в NKJV.
Источники
[ редактировать ]- Эйткен, КТ (2007). «19. Пословицы». В Бартоне, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 405–422. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Альтер, Роберт (2010). Книги мудрости: Иов, Притчи и Экклезиаст: перевод с комментариями . WW Norton & Co. ISBN 978-0393080735 .
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Фокс, Майкл В. (2009). Притчи 10–31: новый перевод с введением и комментариями . Ведущие библейские комментарии Йельского университета. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300155563 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- главы 30 (Judaica Press) Мишлей - Притчи - перевод Раши ] на Chabad.org [с комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Книга Притчей Глава 30 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Книга притчей», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox Различные версии