~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 61C0337FA05F6460ECDD9BFC689FF8CF__1712324640 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Sloppy identity - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Небрежная идентичность — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Sloppy_identity ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/61/cf/61c0337fa05f6460ecdd9bfc689ff8cf.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/61/cf/61c0337fa05f6460ecdd9bfc689ff8cf__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 11.06.2024 10:53:34 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 5 April 2024, at 16:44 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Небрежная идентичность — Википедия Jump to content

Небрежная идентичность

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

В лингвистике , небрежная идентичность - это интерпретативное свойство, которое обнаруживается с глагольной фразы многоточием когда идентичность местоимения в исключенном VP (глагольной фразе) не идентична предшествующей VP .

Например, английский позволяет исключить VP, как в примере (1). Исключенный VP можно интерпретировать как минимум двумя способами:

  • «Строгое» прочтение : предложение (1) интерпретируется как (1a), где местоимение his обозначает один и тот же референт как в предшествующем VP, так и в исключенном VP. В (1a) местоимение his относится к Иоанну как в первом, так и во втором предложении . Это делается путем присвоения одного и того же индекса Джону и обоим местоимениям «его». Это называется чтением «строгой идентичности», поскольку исключенная VP интерпретируется как идентичная предшествующей VP.
  • «Небрежное» прочтение : предложение (1) интерпретируется как (1b), где местоимение his относится к Джону в первом предложении, а местоимение his во втором предложении относится к Бобу. Это делается путем присвоения местоимению his разных индексов в двух предложениях. В первом предложении местоимение his соиндексировано с John, во втором предложении местоимение his соиндексировано с Bob. Это называется «небрежным прочтением идентичности», поскольку исключенная VP не интерпретируется как идентичная предшествующей VP.
1)  Джон почесал руку, и Боб тоже. 
  а.   Строгое прочтение  :  Джон  почесал  руку  ,  и Боб  тоже  [почесал  руку  ]. 
  б.   Небрежное чтение  :  Джон  почесал  руку  ,  и Боб  тоже  [почесал  руку  ]. 
Дерево для строгого чтения
Дерево для небрежного чтения

История [ править ]

Дискуссия о «небрежной идентичности» среди лингвистов восходит к статье Джона Роберта Росса в 1967 году: [1] в котором Росс выявил двусмысленность интерпретации в исключенной глагольной фразе из ранее заявленного предложения 1), найденного во вступлении. Росс безуспешно пытался объяснить «небрежную» идентичность, используя строго синтаксические структурные отношения, и пришел к выводу, что его теории предсказывают слишком много двусмысленностей.

Лингвист Лоуренс Бутон (1970) был первым, кто разработал синтаксическое объяснение удаления VP. [2] обычно именуемый современными лингвистами как ВП – эллипсис . Теория Бутона об удалении VP и наблюдение Росса за небрежной идентичностью послужили важной основой для дальнейшего развития лингвистов.

В течение следующего десятилетия последовало множество достижений, обеспечивших большую часть теоретической основы, необходимой лингвистам для решения проблем «небрежной идентичности» до сегодняшнего дня. Наиболее примечательными из этих достижений являются правило удаления вице-президентов Лоуренса Бутона (1970 г.), [2] Барбары Парти (1975), «Правило производного вице-президента» [3] и «Подход к удалению» Ивана Сага (1976), основанный на правиле производного VP. Все теории, выходящие за рамки первоначального открытия Росса, выходят за рамки анализа, основанного на наблюдениях за структурными отношениями, часто используя логическую и фонетическую форму для объяснения случаев небрежной и строгой идентичности. Подход удаления (производного VP) в сочетании с использованием компонентов логической формы (LF) и фонетической формы (PF) для синтаксиса является одним из наиболее широко используемых на сегодняшний день синтаксических анализов небрежной идентичности.

Анализы [ править ]

И модель [ править ]

и модель

Эта модель представляет собой уровень интерфейса фонологической системы и системы интерпретации, которые дают нам суждения о форме и значении D-структуры . Ранние теоретики, похоже, предполагали, что фонетическая форма и логическая форма - это два разных подхода к объяснению происхождения многоточия VP.

удаления в PF (фонетическая Анализ форма )

Такие ученые, как Ноам Хомский (1955), [4] Росс (1969) [5] и Саг (1976) [1] предположили, что процесс, ответственный за многоточие VP, представляет собой правило синтаксического удаления, применяемое на уровне PF, этот процесс называется удалением VP.

Гипотеза удаления PF предполагает, что исключенный VP полностью синтаксически представлен, но удален в фонологическом компоненте между SPELLOUT и PF. Это предполагает, что удаление VP — это процесс, который генерирует небрежные идентификационные данные, поскольку совместная индексация необходима с учетом условий связывания .

Пример

2.i) Джон съест свое яблоко, и Сэм тоже [VPØ]. 
   2.ii) [Джон  съест  свое  i  яблоко] и [Сэм  j  съест свое  j  яблоко]. 
 

Если посмотреть на пример 2.i), удаление VP является причиной получения нулевой VP. До удаления, как видно из примера 2.ii), предложение фактически будет читаться как «Джон съест свое яблоко, и Сэм тоже съест свое яблоко». Предложения [Джон съест свое яблоко] и [Сэм съест свое яблоко] имеют одинаковую VP в том смысле, что они имеют одинаковую составляющую структуру , поэтому второе предложение можно удалить, поскольку оно идентично предшествующему VP.

Теперь обратимся к соиндексации: это предложение содержит два компонента, объединенных союзом « и». Каждое из предложений представляет собой независимую полную структуру предложения, поэтому предположительно каждое местоимение будет совпадать со своим референтом в своем составе, чтобы соответствовать теориям обязательности. При такой совместной индексации, проиллюстрированной в примере 2. ii), показания получаются неряшливыми.

Однако при рассмотрении случаев, чувствительных к теориям обязательности, ожидаемое строгое прочтение предложения 3) нарушит Принцип обязательности А. Согласно этому принципу, анафора должна быть связана в своей обязательной области, то есть она должна быть связана в том же предложении, что и его референт.

3) Джон винил себя, а Билл винил себя.
 

Ожидаемое строгое прочтение:

3.i) Джон  i  [Вице-президент винил себя  i  ] и Билл  j  [Вице-президент винил себя  i  ]
 

Ожидаемое небрежное прочтение:

3.ii) Джон  i  [Вице-президент винил себя  i  ] и Билл  j  [Вице-президент винил себя  j  ]
 
Синтаксическое дерево для предложения 3.ii)

Принимая это во внимание, можно заметить, что в таких предложениях трудно получить строгое прочтение, потому что, если анафора сама в исключенном VP будет совмещена с индексом «Джон», это нарушит Теорию связывания А, поскольку они находятся в отдельных предложениях. . Взаимоотношения C-команд представлены цветовым кодированием в синтаксическом дереве. Как показано на древовидной диаграмме и показано зеленым цветом, «Джон i » c-приказывает «себе i » в первой ВП. «Билл j », с другой стороны, c-командует «себе j » во втором VP, отмеченном оранжевым цветом. Из-за связывающих доменов DP , ближайшие к анафорам, должны быть теми, с которыми они связываются и с которыми они совпадают. Следовательно, «Джон i » не может не командовать «самим собой j » во второй ВП, как показывает разница в цветовом кодировании. Следовательно, теория связывания A будет нарушена, если совместная индексация примера 2.i) приведет к строгому прочтению. Следовательно, гипотеза PF-делеции дает неверные показания, поскольку она рассматривает исключенную VP как идентичные структуры предшествующей VP, а совместная индексация ограничена локальностью.

копирования в LF (логической Анализ ) форме

По словам Карни, [6] проблему неряшливой идентичности можно объяснить с помощью гипотезы LF-копирования. Эта гипотеза утверждает, что до SPELLOUT исключенная VP не имеет структуры и существует как пустая или нулевая VP (в отличие от гипотезы PF-удаления, которая утверждает, что исключенная VP имеет структуру на протяжении всего вывода). Только копируя структуру антецедента VP, он обретает структуру LF. Эти процессы копирования происходят скрытно от SPELLOUT до LF.

Согласно LF-копированию, двусмысленность, обнаруженная в небрежной идентичности, обусловлена ​​разным порядком правил копирования местоимений и глаголов. Рассмотрим следующие выводы из небрежного и строгого прочтения предложения (4), используя Правило скрытого копирования ВП и Правило копирования анафоры:

4) Кальвин нанесет удар сам себе, и Отто тоже [vp Ø].
 

Небрежное чтение

При небрежном чтении в первую очередь применяется правило копирования ВП, как видно из предложения 5). Правило копирования VP копирует предшествующую VP в пустую VP:

Правило тайного копирования вице-президентов

5) Кальвин [ударит себя], и Отто тоже [ударит себя].
 

Следуя правилу копирования ВП, применяется правило копирования анафоры, как видно из предложения 6). Правило копирования анафор, привязанное к предложению, копирует NP в анафоры в пределах одного предложения:

Правило скрытого копирования анафоры

6) Кальвин [ударит Кальвина], и Отто тоже [ударит Отто].
 

Строгое чтение

В строгом прочтении применение этих правил происходит в обратном порядке. Поэтому правило копирования анафоры применяется в первую очередь. В связи с тем, что пустая ВП не содержит анафоры, НП «Отто» в нее скопировать невозможно. Этот процесс можно увидеть в предложении 7):

Правило скрытого копирования анафоры

7) Кальвин [ударит Кальвина], и Отто тоже [vp Ø].
 

Следуя правилу копирования анафоры, применяется правило копирования VP, в результате чего получается предложение из 8):

Правило тайного копирования вице-президентов

8) Кальвин [ударит Кальвина], и Отто тоже [ударит Кальвина].
 

Вывод, используемый в этой гипотезе копирования LF, можно найти здесь .

Комбинация PF и LF [ править ]

Основываясь на работах Бутона (1970) и Росса (1969), Барбары Парти (1975). [3] разработал то, что на сегодняшний день стало одним из наиболее важных и влиятельных подходов к объяснению VP, — Derived VP-Rule , которое вводит нулевой оператор на уровне VP. Вскоре после этого Иван А. Саг (1976) [1] разработал подход Deletion Derived VP , а Эдвин С. Уильямс (1977) [5] разработал интерпретативный подход VP . Эти правила до сих пор многими используются.

Производное правило VP: [3]

По словам Уильямса [5] (1977), «Производное правило VP» преобразует VP в структуре поверхности в свойства, записанные в лямбда-нотации. Это очень важное правило, которое формировалось на протяжении многих лет, чтобы придать смысл небрежной идентичности. Это правило VP используется многими лингвистами в качестве основы для своих правил многоточия.

Подход VP на основе удаления: [1] [ редактировать ]

Иван Саг предложил две логические формы, в одной из которых кореферентное местоимение заменено связанной переменной . [1] Это приводит к правилу семантической интерпретации, согласно которому местоимения преобразуются в связанные переменные. [1] Это правило сокращенно обозначается как Pro→BV, где «Pro» означает местоимение, а «BV» означает связанную переменную.

Пример простого предложения

9) [Бетси,  я  люблю ее  , я  собака]
 

Строгое прочтение предложения 9) таково: «Бетси любит свою собаку». Применение Pro→BV затем приводит к предложению в 9.i):

9.i) [Бетси,  я  люблю ее  собаку j  (или x)]
 

Где ее j - кто-то другой, а x - чья-то чужая собака

Сложный пример

10) Бетси,  я  люблю ее  , я  собаку, и Сэнди  Джей  тоже ∅.
 

где ∅ = любит свою собаку

Строгое чтение

Строгое прочтение пункта 10) звучит так: «Бетси любит собаку Бетси, а Сэнди тоже любит собаку Бетси», что подразумевает, что ∅ — это удаленный Вице-президент. Это представлено в следующем предложении:

10.i) Бетси  и  λx (x любит ее  ,  собаку) и Сэнди λy (y любит ее  ,  собаку)
 

ВП, представленные λx и λy, синтаксически идентичны. По этой причине тот, который находится под командой c (λy), может быть удален.

Тогда это формирует:

10.ii) Бетси,  я  люблю ее  , я  собаку, и Сэнди  Джей  тоже ∅
 

Небрежное чтение

Небрежное прочтение этого предложения звучит так: «Бетси любит собаку Бетси, а Сэнди любит собаку Сэнди». То есть обе женщины любят свою собаку. Это представлено в следующем предложении:

10.iii) Бетси  i  λx (x любит свою  собаку j  ) и Сэнди  j  λy (y любит свою  j  собаку  )
 

Поскольку встроенные предложения идентичны, логика этой формы заключается в том, что переменная x должна быть связана с одной и той же именной группой в обоих случаях. Следовательно, «Бетси» находится в командном положении, определяющем толкование второго предложения.

Правило Pro → BV, преобразующее местоимения в связанные переменные, можно применить ко всем местоимениям.

Тогда это позволяет предложить в 10.iii) следующий вид:

10.iv) Бетси  и  λx (x любит собаку x) и Сэнди  j  λy (y любит собаку y)
 

Другой способ, которым VP может быть синтаксически идентичным, заключается в том, что λx(A) и λy(B), где каждый экземпляр x в A имеет соответствующий экземпляр y в B. Итак, как и в примере выше, для всех экземпляров x существует является соответствующим экземпляром y и, следовательно, они идентичны, и VP, на которую подается команда c, может быть удалена.

Пошаговый вывод [ править ]

В подходе Сага VP Ellipsis анализируется как удаление, которое происходит между S-структурой (мелкая структура) и PF (поверхностная структура). Утверждается, что удаленная VP восстанавливается на уровне LF благодаря сохранению алфавитной дисперсии между двумя λ-выражениями. [7] При таком подходе к удалению неряшливая идентичность становится возможной, во-первых, за счет индексации анафор, а затем за счет применения правила перезаписи переменных.

Ниже приводится пошаговый вывод, учитывающий как фонетические, так и логические формы, с учетом небрежного прочтения предложения «Джон винил себя, и Билл тоже».

НЧ-картирование

От глубокой структуры к поверхностной структуре:

11) Джон  i  [  ВП  винил себя], и Билл  j  [  ВП  винил себя] тоже. [7] 

В этом предложении вице-президент [обвинил себя] присутствует, но еще не ссылается ни на одну тему. В предложении 12) применяется правило производного VP, переписывающее эти VP с использованием лямбда-нотации.

Производное правило VP

12) Джон  i  [  VP   λx  (  x  винит себя)], Билл  j  [  VP   λy  (  y  винит себя)], тоже. [7] 

Правило производной VP привело к получению двух VP, содержащих отдельные λ-операторы с ссылочными переменными, связанными в каждом предшествующем предложении. Следующее правило, «Индексация», индексирует анафоры и местоимения совместно с их предметами.

Индексирование

13) Джон  i  [  VP  λx(x виню  его  i  )], Билл  j  [  VP  λy( y виню  его  j  )], тоже. [7] 

Как мы видим, анафоры были соиндексированы с соответствующими NP. Наконец, «Правило переписывания переменных» заменяет местоимения и анафоры переменными в логической форме.

Pro→BV

Логическая форма:

14) Джон  i  [  VP  λx(x виноват x)], Билл  j  [  VP  λy (y виноват y)], тоже. [7] 

Картирование ПФ

Глубокая структура к поверхностной структуре:

15) Джон [  ВП  винит себя] и Билл [  ВП  винит себя] тоже. [7] 

Здесь мы видим, что и Джон, и Билл предшествуют одному и тому же вице-президенту [винит себя]. Важно отметить, что любое значение, в данном случае то, на что ссылается Субъект Анафоры «сам», определяется на LF и, таким образом, исключается из фонетической формы.

Удаление VP

16) Джон [  Вице-президент  винил себя], и Билл ____ тоже. [7] 

Происходит удаление VP, что фактически удаляет VP [винить себя] из второго пункта законопроекта [винить себя]. Опять же важно иметь в виду, что это удаление происходит строго на фонетическом уровне, и поэтому [винить себя] все еще существует в LF компоненте, несмотря на то, что он удален в PF.

Do-поддержка

Фонетическая форма:

17) Джон [  Вице-президент  винил себя], и Билл  тоже сделал  ____. [7] 

Наконец, реализована поддержка Do, заполняющая пустое пространство, созданное удалением VP, с помощью Did . Это последний шаг, который происходит в PF, оставляя предложение для фонетической реализации как «Джон винил себя, и Билл тоже». В соответствии с правилами, установленными в LF-компоненте образования, хотя do и фонетически заменило VP [винить себя], его значение такое же, как и то, что было установлено в LF. Таким образом, фразу «Билл тоже» можно небрежно интерпретировать как «Билл винил себя», как в «Билл винил Билла».

Интерпретативный подход VP [ править ]

В своем подходе к проблеме небрежной идентичности Уильямс (1977) также принимает правило производного ВП. [8] Он также предлагает перезаписывать анафоры и местоимения как переменные на LF с помощью Правила переписывания переменных. После этого, используя правило VP, эти переменные копируются в исключенную VP. При таком подходе возможны как небрежные, так и строгие прочтения. Следующие примеры пройдут через вывод предложения 18.i) при небрежном прочтении:

Небрежное чтение

18.i) Джон навещает своих детей в воскресенье, и Билл тоже [  VP  ∅]. [8] 

Как видно из этого предложения, ВП не содержит структуры. В предложении 19.i) применяется правило производного VP, которое перезаписывает VP с использованием лямбда-нотации:

Производное правило VP

19.i) Джон [  VP  λx (x навещает своих детей)] и Билл тоже делают [  VP  ∅]. [8] 

Далее Правило переписывания переменных преобразует местоимения и анафоры в переменные на уровне LF:

Правило перезаписи переменных

20.i) Джон [  VP  λx (x посещает детей x)] и Билл тоже делают [  VP  ∅]. [8] 

Затем правило VP копирует структуру VP в исключенную VP:

Правило вице-президента

21.i) Джон [  VP  λx (x посещает детей x)] и Билл тоже [  VP  λx (x посещает детей x)]. [8] 

Основное различие между небрежным и строгим чтением заключается в Правиле перезаписи переменных. Наличие этого правила допускает небрежное чтение, поскольку переменные связаны лямбда-оператором внутри одной и той же VP. Преобразуя местоимение his в 20.i) в переменную, и как только VP копируется в исключенную VP в предложении 21.i), Билл может связать переменную в исключенной VP. Поэтому, чтобы получить строгое прочтение, этот шаг просто опускается.

Строгое чтение

18.ii) Джон навещает своих детей в воскресенье, и Билл тоже [  VP  ∅].
 

VP переписывается с использованием лямбда-нотации:

Производное правило VP

19.ii) Джон [  VP  λx (x навещает своих детей)] и Билл тоже делают [  VP  ∅].
 

Структура VP копируется в исключенную VP:

Правило вице-президента

21.ii) Джон [  VP  λx (x навещает своих детей)] и Билл тоже делают [  VP  λx (x навещает своих детей)].
 

Поскольку местоимение his уже индексировано вместе с John и не было переписано как переменная перед копированием в исключенный VP, Билл не может связать его с ним. Таким образом, строгое чтение получается за счет исключения правила перезаписи переменных.

сдвига Теория центрирующего

Идея «центрирования», также известная как «фокусировка», обсуждалась многими лингвистами, такими как А. Джоши, С. Вайнштейн и Б. Гросс. [9] Эта теория основана на предположении, что в разговоре оба участника разделяют психологический фокус на сущности, которая занимает центральное место в их разговоре. Хардт (2003), [10] Используя этот теоретический подход центрирования, можно предположить, что в дискурсе смещение фокуса с одной сущности на другую делает возможным небрежное прочтение.

В следующих двух примерах верхний индекс * представляет текущий фокус дискурса, а нижний индекс * обозначает сущность, которая относится к фокусу дискурса. Рассмотрим следующие два примера:

Строгое чтение

Дерево строгого прочтения теории центрирования
22) Джон* почесал  *  руку, а Боб почесал  *  руку
 

В приведенном выше примере нет смещения первоначального фокуса, поэтому возникает строгое значение, когда и Джон, и Боб царапают руку Джона, поскольку именно на Джоне фокус устанавливается и остается на протяжении всего разговора. И наоборот, смещение фокуса от первоначального фокуса дискурса, как в примере ниже, приводит к небрежному чтению.

Небрежное чтение

Дерево для небрежного чтения теории центрирования
23) Джон* почесал свою  *  руку, а Боб* почесал свою  *  руку
 

Теперь возникает небрежное прочтение предложения, где Джон почесал руку (руку Джона), а Боб почесал руку (руку Боба). Смещение акцента привело к тому, что Боб стал основным существительным, и это позволяет местоимению his относиться к ближайшему надстрочному индексу *, в данном случае к Bob.

Это упрощенное объяснение теории центрирования. Этот подход можно дополнительно изучить в работе Хардта, 2003 г. [10] бумага. Хотя использование Хардтом теории центрирования выходит за рамки этого обсуждения, оно может также объяснить головоломку с двумя местоимениями-многоточиями и головоломку с двумя местоимениями, две загадки, которые до появления теории центрирования не могли быть должным образом объяснены.

Межъязыковые идентичности небрежной последствия

Случаи небрежной идентичности наблюдались на нескольких языках, однако большинство исследований было сосредоточено на случаях небрежной идентичности, возникающих на английском языке. С межлингвистической точки зрения небрежная идентичность анализируется как универсальная проблема, обнаруживаемая в базовой синтаксической структуре, общей для всех языков. Неанглийские примеры и анализ небрежной идентичности, например японской , [11] Корейский , [12] и китайский , [13] см. следующие статьи в разделе ссылок ниже. Далее следует подробное объяснение небрежной идентичности на китайском языке.

Небрежная идентичность на китайском языке [ править ]

Ши-поддержка (是) [ править ]

В генеративной системе утверждалось, что явным аналогом до -поддержки в английском языке является ши -поддержка в современном китайском языке. Подобно до -поддержке, ши -поддержка может допускать не полностью развитые конструкции.

Пример

1. Чжансан сихуань та-де диди.
     Чжансан, как и его младший брат Лиси, тоже будет 
    «Чжансану нравится его младший брат, и Лиси тоже»
 

Ожидаемое строгое прочтение:

 1. i) Чжансану нравится его младший брат, а Лиси также нравится младший брат Чжансана.
 

Ожидаемое небрежное прочтение:

 1. ii) Чжансану нравится его младший брат, а Лиси нравится его собственный младший брат.
 

Как показывает (1), одинаково доступны как строгое, так и небрежное прочтение, как и в английском языке.

Хотя поддержка ши может заменять глаголы состояния в современном китайском языке, например «сихуань» (подобно), она не совместима со всеми типами глаголов. Например, глаголы активности, стоящие отдельно, не всегда совместимы с ши -поддержкой.

Пример

2. Чжансан пипин-ле та-де диди ?/?? Лиси йе ши.
        Чжансан критикует-Асп и своего младшего брата Лиси. 
       «Чжансан тоже критиковал своего младшего брата;
 

Ожидаемое строгое прочтение:

2.i) Чжансан раскритиковал своего младшего брата.  «Лиси также раскритиковала младшего брата Чжансана.
 

Ожидаемое небрежное прочтение:

2.ii) Чжансан раскритиковал своего младшего брата.  ??  Лиси раскритиковал своего младшего брата.
 

Как показывает (2), в равной степени доступны как строгое, так и небрежное прочтение, однако оценка приведенных выше предложений может различаться у разных носителей современного мандаринского языка.

Чтобы улучшить общую приемлемость строгого и небрежного прочтения (2), Ай (2014) добавил наречия к предшествующему предложению.

Пример:

3. Чжансан хенхен-де пипин-ле та-де диди лиси йе ши. 
       Чжансан энергично-DE критикует-Асп, его младший брат Лиси тоже будет. 
      «Чжансан резко критиковал своего младшего брата; Лиси тоже».
 

Ожидаемое строгое прочтение:

3.i) Чжаншань резко раскритиковал своего младшего брата.
          Лиси также резко раскритиковал брата Чжаншаня.
 

Ожидаемое небрежное прочтение:

3.ii) Чжансан резко раскритиковал своего младшего брата.
          ?  Лиси резко раскритиковал своего младшего брата.
 

Как показывает (3), как строгое, так и небрежное чтение одинаково доступны, однако, согласно вышеупомянутому опросу, носители современного китайского языка по-прежнему предпочитают небрежное чтение строгому. Сомнительно анализировать (3) на основе сложения наречий по диагностике равного распределения как при строгом, так и при небрежном чтении.

Отрицание в ши-поддержке [ править ]

Отрицание в ши-поддержке и отрицание в английском до-поддержке не функционируют одинаково. Когда ему предшествует отрицательное bu (не), поддержка ши не является грамматической, независимо от того, является ли лингвистический антецедент утвердительным или отрицательным.

Пример: [14]

4.*Та Сихуань Чжансан Во бу-ши. 
      ему нравится Чжансан, мне не быть
     «Ему нравится Чжансан, а мне нет».
 
5. *Та бу-сихуань Чжансан Во йе бу-ши.
       он не такой, как Чжансан, я тоже не такой
      «Ему не нравится Чжансан. Мне тоже».
 

Однако, если лингвистический антецедент отрицательный, отрицательное прочтение может быть обеспечено опорой ши, даже если опоре ши не предшествует отрицательное bu (не).

Пример:

6. Та бу-сихуань Чжансан Во йе ши.
       он не такой, как Чжансан, я тоже буду 
      «Он не любит Чжансана. Мне тоже».
 

Вопросы в ши-поддержке [ править ]

Кроме того, вопросы в ши-поддержке и в английском до-поддержке не работают одинаково. Ши не может использовать многоточие, когда в вопросе встречается лингвистический антецедент.

Пример:

7. А: Шей Сихуань Чжансан? 
          кому нравится Чжансан 
          «Кому нравится Чжансан?»
       Б: *Во ши 
          я буду
          "Я делаю."
 

Мандариновый шлюз [ править ]

Три основных свойства небрежной идентичности в мандаринском шлюзовании включают в себя: (1) c-командование (2) лексическое тождество между WH-словами и (3) эффект «тот».

C-командование [ править ]

Росс (1967) предположил, что для того, чтобы пропущенное выражение имело неряшливую идентичность, местоимение, относящееся к чтению, должно подчиняться своему антецеденту, как показано в (8a). В противном случае небрежное тождество невозможно, как в (8b). Мандаринское шлюзование следует этому ограничению в (9).

Пример [15]

8а.   Джон,  я  знаю, почему его  отругали  , и Мэри тоже знает, почему. 
 

Ожидаемое строгое прочтение:

8а.   i) Джон  знает  , почему его  отругали  , а Мэри  знает  , почему его  отругали  . 
 

Ожидаемое небрежное прочтение:

8а.   ii) Джон  знает  , почему его  отругали  , а Мэри  знает  , почему ее  отругали  . 
 

Пример

8б.  Мать Джона знает, за что его отругали, и мать Мэри тоже знает, почему.
 

Ожидаемое строгое прочтение:

8б.   i) «  отругали  Мать Джона знает, почему его  ,  а мать Мэри знает, почему его  отругали  ». 
 

Ожидаемое небрежное прочтение:

8б.  ii) * «Мать Джона знает, за что его отругали, а мать Мэри знает, за что отругали ее».
 

Пример

9а Чжансан  и  бу чжидао [та  и  вэйшэнмэ бэй ма], дан лиси  цзыдао  (ши) вэйшэнмэ. 
         Чжансан не знает, почему ПАСС ругается, но Лиси знает, почему  
         «Чжансан не знал, за что его отругали, но Лиси знает, почему». 
 

Ожидаемое строгое прочтение:

9а.  i) Чжансан не знал, за что его отругали, но Лиси знает, за что отругали Чжансана.
 

Ожидаемое небрежное прочтение:

9а.   ii) Чжансан,  я  не знал, почему его  отругали  , но Лиси  знает  , почему его  отругали  . 
 

Пример

9б [Чжансан-де мукинь] чжидао та вэйшэнмэ бэй ма, дан [Лиси-де мукинь] бу чжидао (ши) вэйшэнмэ.  
        Мать Чжансан-ПОСС знает, почему ПАСС ругает, но мать Лиси-ПОСС не знает, почему 
        «Мать Чжансана знает, почему его отругали, но мать Лиси не знает, почему»
 

Ожидаемое строгое прочтение:

9б.  i) Мать Чжансана знает, почему его отругали, но мать Лиси не знает, почему Чжансана отругали.
 

Ожидаемое небрежное прочтение:

9б.  ii) *Мать Чжансана знает, почему его отругали, но мать Лиси не знает, почему Лиси отругали.
 

Лексическая запись между WH-словами [ править ]

Чтобы получить неряшливую идентичность, необходима «лексическая» идентичность между явным WH-коррелятом и WH-остатком, независимо от различия аргументов и дополнений. Это также относится к мандаринскому шлюзованию, к идентичности WH-дополнения в (9a) и идентичности WH-аргумента в (10).

Пример [15]

10. Чжансан чжидао [шей цзай пипин тай], дан лиси бу чжидао ши шей. 
         Чжансан знает, кто из PROG его критикует, но Лиси не знает, кто 
         «Чжансан знает, кто его критикует, но Лиси не знает, кто».
 

Ожидаемое строгое прочтение:

 10. i) Чжансан знает, кто его критикует, но Лиси не знает, кто критикует Чжансана.
 

Ожидаемое небрежное прочтение:

 10. ii) Чжансан знает, кто его критикует, но Лиси не знает, кто критикует его самого.
 

Учитывая эти лексические ограничения идентичности, вывод небрежного прочтения идентичности предсказывает, что WH-антецедент должен присутствовать явно, в противном случае допускается только строгое прочтение.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Саг, Айова (1976). «Удаление и логическая форма». Докторская диссертация, Массачусетский технологический институт . Нью-Йорк: Издательство Garland Publishing.
  2. ^ Перейти обратно: а б Бутон, Л. (1970). «Про-формы, содержащиеся в предшествующих событиях». Материалы шестого регионального собрания Чикагского лингвистического общества . Чикаго, Иллинойс.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Парти, Б (1975). «Грамматика Монтегю и трансформационная грамматика». Лингвистический запрос . 6 (2): 203–300.
  4. ^ Хомский, Н. (1955) Логическая структура лингвистической теории. Рукопись, Гарвардский университет.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Уильямс, ЕС (1977). «Дискурс и логическая форма». Лингвистический запрос . 8 (1): 101–139.
  6. ^ Карни, Эндрю (2013). Синтаксис: порождающее введение . Чичестер, Западный Суссекс: John Wiley & Sons Ltd.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час Китагава, Ёсихиса (август 1991 г.). «Копирование личности». Естественный язык и лингвистическая теория . 9 (3): 497–536. дои : 10.1007/bf00135356 . S2CID   189902334 .
  8. ^ Перейти обратно: а б с д Это Лобек, А (1995). Многоточие: Функциональные руководители, лицензирование и идентификация . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  9. ^ Гросс, Барбара; Джоши, А.; Вайнштейн, С. (1995). «Центрирование: основа моделирования локальной связности дискурса». Компьютерная лингвистика . 21 (2).
  10. ^ Перейти обратно: а б Хардт, Д. (2003). «Небрежная идентичность, привязка и центрирование». Труды по теории семантики и языкознания . Том. 13. С. 109–126. ПроКвест   85633705 .
  11. ^ Ходжи, Х (1998). «Нулевой объект и небрежная идентичность на японском языке». Лингвистический запрос . 29 (1): 127–152. дои : 10.1162/002438998553680 . S2CID   57560087 .
  12. ^ Ким, С. (1999). «Неряшливая/строгая идентичность, пустые объекты и многоточие NP». Журнал восточноазиатской лингвистики . 8 (4): 255–284. дои : 10.1023/а:1008354600813 . S2CID   118578452 .
  13. ^ Похоть, Б; Ф. Го; К. Фоли; Ю. Чиен; К. Чан (1996). «Связывание операторной переменной в исходном состоянии: межлингвистическое исследование структур многоточия VP на китайском и английском языках». Cahiers de Linguistique Asia Orientale . 25 (1): 3–34. дои : 10.3406/clao.1996.1490 . S2CID   170609411 .
  14. ^ Со, Хои Линг (2007). «Многоточие, последнее средство и фиктивное вспомогательное ши 'Бе' на китайском языке». Лингвистический запрос. 180-181
  15. ^ Перейти обратно: а б Вэй, Тин-Чи (2009). «Некоторые заметки о небрежной идентичности в мандаринском шлюзовании». Концентрические: Исследования по лингвистике. 272
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 61C0337FA05F6460ECDD9BFC689FF8CF__1712324640
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Sloppy_identity
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sloppy identity - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)