Пословицы 27
Пословицы 27 | |
---|---|
← глава 26 глава 28 → | |
![]() Вся Книга пословиц Ленинградского кодекса (1008 г. н. э.) из старого факсимиле. | |
Книга | Книга пословиц |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Притчи 27 — это 27- глава Книги Притчей еврейской Библии или Ветхого Завета христианской я Библии . [ 1 ] [ 2 ] Книга представляет собой компиляцию нескольких сборников литературы мудрости, заголовок в 1:1 может означать, что Соломон является традиционным автором всей книги, но даты отдельных сборников трудно определить, и книга, вероятно, получена свою окончательную форму в период после изгнания. [ 3 ] Эта глава является последней частью пятого сборника книги. [ 4 ] так называемое «Второе Соломоново собрание». [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан на иврите. текст [ 6 ] [ 7 ] Притчей 27 с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹֽא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃Слава Богу. | Не хвались завтрашним днем; Ибо ты не знаешь, что может родить день. |
2 | יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נׇ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃Слава Богу и вашим языкам. | Пусть другой хвалит тебя, а не твои уста; Чужой человек, а не твои собственные губы. |
3 | כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃קֹּֽבד-א֭֭בן וֹנ֣טל הָ֑וֹל וַ֥עַאֱ Ἄ蝌 וִִ֗יל קָּֽד מַּניִע׃ | Камень тяжел, и песок тяжел; Но досада дурака тяжелее их обоих. |
4 | אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹ֗ד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃אחְריּ֣ות ֵ֭מא וְשֶ֣פפ א֑פ ומִ֥י י ַἐλόσμαωδ λεφνᵥι КИНְֽה׃ | Гнев жесток, и гнев непреодолим; Но кто способен устоять перед ревностью? |
5 | ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃פוקובה תוק֣חֹת מֻלָּ֑ה מֵהָ֥ה מְָּֽֽרְת׃ | Лучше открытый упрек, Чем скрытая любовь. |
6 | נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃Nậ֭אמאנים פִּעֵ֣י וְה֑ב וְּדָּנְטָּר֗וֹת נשיׁ֥ות שְנֽא׃ | Верны раны друга; Но поцелуи врага назойливы. |
7 | נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כׇּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃נֶ֣פש שְ֭בֵא תָּוּס נ֑פּפ וּ֥פּפּש רְּדָּעֵּ֗ה קׇּל־מ֥ר מְך׃ | Сытая душа ненавидит соты; Но голодной душе все горькое сладко. |
8 | כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃קְ֭֭ףפור נֶ֣דְת מִנ-קִנָּ֑ה קֵּֽנ-אִ Ἕδύν֗יש ְד֥ד מְּקְמֽו׃ | Как птица, покинувшая гнездо свое, так и человек, покинувший свое место. |
9 | שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃שֶ֣מן ו֭קטוטרט ישַּֽח-ל֑ב ומ֥טק רֵ ἔἐλός ἵἵἵ ἔἰἰἰἰ-νָֽפּ׃ | Миро и благовония радуют сердце; То же самое делает добрым друг человека сердечный совет. |
10 | רֵ֥עֲךָ֨ (ורעה) [וְרֵ֪עַ] אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃ר֥עק֨ (Вреа) [ורִעַ] OBִיק אַל-טעזֵוב ובִיט אִַקִיק אִּת֭בוא בי֣ומ איד֑ךָ ט֥וב שָג֥ן כּוֹשֵׁ מְ֥ח רִוך׃ | Не оставляйте друга твоего и друга отца твоего; Не входи в дом брата твоего в день бедствия твоего; Лучше сосед близко, чем брат далеко. |
11 | חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃חֲק֣מ ב֭וני ושַמַ֣ח לִבִ֑י וְשַׁ֖יבה ָרִ֣י דָֽר׃ | Сын мой, будь мудрым и обрадуй сердце мое, чтобы я мог ответить насмехающемуся надо мной. |
12 | иврит | Разумный человек видит зло и скрывается; Но необдуманные проходят дальше и наказываются. |
13 | קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נׇכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃קה-ב֭֭גְדו קִּע֣רֵ ג֑ר וְעַ֖ד נְׇריָּ֣ה חְבלֽהו׃ | Возьмите его одежду, которая является поручительством за чужого; И держать его в залоге, который является поручительством за чужую женщину. |
14 | מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃מב֘רֵךְ רְהו ׀ בק֣ול ְָּדוּל בַּ֣֣קְר הַשֵּ֑ים כְּוֹלָלָּה תֵּ֥שֶ ׁ לֽו׃ | Кто благословит друга своего громким голосом, встав рано утром, тому будет вменено проклятием. |
15 | דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת (מדונים) [מִ֝דְיָנִ֗ים] נִשְׁתָּוָֽה׃דֶ֣לפ ט֭ורד בי֣ום סְְ֑יר וא֥שֹשט (медоны) [מִפּוּדְיְנִים] נַּתָָּֽה׃ | Постоянное падение в очень дождливый день И сварливая женщина похожи друг на друга; |
16 | צֹפְנֶ֥יהָ צָפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃צפְנ֥יה צֵנ-ר֑וּחַ וְשֶ֖MEN ְימינ֣ו יקְרָֽ׃ | Кто хочет скрыть ее, тот скрывает ветер, И миро на правой руке его выдает себя. |
17 | בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃בַּרז֣ל בְרֶ֣ל י֑חַד וְּדָּחָיש י֣חְד פנֽי- רִֽהו׃ | Железо точит железо; Так человек обостряет лицо своего друга. |
18 | צֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃ג֣זר תְ֭אנא יְק֣ל פִּי֑הּ וְחְ֖ר אָּנ֣יו ְקָּֽד׃ | Кто хранит смоковницу, тот будет есть плоды ее; И надеющийся на господина своего будет прославлен. |
19 | כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃Как воды лица | Как в воде лицо отвечает лицу, так и сердце человека человеку. |
20 | שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדֹּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃שְ֣וֹל ו֭אבֹּה ל֣א תישבַּ֑אְנא וְינ֥י הἔἝἌδωδομ ל֣א תִשבַּֽענא׃ | Преисподняя и Разрушение никогда не насыщаются; Поэтому глаза человека никогда не насыщаются. |
21 | מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃Агрегат для денег и денег | Плавильный котел — для серебра, а печь — для золота, И человек испытывается похвалой своей. |
22 | אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּ֥מַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃אִ֥מ תִּקְשֽש-את האִיל ׀ בַ֥מַקֵּ֡ש בּ֥וּקֵּ֡ש בְּוֹך הֽריפות בַ אל֑י לא-תַ֥ור מֵפוּנסַל֗יו ִוּלְֽו׃ | Хоть ты и заболтаешь глупца в ступе пестиком среди крупы, но глупость его не отступит от него. |
23 | идиш | Будь прилежен, чтобы узнать состояние твоих стад, и внимательно присматривай за своими стадами; |
24 | כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר (דור) [וָדֽוֹר]׃כיִ֤י לֹ֣א לעול֣ם ח֑סען וִמ-נֵ ᵌឝ֗֗זר לד֣ור (поколение) [ודֽור] ׃ | Ибо богатство не вечно; И пребудет ли венец из поколения в поколение? |
25 | גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃חָּ֣ה ח֭ציר ונרוא-ד֑שֶׁא וְ ἝἝνεσπ֗ו ִשְׂב֥ות הרֽי׃ | Когда скошено сено, и покажется нежная трава, И травы гор собраны; |
26 | כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃גְּשִׂ֥ים ללבוּשֶ֑ךָ ומִ֥יר שւּׁדֶ֗ה אַתוִֽים׃ | Ягнята будут одеждой твоей, и козлы ценой поля. |
27 | וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃וְדִי כּל֬ב אזִיִים לֽלאחמק לל֣חם בֵּיט֑קָ וְדִי כּל֬ב זִיִִים ל ֭לקמקֽ׃ | И козьего молока будет достаточно для еды твоей и для пропитания дома твоего; И содержание для твоих девиц. |
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 8 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры; некоторые сохранившиеся древние рукописи этой версии включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 9 ]
Анализ
[ редактировать ]Эта глава принадлежит к еще одному собранию Соломоновых притчей, переданных и отредактировано царскими писцами во время правления Езекии и включает Притчи 25–29 . [ 10 ] Из-за различий в стиле и тематике могли быть две изначально отдельные коллекции: [ 10 ]
- Притчи 25–27: характеризуются множеством сравнений и «землистым» тоном.
- Притчи 28–29: характеризуются множеством противоположных высказываний и преимущественно «моральным и религиозным» тоном (ср. 10–15 ) Притчи .
Новая версия короля Иакова использует стих 7 в качестве подзаголовка к этой главе: [ 11 ] отражая аргумент методистского министра Арно Гебелейна о том, что этот раздел представляет собой «инструкции, данные Соломону». [ 12 ] Стихи с 23 по 27 отличаются друг от друга и восхваляют жизнь пастыря, «как обеспечивающую лучшее и самое непреходящее богатство». [ 13 ]
Стих 1
[ редактировать ]- Не хвались завтрашним днем,
- ибо вы не знаете, что может родить день. [ 14 ]
- «Не хвались»: от иврита: אַל־תִּתְהַלֵּל , латинизировано: ʾal tithallel , в юссиве Hitpael отрицательная форма обычного глагола «хвалить», или в данном контексте означает «хвалить себя» или «хвастаться». [ 15 ]
- «День»: Пероун отмечает, что Септуагинта относится к «дню» ( греч . ἡ ἐπιοῦσα , hē epiousa ), что означает следующий день, но он считает «день», означающий «будущий день», предпочтительным. перевод. [ 16 ]
Стих 20
[ редактировать ]- Шеол и Аваддон никогда не бывают удовлетворены,
- и никогда не бывают удовлетворены глаза человека. [ 17 ]
- « Шеол » или «ад» ( KJV , NKJV и др.) изображается как «чудовище с ненасытной жаждой человеческих жертв» (ср. Притчи 1:12; 30:16). Человеческие желания и амбиции столь же ненасытны и могут быть столь же безжалостны. [ 13 ]
- « Аваддон »: или «разрушение» (KJV, NKJV и т. д.). [ 18 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 270.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Эйткен 2007 , с. 406.
- ^ Пердью, LG (2012), Притчи , стр. x–xi.
- ^ Эйткен 2007 , стр. 406, 419.
- ^ «Притчи – Глава 27» . Мехон Мамре.
- ^ «Притчи 27 — JPS 1917» . Сефария.орг .
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Jump up to: а б Эйткен 2007 , с. 419.
- ↑ Подзаголовок в Притчах 27:1, NKJV.
- ↑ Гебелейн, А. (1919), Аннотированная Библия Гебелейна: Притчи 27 , по состоянию на 5 мая 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Эйткен 2007 , с. 420.
- ^ Притчи 27:1 МЕВ
- ↑ Примечание [a] к Притчам 27:1 в NET Bible.
- ↑ Пероун, Т.Т., Кембриджская Библия для школ и колледжей: Притчи 27 , по состоянию на 5 мая 2021 г.
- ^ Притчи 27:20 ESV
- ↑ Примечание к Притчам 27:20 в NKJV.
Источники
[ редактировать ]- Эйткен, КТ (2007). «19. Пословицы». В Бартоне, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 405–422. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Альтер, Роберт (2010). Книги мудрости: Иов, Притчи и Экклезиаст: перевод с комментариями . WW Norton & Co. ISBN 978-0393080735 .
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Фермер, Кэтлин А. (1998). «Книги мудрости». В Маккензи, Стивен Л.; Грэм, Мэтт Патрик (ред.). Еврейская Библия сегодня: введение в критические вопросы . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-66425652-4 .
- Фокс, Майкл В. (2009). Притчи 10–31: новый перевод с введением и комментариями . Ведущие библейские комментарии Йельского университета. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300155563 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Пердью, Лео Г. (2012). Толкование пословиц: библейский комментарий для обучения и проповеди . Пресвитерианская издательская корпорация. ISBN 978-0664238841 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- главы 27 (Judaica Press) Мишлей - Притчи - перевод Раши ] на Chabad.org [с комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Книга Притчей Глава 27 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Книга притчей», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox Различные версии