Пословицы 26
Пословицы 26 | |
---|---|
← глава 25 глава 27 → | |
![]() Вся Книга пословиц Ленинградского кодекса (1008 г. н. э.) из старого факсимиле. | |
Книга | Книга пословиц |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Притчи 26 — это 26- глава Книги Притчей еврейской Библии или Ветхого Завета христианской я Библии . [ 1 ] [ 2 ] Книга представляет собой компиляцию нескольких сборников литературы мудрости, заголовок в 1:1 может означать, что Соломон является традиционным автором всей книги, но даты отдельных сборников трудно определить, и книга, вероятно, получена свою окончательную форму в период после изгнания. [ 3 ] Эта глава является последней частью пятого сборника книги. [ 4 ] так называемое «Второе Соломоново собрание». [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан на иврите. текст [ 6 ] [ 7 ] Притчей 26 с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹֽא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃קַּׁ֤לג׀ בַּ֗יִץ וקמָּ֥ר בַּקָּ֑יר כֵ֤ן לֽא-נאו֖ה לַ֣יל קָֽבוד׃ | Как снег летом, и как дождь во время жатвы, Так честь не подобает дураку. |
2 | כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם (לא) [ל֣וֹ] תָבֹֽא׃קַּפִּפ֣ור ל֭נוד קַּדְּוֹר ל֑וּפ קֵּ֥ן קִלֽלַ֥ת חִפּוֹנָָּמ (нет) ֹ] תבֽא׃ | Как воробей странствующий, как ласточка летящая, Так проклятие беспричинное вернется домой. |
3 | שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ש֣וֹ ל֭סוס מֶ֣טג לַמ֑וְר וְ ἝἝσֵׁ֗בֹ לֵ֣ו שילֽים׃ | Кнут для коня, уздечка для осла, И розга для дураков. |
4 | אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥וֹ גַם־אָֽתָּהАль-Тַּ֣ען קְ֭סיל קְּוַּלֹ֑וֹ פֽנ-פִּשוִ -ל֥וֹ חֽטא | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и ты не был подобен ему. |
5 | עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃ענ֣ה ק֭סיל קִוַּלְת֑ו פּיִהְיֶ֖ה חַק֣ם בְעינָֽ׃ | Отвечай глупому по глупости его, чтобы он не оказался мудрым в глазах своих. |
6 | מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל׃מקצֶ֣ה ר֭גְלים חמ֣ס שׁת֑ה של֖חַ דבר֣ים ביאד-קסיל׃ | Кто посылает весть рукой глупца, тот отсекает себе ноги и выпивает порчу. |
7 | דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃דַּלי֣ו ְׁ֭קים מִפִּ֑֑חַ וֹּדָּשָּ֗ל בִ֣י שילֽים׃ | Ноги безвольно свисают от хромоты; Так и притча в устах глупых. |
8 | כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃קִּטְר֣ור א֭בען במרגֵמ֑ה קֵּנ-נותֵ֖ן לקִ֣יל קָּֽוד׃ | Что малый камень в куче камней, то и воздающий честь глупому. |
9 | ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃ח֭וֹח על֣ה ביד-שׁכּ֑ור ו ֝וֹנסמָשָ֗ל בִ֣י שילֽים׃ | Что терние попадает в руку пьяного, то притча в устах глупых. |
10 | רַ֥ב מְחוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃ר֥ב מחולֽלקֹּ֑ל ושׂק֥ר קְּ ἐλόσιλ וַקִ֥ר אברים ׃ | Мастер выполняет все; Но останавливающий глупца подобен останавливающему поток. |
11 | כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃קְ֭֭קּלב שָ֣ב על-כא֑ו קְּ Ἄδờσִיל שְנ֥ה בִוּלֹּֽו׃ | Что собака возвращается на блевотину свою, так глупец повторяет глупость свою. |
12 | רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ראִית ִ֭יש חק֣ם בִינ֑יו תִּקְ֖ה לקִ֣יל ממֽנו׃ | Видишь ли ты человека, мудрого в своих глазах? На дурака больше надежды, чем на него. |
13 | אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃אָמ֣ר ע֭צעל שׁ֣חּל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ ἝἝσρִ֗י בֵּ֣ין הרהובֽות׃ | Ленивец говорит: «Лев на дороге; Да, лев на улице». |
14 | הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃ה֭דלט תִּ֣וב על-ציר֑ה וְדוּנָעצֵ֗ל על-מתָּֽו׃ | Дверь поворачивается на петлях, А ленивец все еще на своей постели. |
15 | טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃ט֘מ֤נ אזֵ֣ל י֭דו בַָּּּ֑חֹת נִּדָּנָָּּה לִשֵ֥ה אַלִֽיו׃ | Ленивец зарывается рукой в блюдо; Ему утомительно подносить его обратно ко рту. |
16 | חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃חָק֣ם עצֵ֣ל בֵינ֑יו מִ ἝἝṣῴἁׁב֗ה משיׁ֣יבי טָֽעָ׃ | Ленивец мудрее в глазах своих, Чем семеро человек, дающих мудрый ответ. |
17 | מַחֲזִ֥יק בְּאׇזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּא־לֽוֹ׃מחֲשִ֥יק באְׇנִי-ק֑לֶב ֵ֥ר מִ Ἄἐσְτὰᵉֵֵ֗ר על ר֥יב לֹּלְלֽו׃ | Проходящий мимо и вмешивающийся в чужую ссору подобен тому, кто берет собаку за уши. |
18 | כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃קֽ֭מטלהה היְר֥ה זיקִים חֽ֥֭ים ומָֽוֹ׃ | Как безумец, бросающий головни, стрелы и смерть; |
19 | כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃כֵּֽן-אִ֭יש רמָ֣ה את-ֵ֑ה וְפּו־נָאַמ֗ר הֽלא-משִק֥ק אָֽני׃ | Так бывает с человеком, который обманывает ближнего своего и говорит: «Разве я не развлекаюсь?» |
20 | בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃בְ֣פש ֭֭צים תִּקבּא֑֑ש וְא֥ין נִּדָּנָּרָּנ יִשֹּ֥ק מְְּ׃ | Где нет дров, огонь угасает; А где нет шепчущего, прекращается раздор. |
21 | פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ (מדונים) [מִ֝דְיָנִ֗ים] לְחַרְחַר־רִֽיב׃פחָ֣ם ל֭גחָלים וְצִ֣ים לְ֑ש וִ֥יש (медонины) [מִפּוֹנָינִיָים] לחרקאר -ריב׃ | Что угли для горящих углей, и дрова для огня; Так и сварливый человек разжигает ссору. |
22 | דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃דִּבְ֣י נ֭רגָּן קְמֽטלֲמִ֑ים וֹּוּדָּמ ירד֥ו קדרי- בְטן׃ | Слова шепчущего подобны лакомым кусочкам, И они проникают в самые сокровенные части тела. |
23 | כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃קֶ֣ספ ס֭יגים מְַפּ֣ה עַלָח֑רֶששפָ֖יִים ֹּלִק֣ים ולב-רָֽ׃ | Горящие уста и злое сердце - как глиняный сосуд, покрытый серебряной окалиной. |
24 | בִּ֭שְׂפָתָו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃На его языке יִנֵָּ֣ר שֵ֑א וּדוּסבְקירב֗ו ישִ֥יט מרמָֽ׃ | Ненавидящий лицемерит устами своими, но лукавство таит в себе. |
25 | כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃קִֽי-יחַנֵּ֣ן ק֭ולו אל-תַּאמן-ב֑ו קִ֤י שִִי שְ֖ב פוֵב֣ות בלֽבְ׃ | Когда он говорит честно, не верьте ему; Ибо семь мерзостей в сердце его. |
26 | תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָֽעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃צִַּּ֣֣ה שְקְנְה במָּׁׁא֑וֹןִּּ֖֖ה רָֽעֹ֣וֹ בְָּֽ׃ | Хотя его ненависть будет скрыта обманом, Его злоба откроется перед собранием. |
27 | כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפּ֑וֹל וְג֥וֹלֵֽל אֶ֝֗בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃כֹּֽר-שַׁ֭חַת בָּ֣ה יִפ֑וֹל וְ֥וּלֽל אַ ἐλύν֗ב אל֥יו תָּֽׁו׃ | Кто роет яму, тот упадет в нее; И тот, кто катит камень, вернется к нему. |
28 | לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃לֽשונ-שֶק֭קר יִשְׂ֣א דקָּ֑יו וּפ֥ה חָּדָּל֗ק יעַׂ֥ה מדְֽה׃ | Лживый язык ненавидит сокрушаемых им; И льстивые уста производят гибель. |
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 8 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры; некоторые сохранившиеся древние рукописи этой версии включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 9 ]
Анализ
[ редактировать ]Эта глава принадлежит к еще одному собранию Соломоновых притчей, переданных и отредактировано царскими писцами во время правления Езекии и включает Притчи 25–29 . [ 10 ] Из-за различий в стиле и тематике могли быть две изначально отдельные коллекции: [ 10 ]
- Притчи 25–27: характеризуются множеством сравнений и «землистым» тоном.
- Притчи 28–29: характеризуются множеством противоположных высказываний и преимущественно «моральным и религиозным» тоном (ср. 10–15 ) Притчи .
Первые двенадцать стихов этой главы, кроме стиха 2: «Как воробей порхающий, как ласточка летящая, так и проклятие без причины не сойдет», [ 11 ] составить ряд высказываний о «дураке», [ 10 ] поэтому иногда ее называют «Книгой дураков». [ 12 ]
Стих 1
[ редактировать ]- Как снег летом или дождь во время жатвы,
- так что честь не подобает глупцу. [ 13 ]
- «Честь»: скорее всего, может относиться к «уважению, внешнему признанию достоинств, похвалам, продвижению на высокую должность» и т. д., и все это было бы «неуместно для дурака». [ 14 ]
Стих 17
[ редактировать ]- Тот, кто проходит мимо и вмешивается в не принадлежащие ему раздоры
- подобен тому, кто берет собаку за уши. [ 15 ]
- «Вмешивается» от еврейского слова מִתְעַבֵּר , mitʿabber , что означает «приводить себя в ярость» или «приходить в ярость»; в латинской версии, очевидно, предполагалось, что это глагол עָרַב , ʿarav , который имеет значение «вмешиваться». [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 270.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Эйткен 2007 , с. 406.
- ^ Пердью, LG (2012), Притчи , стр. x–xi.
- ^ Эйткен 2007 , стр. 406, 419.
- ^ «Притчи – Глава 26» . Мехон Мамре.
- ^ «Притчи 26 - JPS 1917» . Сефария.орг .
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Jump up to: а б с Эйткен 2007 , с. 419.
- ^ Притчи 26:2 NKJV
- ↑ Примечание [b] к Притчам 26:1 в NET Bible.
- ^ Притчи 26:1 ESV
- ↑ Примечание [a] к Притчам 26:1 в NET Bible.
- ^ Притчи 26:17 МЕВ
- ↑ Примечание к Притчам 26:17 в NKJV.
Источники
[ редактировать ]- Эйткен, КТ (2007). «19. Пословицы». В Бартоне, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 405–422. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Альтер, Роберт (2010). Книги мудрости: Иов, Притчи и Экклезиаст: перевод с комментариями . WW Norton & Co. ISBN 978-0393080735 .
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Фермер, Кэтлин А. (1998). «Книги мудрости». В Маккензи, Стивен Л.; Грэм, Мэтт Патрик (ред.). Еврейская Библия сегодня: введение в критические вопросы . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-66425652-4 .
- Фокс, Майкл В. (2009). Притчи 10–31: новый перевод с введением и комментариями . Ведущие библейские комментарии Йельского университета. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300155563 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Пердью, Лео Г. (2012). Толкование пословиц: библейский комментарий для обучения и проповеди . Пресвитерианская издательская корпорация. ISBN 978-0664238841 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- главы 26 (Judaica Press) Мишлей - Притчи - перевод Раши ] на Chabad.org [с комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Книга Притчей Глава 26 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Книга притчей», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox Различные версии