Пословицы 6
Пословицы 6 | |
---|---|
← глава 5 глава 7 → | |
![]() Вся Книга пословиц Ленинградского кодекса (1008 г. н. э.) из старого факсимиле. | |
Книга | Книга пословиц |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Притчи 6 шестая глава Книги Притчей еврейской Библии или Ветхого Завета христианской Библии — . [ 1 ] [ 2 ] Книга представляет собой компиляцию нескольких сборников литературы мудрости, заголовок в 1:1 может означать, что Соломон является традиционным автором всей книги, но даты отдельных сборников трудно определить, и книга, вероятно, получена свою окончательную форму в период после изгнания. [ 3 ] Эта глава является частью первого сборника книги. [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан на иврите. текст [ 5 ] [ 6 ] Притчей 6 с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ב֭ני מ-אר֣בת לרְ֑קָ תָּז֖עְת לָּ֣ר קַּפֽיך׃ | Сын мой, если ты стал поручителем за ближнего твоего, Если ты ударил руки свои за чужого - |
2 | נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃Очисти себя словами уст твоих . | Ты пойман в сети словами уст твоих, Ты пойман словами уст твоих – |
3 | עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃Поступайте так, дети мои, и я спасу вас, чтобы вы спаслись. | Сделай это теперь, сын мой, и спаси себя, так как ты попал в руку ближнего твоего; Иди, смирись и увещевай ближнего твоего. |
4 | אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃Аль-Тихтֵ֣֣ן օׁנ֣ה לֵינ֑֑יקָ וּדָּתְנומ֗֗ה לעפעפּפֽיך׃ | Не давай сна очам твоим и сна векам твоим. |
5 | הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃ה֭נָּזל קִּחְ֣י מִיָ֑ד וּדוּנָשְצִפֵוְר מִַ֥ד יקֽש׃ | Спаси себя, как серну из руки [охотника] и как птицу из руки птицелова. |
6 | לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃לֽךְ-אֶל־נְמְל֥ה עצֵ֑ל רְא֖ה ְדרק֣יה וֲקָֽם׃ | Подойди к муравью, ленивец; Подумайте о ее путях и будьте мудры; |
7 | אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃אַשִ֖ר אֽין-ל֥ה קצִין שְ֥ר ומֵַֽׁ׃ | Который, не имея ни начальника, ни надзирателя, ни правителя, |
8 | תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַֽאֲכָלָֽהּ׃תִָּ֣ין בַּ֣֣יִץ לַמ֑֑ה ְְּה בַ ἝἝκָּצִיָיר מֽאקָָּֽה׃ | Летом дает ей хлеб, и во время жатвы собирает пищу свою. |
9 | עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃עד-מת֖י עצֵ֥ל ׀ תִּשָקָ֑ב מָἝἝτַ֗י תָּק֥ום מְּשְׁתֽקָ׃ | Доколе ты будешь спать, ленивец? Когда же ты пробудишься от сна твоего? |
10 | מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃מע֣ט שֵ֭נוֹת מִע֣ט טְּנומ֑וֹת מְע֓ט ׀ חִּ֖ק ידַ֣יִים לשָּֽב׃ | «Еще немного поспать, немного подремать, Немного, сложив руки, поспать» — |
11 | וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ובָֽא-קִמהלֵ֥ךְ ֵראַש֑ךָ וּדָּשְמָשְרק֗ קְּ֣יש מְגֽ׃ ׃ | И придет, как бегущий, бедность твоя, и нужда твоя, как вооруженный человек. |
12 | אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃ἐδοσμ ב֭֭ליַּעַל ִ֣יש ֑֑וּן הֵדָּוּ֗ךְ אְַּ֥וֹת פֽה׃ | Гнусный человек, человек беззакония, Тот, кто ходит с коварными устами; . |
13 | קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃כְ֣צ ב֭אינו מל֣ל ברגְל֑ו מֹּוֹנָרִּה בְעבְתָֽיו׃ | Тот подмигивает глазами, кто шаркает ногами, Тот показывает пальцами; |
14 | תַּ֥הְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכׇל־עֵ֑ת (מדנים) [מִדְיָנִ֥ים] יְשַׁלֵּֽחַ׃תַּ֥פֻק֨וֹת ׀ בלב֗ו ְר֣ש ר֣ע בקׇל־ע֑ת (Меданим) [מְדינ֥ים] ישלֵֽח׃ | Нечестие в сердце его, он постоянно замышляет зло; Он сеет раздор. |
15 | עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃על-קֵ֗ן פִ֭תְאָמ יב֣וֹא איד֑ו פּ֥תַע יִ ἐλόσμας ἀποὐς ἀποὐς | Поэтому бедствие его придет внезапно; Внезапно он будет сломлен, и это без исцеления. |
16 | שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהֹוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע (תועבות) [תּוֹעֲבַ֥ת] נַפְשֽׁוֹ׃ששש-ה֭נָה שְנ֣א יְה֑ה וְּדָּשֶ֗בְ ( мерзости ) | Есть шесть вещей, которые ненавидит Господь, да, семь, которые являются мерзостью для Него: |
17 | עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי׃ֵינ֣יִים רְ֭מוֹת לְש֣וֹן שָ֑קר וְפּוּדָּידָיִים ְֹׁׁק֥וֹת דָּנַ ֽי׃ | Очи гордые, язык лживый, И руки, проливающие невинную кровь; |
18 | לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָֽה׃לֵב ְ֭רִש מַשְב֣וֹת א֑ון רְּ֥יִים מְּדָּשְרָוֹת לָּוֹץ לָֽרָֽה׃ | Сердце, кующее злые помыслы, ноги, быстро бегущие ко злу; |
19 | יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃יפִ֣יחש קְ֭֭זבִים ֵ֣ד שָׁ֑קר ומשׁלֵ֥חַ מְפּו֣דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַי ים׃ | Лжесвидетель, говорящий ложь, и сеющий раздор между братьями. |
20 | נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃נְ֣זר ב֭וני מצְ֣ת OBִ֑יקָ וְאַל-תִּ ἝἝστֹּ֗ש תּּת ִמֽק׃ | Сын мой, соблюди повеление отца твоего и учения матери твоей не оставляй; |
21 | קׇשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עׇ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃שׇשְר֣ם על-לבקו֣֣ תמִ֑יד ׇ Ἄឝνְד֗ם על על-גְרְתֽקֽ׃ | Привяжи их постоянно к сердцу твоему, Обвяжи их вокруг шеи твоей. |
22 | בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שׇׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃Пока ты идешь, я буду вести тебя в твоем присутствии | Когда ты идешь, оно будет вести тебя, когда ты ложишься, оно будет охранять тебя; И когда ты проснешься, оно заговорит с тобой. |
23 | כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃חִ֤י נֵ֣ר מ֭צצוּו ות֣ורה א֑ור וְד֥רקְ חַ ἄΔờι ִ֗ים תוּק֥וֹת מְַֽר׃ מְַֽר׃ מְַֽר׃ | Ибо заповедь – светильник, и учение – свет, и обличения наставления – путь жизни; |
24 | לִ֭שְׁמׇרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נׇכְרִיָּֽה׃ל֭שְׇׁרקָ מֵ֣שֶט ר֑ע מֵ ᵝἝṣṭṭṭṭṭṭṭṭa | Чтобы уберечь тебя от злой женщины, От гладкости чужого языка. |
25 | אַל־תַּחְמֹ֣ד יׇ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃Аль-Тахмот יׇ֭פיה בלבבב֑ך ואל-פִּפּוּדשָּקָק֗ בעפעפעפֽיה׃ | Не жажди ее красоты в своем сердце; И не позволяй ей пленить тебя своими веками. |
26 | כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר־לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃קִ֤י בעד-ישָׁ֥ה זונ֗ה עֽד-קִּקַ֫ר - ל֥חם וא֥שט ִ֑יש נ֖פשפ יקר֣ה תֽוד ׃ | Ибо из-за блудницы человек приводится к хлебу, а прелюбодейка охотится за драгоценной жизнью. |
27 | הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃היהְְ֤ה ִ֓יש א֬ש בִק֑וֹ וּדוּנָּבְגָ֗יו ל֣א פישרֽפנה׃ | Может ли человек взять огонь за пазуху свою, и не сгорит одежда его? |
28 | אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃Если тебе придется это сделать | Или можно ходить по горячим углям и не обжечь ноги свои? |
29 | כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כׇּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃כֵ֗ן ה֭בָּא אל-א֣שֹש ֵ֑ה ל֥א יִ ᵌឝḷḪᗩᗴ קׇֽלָנֹּ֥עַ בְּה׃ | Так и входящий к жене ближнего своего; Всякий, кто прикоснется к ней, не останется безнаказанным. |
30 | לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃לא-יב֣וזו לַַּ֭נָב קִ֣י יְִנ֑וב למֵּ֥א נַ ἝἝπְפש֗ו קִ֣י יִרָֽב׃ | Люди не презирают вора, если он ворует, Чтобы насытить свою душу, когда он голоден; |
31 | וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־כׇּל־ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃וְ֭נִמצע ישׁלֵ֣ם שיׁבְ֑֑יִים את-קׇּל־הְּן בֵּ֣ו יִתֵּֽ׃ | А если его найдут, то он должен возместить в семикратном размере, Он должен отдать все имущество своего дома. |
32 | נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃ἔἵ֣פ ִּּׁ֣ה חֲסְר-לֵ֑ב מֽשְקִ֥יט נַ ἌἝσἰπְש֗וֹ ה֣וא יַשֽׂנָּ׃ | Прелюбодействующий с женщиной лишен разумения; Он делает то, что разрушит его собственную душу. |
33 | נֶגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃נגע-וקל֥ון יִמָ֑א וְּדָּשְפָּּו ל֣א תִמָּֽה׃ | Раны и бесчестие получит он, И позор его не смоется. . |
34 | כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃קִֽי-קִנְ֥ה הֲמט-ָּ֑בר ולא-י ἝἝσἳχְמ֗וּל בִ֣ומ נָֽך׃ | Ибо ревность — ярость человека, и он не пощадит в день отмщения. |
35 | לֹֽא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כׇל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹּֽׁחַד׃לֽא-יִ֭שָּׂא פּנ֣י כׇל־טֹ֑֑פר וְלֽא-יֹ Ἄἐσμαν κִּ֣י טרבה-שֹֽקאד׃ | Он не примет никакого выкупа; И он не успокоится, хотя ты и даришь много подарков. |
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 7 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры; некоторые сохранившиеся древние рукописи этой версии включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 8 ]
Анализ
[ редактировать ]Эта глава принадлежит к разделу, который считается первым сборником книги Притчей (включает Притчи 1–9 ) , известному как «Дидактические беседы». [ 3 ] Иерусалимская Библия описывает главы 1–9 как пролог глав 10–22:16, так называемых «[настоящих] притчей Соломона », как «тело книги». [ 9 ]
Структура главы включает в себя некоторые советы: [ 10 ]
- Советует освободиться от глупой задолженности (1–5).
- Увещевает избегать лени (6–8)
- Предупреждает об опасности бедности (9–11) и коварства (12–15),
- Перечисляет поведение, которое ненавидит Господь (16–19).
- Предупреждает о безнравственности (20–35).
В Новой версии короля Иакова главы и разделы озаглавлены следующим образом:
- Опасные обещания (стихи 1–5)
- Безумие праздности (стихи 6–11)
- Злой человек (стихи 12–19)
- Берегитесь прелюбодеяния (стихи 20–35)
Четыре предупреждения (6:1–19)
[ редактировать ]которые больше напоминают пословицы в главах 10–31 , чем инструкции в главах 1–9 Этот раздел содержит четыре разных высказывания , : [ 11 ]
- Предостережение не выступать поручителем по долгам (стихи 1–5)
- Предостерегайте от лени и поощряйте усердие (стихи 6–11).
- Предупреждение об опасности подлеца (стихи 12–15)
- Предупреждения о том, что ненавидит Господь (стихи 16–19)
Стихи 16–19 содержат ступенчатое числовое изречение (ср. Притчи 30:15–31; Иов 5:19; Амос 1:3–2:8), которое особенно полезно как для классификации, так и для помощи в запоминании. [ 11 ] [ 12 ] В поговорке перечислены «различные виды злонамеренной и разрушительной деятельности посредством осмотра нездорового тела»: «глаза… язык… руки… сердце… ноги» (ср. Притчи 4:23–27), с добавлением «лжесвидетельства». и «тот, кто разжигает раздоры», чтобы составить семь пороков. [ 11 ] [ 12 ]
Стих 1
[ редактировать ]- Сын мой, если ты станешь поручителем за своего друга,
- Если вы пожали руку в знак залога за незнакомца, [ 13 ]
- « Поручительство »: или «гарантия», «залог». [ 14 ] В Притчах есть несколько упоминаний о поручительстве , первое из которых встречается здесь (стихи 1–6). По словам Пероуна,
Соответственно, автор Притчей «не имеет к этому никакого отношения, но безжалостно осуждает его при каждом упоминании о нем». [ 15 ] Последующие ссылки на поручительство встречаются в Притчах 11:15, 17:18, 20:16, 22:26 и 27:13. [ 16 ]резкие выражения предостережения и порицания, в которых об этом неизменно говорится… хорошо согласуются с тем, что мы должны считать состоянием общества в царствование Соломона. В прежние и более простые времена Закону было достаточно запретить ростовщичество или проценты за денежную ссуду, которую один израильтянин мог потребовать от другого; а одежда, данная в качестве залога или обеспечения долга, должна была быть возвращена до наступления темноты, чтобы она могла укрыть владельца во сне ( Исход 22:25–27 ; Левит 25:35–38 ). Однако с развитием торговли и ростом роскоши при Соломоне кредитные операции, будь то для спекуляций в торговле или для личного удовлетворения, стали относиться к числу серьезных опасностей, подстерегающих на пути молодости.
- «Шокен»: на иврите буквально «поразил». [ 17 ] как в «рукопожатии при залоге» (NIV), то есть рукопожатии, сигнализирующем о гарантии залога (например, Притчи 11:15; 17:18; 2 2:26, 4 Царств 10:15). [ 11 ] [ 18 ] Неразумному гаранту грозила бы не только «нищета» (ср. Притчи 22:26–27), но и рабство (ср. 4 Царств 4:1–7; Неемия 5:1–8). [ 11 ]
Цена прелюбодеяния (6:20–35)
[ редактировать ]В этом отрывке основное внимание уделяется указанию защищаться от соблазнов соблазнительницы, в частности здесь «замужней женщины». [ 11 ] За роман с прелюбодейкой придется заплатить высокую цену, «саму жизнь мужчины», поскольку ревнивый и разгневанный муж будет жаждать мести и требовать более высокую цену, чем деньги (стихи 34–35). [ 11 ]
Стих 21
[ редактировать ]- Постоянно привязывайте их к своему сердцу,
- и повяжите их на шею. [ 19 ]
- «Свяжите их»: намек на Второзаконие 6 :6–8 (ср. Притчи 3:3, 24), где народу Израиля было приказано привязать копию закона себе на лбы и руки. [ 11 ] [ 20 ]
Стих 22
[ редактировать ]- Когда ты пойдешь, их совет будет вести тебя.
- Когда ты спишь, они защитят тебя.
- Когда вы проснетесь, они вам подскажут. [ 21 ]
Стих 23
[ редактировать ]- Ибо, как светильник — заповедь, и наставление — свет,
- и образ жизни[а] есть порицание дисциплине, [ 22 ]
Стих 24
[ редактировать ]- Они защитят тебя
- от лестных слов
- чужой жены. [ 23 ]
Стих 25
[ редактировать ]- Не жаждите в своем сердце ее красоты.
- Не позволяй ее глазам захватить тебя. [ 24 ]
Стих 26
[ редактировать ]- Ибо цена женщины, блудницы, — цена буханки хлеба,
- но женщина, принадлежащая мужчине[b], охотится за драгоценной жизнью. [ 25 ]
Стих 27
[ редактировать ]- Может ли человек носить огонь на коленях
- не сжигая свою одежду? [ 26 ]
Стих 28
[ редактировать ]- Или можно ходить по горячим углям?
- и ноги его не обожгутся? [ 27 ]
Стих 29
[ редактировать ]- Так же опасно спать с чужой женой. Тот, кто это сделает, пострадает. [ 28 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 270.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси . 2012.
- ^ Перейти обратно: а б Эйткен 2007 , с. 406.
- ^ Эйткен 2007 , стр. 406, 410.
- ^ «Притчи – Глава 6» . Мехон Мамре.
- ^ «Притчи 6 – JPS 1917» . Сефария.орг .
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Иерусалимская Библия (1966), Введение в Притчи , стр. 931
- ^ Примечание [a] к Притчам 6:1 в NET Bible.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Эйткен 2007 , с. 410.
- ^ Перейти обратно: а б Куган 2007 , с. 911 Еврейская Библия.
- ^ Притчи 6:1 NKJV
- ↑ Примечание [а] к Притчам 6:1 в NKJV.
- ^ Пероун, Т.Т., Кембриджская Библия для школ и колледжей: Притчи 6 , по состоянию на 4 апреля 2021 г.
- ^ BibleGateway.com , Поиск по ключевым словам: «поручительство» в Притчах.
- ↑ Примечание [b] к Притчам 6:1 в NKJV.
- ^ Примечание [f] к Притчам 6:1 в NET Bible.
- ^ Притчи 6:21 МЕВ
- ^ Примечание [a] к Притчам 6:21 в NET Bible.
- ^ Притчи 6:22 NLT
- ^ Притчи 6:23 ЛЕБ
- ^ Притчи 6:24 CEV
- ^ Притчи 6:25 NIRV
- ^ Притчи 6:26 ЛЕБ
- ^ Притчи 6:27 ГВ
- ^ Притчи 6:28 ESV
- ^ Притчи 6:29 GNT
Источники
[ редактировать ]- Эйткен, КТ (2007). «19. Пословицы». В Бартоне, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (1-е изд. в мягкой обложке). Издательство Оксфордского университета. стр. 405–22. ISBN 978-0-19927718-6 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Альтер, Роберт (2010). Книги мудрости: Иов, Притчи и Экклезиаст: перевод с комментариями . WW Norton & Co. ISBN 978-0-39308073-5 .
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19528881-0 .
- Фермер, Кэтлин А. (1998). «Книги мудрости». В Маккензи, Стивен Л.; Грэм, Мэтт Патрик (ред.). Еврейская Библия сегодня: введение в критические вопросы . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-66425652-4 .
- Фокс, Майкл В. (2009). Притчи 10–31: новый перевод с введением и комментариями . Ведущие библейские комментарии Йельского университета. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-30015556-3 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Пердью, Лео Г. (2012). Толкование пословиц: библейский комментарий для обучения и проповеди . пресвитерианской издательской корпорации ISBN 978-0-66423884-1 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- главы 6 (Judaica Press) Мишлей - Притчи - Перевод Раши ] на Chabad.org [с комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Книга Притчей Глава 6 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Книга притчей», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox Различные версии