Пословицы 25
Пословицы 25 | |
---|---|
← глава 24 глава 26 → | |
![]() Вся Книга пословиц Ленинградского кодекса (1008 г. н. э.) из старого факсимиле. | |
Книга | Книга пословиц |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Притчи 25 — это 25- глава Книги Притчей еврейской Библии или Ветхого Завета христианской я Библии . [ 1 ] [ 2 ] Книга представляет собой компиляцию нескольких сборников мудрой литературы, заголовок в Притчах 1:1 может означать, что Соломон является традиционным автором всей книги, но даты отдельных сборников трудно определить, и книга, вероятно, свою окончательную форму приобрел в период после изгнания. [ 3 ] Эта глава является последней частью пятого сборника книги. [ 4 ] так называемое «Второе Соломоново собрание». [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан на иврите. текст [ 6 ] [ 7 ] Притчей 25 с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | גַּם־אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶלֶךְ־יְהוּדָֽה׃גמ-א֭ולא משל֣י שלָמ֑ה אַש֥֥ר ἶἶἕἕὰὴτὴκό ἀἶὶὴὶὁὴὁ ἀλά-хudaјa ׃ ׃ ׃ | Это также притчи Соломона, которые переписали люди Езекии, царя Иудейского. |
2 | כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃גְּ֣ד ֱ֭לִים הְַּ֣ר דָּב֑ר וקְ֥ד מְּדוּלקִים הֲק֣ר דָָֽר׃ | Слава Божья – скрыть что-либо; но слава королей – в том, чтобы разобраться в деле. |
3 | שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃שָמ֣יִים ל֭רום ו֣רז לֹ֑מק וְל֥ב מְἐσλοχִים א֣ין ֵֽקר׃ | Небо по высоте, и земля по глубине, и сердце царей неисследимо. |
4 | הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃הג֣ו סיג֣ים מקָּ֑ספ ויֵֵּ֖א לֹּר֣פ קֽלי׃ | Удалите примесь с серебра, и выйдет сосуд для плавильщика; |
5 | הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃הג֣ו ר֭שַע לפנִי-מֶ֑לֶךְ וְיִקְְּן בַּע֣דק קִּשֽו׃ | Удали нечестивого от царя, и престол его утвердится правдой. |
6 | Богу | Не прославляй себя в присутствии царя и не стой на месте великих людей; |
7 | כִּ֤י ט֥וֹב אֲמׇר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה־הֵ֥נָּה מֵ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃קִ֤י ט֥וב אמׇר-לק֗ עֽל֫ה-ה֥נָּנִּהִשִפ֣ילק לְפִי נִ֑יב אַשְ֖ר ר֣ו עינֽיך׃ | Ибо лучше, чтобы тебе сказали: «Подойди сюда», чем чтобы тебя поставили ниже перед князем, которого видели глаза твои. |
8 | אַל־תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃אל-תֵּפ֥א לר֗ב מ֫ה֥ר פֶןן מה-תַ֭עַשׂ באחֲריְ֑ה בהקל֖ים אותק֣ רֽק׃ ׃ | Не выходи поспешно в борьбу, чтобы не знать, что делать в конце ее, когда ближний твой посрамит тебя. |
9 | רִ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל׃ר֭יבְקָ ר֣יב את-רְ֑קָ וְס֖וְד אַ֣ר אֵ֣ר אל-טְּֽל׃ | Обсуждай свое дело с ближним, но не раскрывай чужой тайны; |
10 | פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃פְנ-יחָסדק֥ חօֵ֑עַ וְםֹּדִבְתָח֗ ל֣א תֽשוב׃ | Да не оскорбит тебя слушающий, и чтобы бесславие твое не отступило. |
11 | תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֣וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אׇפְנָֽיו׃פַּוּ֣י ג֭הב במשִּי֣וֹת קָ֑֑ףפ דָּ Ἄδờς ב֗ר דָּ֥ר אל-אְׇפנָֽיו׃ | Слово, сказанное достойно, Подобно золотым яблокам в серебряной оправе. |
12 | נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃נֶ֣זם ג֭הב וֲלי-ק֑תם מוק֥יחח ח֝וּדשָ֗ם אל-א֥זן שָֽעָ׃ | Что золотая серьга и украшение из чистого золота, то мудрый обличитель для послушного уха. |
13 | כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃Как холодный снежный день | Что холод снега во время жатвы, Так верный посланник для пославшего его; Ибо он освежает душу своего господина. . |
14 | נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃נשיאִ֣ים ו֭רוּח וְ֣שֶׁם א֑יִין ִ֥יש מִפּוֹלָל במתא-טָֽׁך׃ | Что пар и ветер без дождя, То хвалящийся ложным даром. |
15 | בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבׇּר־גָּֽרֶם׃בֹ֣רקְ א֭פִים יְפֶּ֣ה קצִ֑ין וְלָּ֥וּוֹּוֹנָּקָּּה תִּשבׇר- | Долготерпеливостью убеждается правитель, И мягкий язык переламывает кость. |
16 | דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵאתֽוֹ׃בְּשש מ֭צאת אֱק֣ל דַּיִ֑ךָּ pen-t ִּ ἔλλος | Ты нашел мед? ешь, сколько тебе достаточно, чтобы ты не пресытился этим и не изблевал. |
17 | הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃הוק֣ר ר֭גלק מבֵ֣יט ְֵ֑ך פּנ-יִ ἐλύσμας ἔσ בּעק֗ ושנֽק׃ | Пусть нога твоя редко заходит в дом соседа твоего; чтобы он не пресытился тобою и не возненавидел тебя. |
18 | מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃מֵ֣יצ ו֭֭קְרב וֵ֣צ שָנ֑וּן ִ֥יש օִ֥ה בְ ἐἝρֵּ֗ה ֵ֣ד שֽֽׁך׃ | Что булава, и меч, и острая стрела, то человек, который лжесвидетельствует на ближнего своего. |
19 | שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽהגׁ֣ן ֹר֭עָא וְ֣֣גּל מְּ֑דֶת מְבְ֥ח ב֝וּדֵָּד בִ֣וֹמ זְֽה | Уверенность в неверном человеке в беде, Что зуб сломанный, и нога вывихнутая. |
20 | מַ֥עֲדֶה־בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃מ֥עדע-ב֨גד ׀ בי֣ומ ק֭רא ה֣מצ על-נ֑טר ושָ֥ר בַּ ἝἝσִּׁרָים ע֣ל ֽ׃ | Что снимающий с себя одежду в холодную погоду, и что уксус на селитре, то поющий песни тяжелому сердцу. |
21 | אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃אִמ-רֵ֣ב שְקונאקה האקיל֣ה ל֑חח וִמ-צ֝ Ἄδλόσμεᵗα הַק֥ה מָֽיִמ׃ | Если враг твой голоден, накорми его хлебом, и если он жаждет, напой его водой; |
22 | כִּ֤י גֶחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַ֝יהֹוָ֗ה יְשַׁלֶּם־לָֽךְ׃חִ֤י חִ֤לִים אְטָּה הְט֣ה אַל-רָאש֑ו ו ַּדָּוֹמָה יַשלָמ-לָֽךְ׃ | Ибо ты соберешь ему на голову горящие угли, и воздаст тебе Господь. |
23 | ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃ר֣וּח ח֭פוּן תְּ֣וֹלֽל ָּ֑שֶׁם וּפּ֥ים נִ֝וּזְעְמִים לש֣ון סָֽטר ׃ | Северный ветер производит дождь, и злословящий язык – гневное лицо. |
24 | ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת (מדונים) [מִ֝דְיָנִ֗ים] וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃פ֗וב ש֥֥בט אל-פִּנַת-ָּ֑ג מֵ֥שְץ (от Мидонов) [מִפּוֹדְיִנ֗ים] и на иврите иврите | Лучше жить в углу кровли, Чем в доме вместе со сварливой женщиной. |
25 | מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃מ֣יִים ג֭רים על-נ֣פשפ עיֵ֑ה ושמוּ֥ה ט ἔἐἝωֵ֗ה מֵ֥רצ מרָֽ׃ | Что холодные воды для ослабевшей души, Так и благая весть из далекой страны. |
26 | מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מׇשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־רָשָֽׁע׃מְי֣ן נ֭רפעפש ומק֣ור מׇשְח֑ת צ ἔἝἝδִ֗יק מ֣ט לפנֽי-רשָֽׁ׃ | Что мутный источник и испорченный источник, то праведник уступает дорогу нечестивому. |
27 | אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃א֘קֹ֤ל דְּ֣ש הרב֣וֹת לא-ט֑וֹב ו֖֘קְקְר קְּ֣מ קָּֽוֹ׃ | Нехорошо есть много меда; Так что для людей поиск собственной славы – это не слава. |
28 | Город | Как город разрушенный и без стен, Так тот, чей дух необуздан. |
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 8 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры; некоторые сохранившиеся древние рукописи этой версии включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 9 ]
Анализ
[ редактировать ]Эта глава принадлежит к еще одному собранию Соломоновых притчей, переданных и отредактировано царскими писцами во время правления Езекии и включает Притчи 25–29 . [ 10 ] Этот сборник представлен в тексте как «[] притчи Соломона , которые скопировали люди Езекии, царя Иудеи». [ 11 ] Езекия был 13-м царем Иуды с 726 по 697 год до нашей эры. [ 12 ] о котором благосклонно говорится во 4 Царств 18:3 .
Из-за различий в стиле и тематике могли быть две изначально отдельные коллекции: [ 10 ]
- Притчи 25–27 : характеризуются множеством сравнений и «землистым» тоном.
- Притчи 28–29 Притчи : характеризуются множеством противоположных высказываний и преимущественно «моральным и религиозным» тоном (ср 10–15 ) . .
Абердинский теолог Кеннет Эйткен утверждает, что главы 25–27 и 28–29 изначально представляли собой отдельные сборники. [ 10 ] в то время как методистский министр Арно Гебелейн утверждает, что главы 27–29 как единое целое представляют собой «инструкции, данные Соломону». [ 13 ]
Стихи со 2 по 7 состоят из серии высказываний о царе, за которыми следуют советы в стихах 6 и 7, адресованные царским чиновникам. [ 10 ]
Стих 1
[ редактировать ]- Это также притчи Соломона:
- который скопировали люди Езекии, царя Иудейского. [ 14 ]
Пословицы в этом сборнике отличаются от предыдущих тем, что это «многострочные поговорки с большим количеством сравнений». [ 15 ]
Стихи 6–7.
[ редактировать ]- 6 Не превозносись пред царём,
- и не стойте на месте великих людей;
- 7 ибо лучше, чтобы вам сказали: «подойди сюда»,
- чем то, что тебя унизят в присутствии принца,
- кого видели глаза твои. [ 16 ]
- чем то, что тебя унизят в присутствии принца,
Дэвид Браун Иисуса отмечает, что притча в Луки 14: 7–11 включает «воспроизведение» стихов 6 и 7. [ 17 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 270.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Эйткен 2007 , с. 406.
- ^ Пердью, LG (2012), Притчи , стр. x–xi.
- ^ Эйткен 2007 , стр. 406, 419.
- ^ «Притчи – Глава 25» . Мехон Мамре.
- ^ «Притчи 25 - JPS 1917» . Сефария.орг .
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Перейти обратно: а б с д Эйткен 2007 , с. 419.
- ^ Притчи 25:1 : NKJV
- ↑ Еврейская энциклопедия, ЕЗЕКИЯ (иврит: «Моя сила — Джа»; ассирийский «Хазакиау») , по состоянию на 7 мая 2021 г.
- ↑ Гебелейн, А. (1919), Аннотированная Библия Гебелейна: Притчи 27 , по состоянию на 5 мая 2021 г.
- ^ Притчи 25:1 МЕВ
- ^ Примечание к Притчам 25:1 в NET Bible.
- ^ Притчи 25: 6–7 MEV.
- ↑ Браун, Д., Библейский комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна: Луки 14 , по состоянию на 3 мая 2021 г.
Источники
[ редактировать ]- Эйткен, КТ (2007). «19. Пословицы». В Бартоне, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 405–422. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Альтер, Роберт (2010). Книги мудрости: Иов, Притчи и Экклезиаст: перевод с комментариями . WW Norton & Co. ISBN 978-0393080735 .
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Фермер, Кэтлин А. (1998). «Книги мудрости». В Маккензи, Стивен Л.; Грэм, Мэтт Патрик (ред.). Еврейская Библия сегодня: введение в критические вопросы . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-66425652-4 .
- Фокс, Майкл В. (2009). Притчи 10–31: новый перевод с введением и комментариями . Ведущие библейские комментарии Йельского университета. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300155563 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Пердью, Лео Г. (2012). Толкование пословиц: библейский комментарий для обучения и проповеди . Пресвитерианская издательская корпорация. ISBN 978-0664238841 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- главы 25 (Judaica Press) Мишлей - Притчи - перевод Раши ] на Chabad.org [с комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Книга Притчей Глава 25 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Книга притчей», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox Различные версии