Jump to content

Пословицы 27

Пословицы 27
Вся Книга пословиц Ленинградского кодекса (1008 г. н. э.) из старого факсимиле.
Книга Книга пословиц
Категория Вот так
Христианская часть Библии Ветхий Завет
Порядок в христианской части 21

Притчи 27 — это 27- глава Книги Притчей еврейской Библии или Ветхого Завета христианской я Библии . [ 1 ] [ 2 ] Книга представляет собой компиляцию нескольких сборников литературы мудрости, заголовок в 1:1 может означать, что Соломон является традиционным автором всей книги, но даты отдельных сборников трудно определить, и книга, вероятно, получена свою окончательную форму в период после изгнания. [ 3 ] Эта глава является последней частью пятого сборника книги. [ 4 ] так называемое «Второе Соломоново собрание». [ 5 ]

В следующей таблице показан на иврите. текст [ 6 ] [ 7 ] Притчей 27 с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹֽא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃Слава Богу. Не хвались завтрашним днем; Ибо ты не знаешь, что может родить день.
2 יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נׇ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃Слава Богу и вашим языкам. Пусть другой хвалит тебя, а не твои уста; Чужой человек, а не твои собственные губы.
3 כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃קֹּֽבד-א֭֭בן וֹנ֣טל הָ֑וֹל וַ֥עַאֱ Ἄ蝌 וִִ֗יל קָּֽד מַּניִע׃ Камень тяжел, и песок тяжел; Но досада дурака тяжелее их обоих.
4 אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹ֗ד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃אחְריּ֣ות ֵ֭מא וְשֶ֣פפ א֑פ ומִ֥י י ַἐλόσμαωδ λεφνᵥι КИНְֽה׃ Гнев жесток, и гнев непреодолим; Но кто способен устоять перед ревностью?
5 ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃פוקובה תוק֣חֹת מֻלָּ֑ה מֵהָ֥ה מְָּֽֽרְת׃ Лучше открытый упрек, Чем скрытая любовь.
6 נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃Nậ֭אמאנים פִּעֵ֣י וְה֑ב וְּדָּנְטָּר֗וֹת נשיׁ֥ות שְנֽא׃ Верны раны друга; Но поцелуи врага назойливы.
7 נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כׇּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃נֶ֣פש שְ֭בֵא תָּוּס נ֑פּפ וּ֥פּפּש רְּדָּעֵּ֗ה קׇּל־מ֥ר מְך׃ Сытая душа ненавидит соты; Но голодной душе все горькое сладко.
8 כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃קְ֭֭ףפור נֶ֣דְת מִנ-קִנָּ֑ה קֵּֽנ-אִ Ἕδύν֗יש ְד֥ד מְּקְמֽו׃ Как птица, покинувшая гнездо свое, так и человек, покинувший свое место.
9 שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃שֶ֣מן ו֭קטוטרט ישַּֽח-ל֑ב ומ֥טק רֵ ἔἐλός ἵἵἵ ἔἰἰἰἰ-νָֽפּ׃ Миро и благовония радуют сердце; То же самое делает добрым друг человека сердечный совет.
10 רֵ֥עֲךָ֨ (ורעה) [וְרֵ֪עַ] אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃ר֥עק֨ (Вреа) [ורִעַ] OBִיק אַל-טעזֵוב ובִיט אִַקִיק אִּת֭בוא בי֣ומ איד֑ךָ ט֥וב שָג֥ן כּוֹשֵׁ מְ֥ח רִוך׃ Не оставляйте друга твоего и друга отца твоего; Не входи в дом брата твоего в день бедствия твоего; Лучше сосед близко, чем брат далеко.
11 חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃חֲק֣מ ב֭וני ושַמַ֣ח לִבִ֑י וְשַׁ֖יבה ָרִ֣י דָֽר׃ Сын мой, будь мудрым и обрадуй сердце мое, чтобы я мог ответить насмехающемуся надо мной.
12 иврит Разумный человек видит зло и скрывается; Но необдуманные проходят дальше и наказываются.
13 קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נׇכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃קה-ב֭֭גְדו קִּע֣רֵ ג֑ר וְעַ֖ד נְׇריָּ֣ה חְבלֽהו׃ Возьмите его одежду, которая является поручительством за чужого; И держать его в залоге, который является поручительством за чужую женщину.
14 מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃מב֘רֵךְ רְהו ׀ בק֣ול ְָּדוּל בַּ֣֣קְר הַשֵּ֑ים כְּוֹלָלָּה תֵּ֥שֶ ׁ לֽו׃ Кто благословит друга своего громким голосом, встав рано утром, тому будет вменено проклятием.
15 דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת (מדונים) [מִ֝דְיָנִ֗ים] נִשְׁתָּוָֽה׃דֶ֣לפ ט֭ורד בי֣ום סְְ֑יר וא֥שֹשט (медоны) [מִפּוּדְיְנִים] נַּתָָּֽה׃ Постоянное падение в очень дождливый день И сварливая женщина похожи друг на друга;
16 צֹפְנֶ֥יהָ צָפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃צפְנ֥יה צֵנ-ר֑וּחַ וְשֶ֖MEN ְימינ֣ו יקְרָֽ׃ Кто хочет скрыть ее, тот скрывает ветер, И миро на правой руке его выдает себя.
17 בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃בַּרז֣ל בְרֶ֣ל י֑חַד וְּדָּחָיש י֣חְד פנֽי- רִֽהו׃ Железо точит железо; Так человек обостряет лицо своего друга.
18 צֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃ג֣זר תְ֭אנא יְק֣ל פִּי֑הּ וְחְ֖ר אָּנ֣יו ְקָּֽד׃ Кто хранит смоковницу, тот будет есть плоды ее; И надеющийся на господина своего будет прославлен.
19 כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃Как воды лица Как в воде лицо отвечает лицу, так и сердце человека человеку.
20 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדֹּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃שְ֣וֹל ו֭אבֹּה ל֣א תישבַּ֑אְנא וְינ֥י הἔἝἌδωδομ ל֣א תִשבַּֽענא׃ Преисподняя и Разрушение никогда не насыщаются; Поэтому глаза человека никогда не насыщаются.
21 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃Агрегат для денег и денег Плавильный котел — для серебра, а печь — для золота, И человек испытывается похвалой своей.
22 אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּ֥מַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃אִ֥מ תִּקְשֽש-את האִיל ׀ בַ֥מַקֵּ֡ש בּ֥וּקֵּ֡ש בְּוֹך הֽריפות בַ אל֑י לא-תַ֥ור מֵפוּנסַל֗יו ִוּלְֽו׃ Хоть ты и заболтаешь глупца в ступе пестиком среди крупы, но глупость его не отступит от него.
23 идиш Будь прилежен, чтобы узнать состояние твоих стад, и внимательно присматривай за своими стадами;
24 כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר (דור) [וָדֽוֹר]׃כיִ֤י לֹ֣א לעול֣ם ח֑סען וִמ-נֵ ᵌឝ֗֗זר לד֣ור (поколение) [ודֽור] ׃ Ибо богатство не вечно; И пребудет ли венец из поколения в поколение?
25 גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃חָּ֣ה ח֭ציר ונרוא-ד֑שֶׁא וְ ἝἝνεσπ֗ו ִשְׂב֥ות הרֽי׃ Когда скошено сено, и покажется нежная трава, И травы гор собраны;
26 כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃גְּשִׂ֥ים ללבוּשֶ֑ךָ ומִ֥יר שւּׁדֶ֗ה אַתוִֽים׃ Ягнята будут одеждой твоей, и козлы ценой поля.
27 וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃וְדִי כּל֬ב אזִיִים לֽלאחמק לל֣חם בֵּיט֑קָ וְדִי כּל֬ב זִיִִים ל ֭לקמקֽ׃ И козьего молока будет достаточно для еды твоей и для пропитания дома твоего; И содержание для твоих девиц.

Текстовые свидетели

[ редактировать ]

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 8 ]

Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры; некоторые сохранившиеся древние рукописи этой версии включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 9 ]

Эта глава принадлежит к еще одному собранию Соломоновых притчей, переданных и отредактировано царскими писцами во время правления Езекии и включает Притчи 25–29 . [ 10 ] Из-за различий в стиле и тематике могли быть две изначально отдельные коллекции: [ 10 ]

  1. Притчи 25–27: характеризуются множеством сравнений и «землистым» тоном.
  2. Притчи 28–29: характеризуются множеством противоположных высказываний и преимущественно «моральным и религиозным» тоном (ср. 10–15 ) Притчи .

Новая версия короля Иакова использует стих 7 в качестве подзаголовка к этой главе: [ 11 ] отражая аргумент методистского министра Арно Гебелейна о том, что этот раздел представляет собой «инструкции, данные Соломону». [ 12 ] Стихи с 23 по 27 отличаются друг от друга и восхваляют жизнь пастыря, «как обеспечивающую лучшее и самое непреходящее богатство». [ 13 ]

Не хвались завтрашним днем,
ибо вы не знаете, что может родить день. [ 14 ]
  • «Не хвались»: от иврита: אַל־תִּתְהַלֵּל , латинизировано: ʾal tithallel , в юссиве Hitpael отрицательная форма обычного глагола «хвалить», или в данном контексте означает «хвалить себя» или «хвастаться». [ 15 ]
  • «День»: Пероун отмечает, что Септуагинта относится к «дню» ( греч . ἡ ἐπιοῦσα , hē epiousa ), что означает следующий день, но он считает «день», означающий «будущий день», предпочтительным. перевод. [ 16 ]
Шеол и Аваддон никогда не бывают удовлетворены,
и никогда не бывают удовлетворены глаза человека. [ 17 ]
  • « Шеол » или «ад» ( KJV , NKJV и др.) изображается как «чудовище с ненасытной жаждой человеческих жертв» (ср. Притчи 1:12; 30:16). Человеческие желания и амбиции столь же ненасытны и могут быть столь же безжалостны. [ 13 ]
  • « Аваддон »: или «разрушение» (KJV, NKJV и т. д.). [ 18 ]

См. также

[ редактировать ]
  • Связанные части Библии : Исход 22 , Левит 25 , Притчи 10 , Притчи 15 , Притчи 25.
    1. ^ Галлей 1965 , с. 270.
    2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
    3. ^ Эйткен 2007 , с. 406.
    4. ^ Пердью, LG (2012), Притчи , стр. x–xi.
    5. ^ Эйткен 2007 , стр. 406, 419.
    6. ^ «Притчи – Глава 27» . Мехон Мамре.
    7. ^ «Притчи 27 — JPS 1917» . Сефария.орг .
    8. ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
    9. ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
    10. ^ Jump up to: а б Эйткен 2007 , с. 419.
    11. Подзаголовок в Притчах 27:1, NKJV.
    12. Гебелейн, А. (1919), Аннотированная Библия Гебелейна: Притчи 27 , по состоянию на 5 мая 2021 г.
    13. ^ Jump up to: а б Эйткен 2007 , с. 420.
    14. ^ Притчи 27:1 МЕВ
    15. Примечание [a] к Притчам 27:1 в NET Bible.
    16. Пероун, Т.Т., Кембриджская Библия для школ и колледжей: Притчи 27 , по состоянию на 5 мая 2021 г.
    17. ^ Притчи 27:20 ESV
    18. Примечание к Притчам 27:20 в NKJV.

    Источники

    [ редактировать ]
    [ редактировать ]
    Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
    Arc.Ask3.Ru
    Номер скриншота №: 7f7a8d2de57f9766d0d096fe4cc2edc3__1711211340
    URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7f/c3/7f7a8d2de57f9766d0d096fe4cc2edc3.html
    Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
    Proverbs 27 - Wikipedia
    Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)