~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 84C6517786FF0B376184176EAC7E32A9__1709117400 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Logic translation - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Логический перевод — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Logic_translation ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/84/a9/84c6517786ff0b376184176eac7e32a9.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/84/a9/84c6517786ff0b376184176eac7e32a9__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 11.06.2024 02:01:00 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 28 February 2024, at 13:50 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Логический перевод — Википедия Jump to content

Логический перевод

Это хорошая статья.  Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Визуализация того, как перевести английское предложение в логику первого порядка
Перевод английского предложения в логику первого порядка

Логический перевод — это процесс представления текста на формальном языке логической системы . Если исходный текст сформулирован на обычном языке термин « формализация естественного языка» , то часто используется . Примером может служить перевод английского предложения «некоторые мужчины лысые» в логику первого порядка , как . [а] Цель – раскрыть структуру аргументов . логическую Это позволяет использовать точные правила формальной логики для оценки правильности этих аргументов. Он также может направлять рассуждения , придя к новым выводам .

Многие трудности процесса вызваны расплывчатыми или двусмысленными выражениями на естественном языке. Например, английское слово «is» может означать, что что-то существует , идентично чему -то другому или обладает определенным свойством . Это контрастирует с точной природой формальной логики, которая избегает подобных двусмысленностей. Формализация естественного языка актуальна для различных областей естественных наук и гуманитарных . Оно может играть ключевую роль для логики в целом, поскольку необходимо для установления связи между многими формами рассуждений и абстрактными логическими системами. Использование неформальной логики является альтернативой формализации, поскольку оно анализирует убедительность аргументов обычного языка в их исходной форме. Формализация естественного языка отличается от логических переводов, преобразующих формулы из одной логической системы в другую, например, из модальной логики в логику первого порядка. Эта форма логической трансляции особенно актуальна для логического программирования и металогики .

Основная проблема логического перевода — определение точности перевода и отделение хороших от плохих. Технический термин для этого – критерии адекватных переводов . Часто цитируемый критерий гласит, что переводы должны сохранять логические отношения между предложениями. Это означает, что если аргумент действителен в исходном тексте, то и переведенный аргумент также должен быть действителен. Другой критерий состоит в том, что исходное предложение и перевод имеют одинаковые условия истинности . Дополнительные предлагаемые условия заключаются в том, что перевод не содержит дополнительных или ненужных символов и что его грамматическая структура аналогична исходному предложению. Были предложены различные процедуры перевода текстов. Подготовительные шаги включают понимание смысла исходного текста и его перефразирование , чтобы устранить двусмысленность и сделать его логическую структуру более ясной. В качестве промежуточного шага может быть осуществлен перевод на гибридный язык. Этот гибридный язык реализует логический формализм, но сохраняет словарь исходного выражения. На последнем этапе этот словарь заменяется логическими символами. Процедуры перевода обычно не являются точными алгоритмами, и их применение зависит от интуитивного понимания. Логические переводы часто подвергаются критике на том основании, что они не способны точно передать все аспекты и нюансы исходного текста.

Определение [ править ]

Логический перевод — это перевод текста в логическую систему . Например, переведя предложение «все небоскребы высокие» как — это логический перевод, который выражает предложение английского языка в логической системе, известной как логика первого порядка . Цель логических переводов обычно состоит в том, чтобы сделать логическую структуру естественного языка аргументов явной. Таким образом, правила формальной логики аргументов можно использовать для оценки обоснованности . [1]

В широком смысле перевод – это процесс, который связывает выражения, принадлежащие исходному языку, с выражениями, принадлежащими целевому языку. [2] Например, при постатейном переводе английского текста на французский язык английские предложения связаны со своими французскими аналогами. Отличительной чертой логических переводов является принадлежность целевого языка к логической системе. [3] Логические переводы отличаются от обычных переводов тем, что они в основном направлены на выражение логической структуры исходного текста, а не на его конкретное содержание. С другой стороны, обычные переводы учитывают различные дополнительные факторы, относящиеся к содержанию, значению и стилю исходного выражения. [4] По этой причине некоторые теоретики, такие как Перегрин и Свобода, утверждают, что это не форма перевода. Они склонны использовать другие термины, такие как «формализация», «символизация» и «экспликация». [5] Это мнение разделяют не все логики, а некоторые, например Марк Сейнсбери , утверждают, что успешные логические переводы сохраняют весь исходный смысл, делая при этом логическую структуру явной. [6]

Дискуссии о логических переводах обычно сосредотачиваются на проблеме выражения логической структуры предложений обычного языка в формальной логической системе. Этот термин также охватывает случаи, когда перевод происходит из одной логической системы в другую. [7]

Основные понятия [ править ]

Изображение вывода с использованием modus ponens
Посредством логического перевода можно оценить, следуют ли аргументы обычного языка действующему правилу вывода, такому как modus ponens .

При изучении и анализе логических переводов используются различные основные понятия. Логика заинтересована в правильном рассуждении, которое происходит в форме умозаключений или аргументов. Аргумент – это совокупность посылок и заключения. [8] Аргумент является дедуктивно действительным, если его вывод не может быть ложным, если все его посылки истинны. [9] Действительные аргументы подчиняются правилу вывода , которое предписывает, как должны быть структурированы посылки и вывод. [10] Важным правилом вывода является modus ponens , которое гласит, что аргументы вида «(1) p ; (2) если p , то q ; (3) следовательно, q » действительны. [11] Пример аргумента, следующего modus ponens: «(1) сегодня воскресенье; (2) если сегодня воскресенье, то мне не нужно идти сегодня на работу; (3) следовательно, мне не нужно идти на работу. сегодня". [12]

Существуют разные логические системы для оценки обоснованности аргументов. [13] Например, логика высказываний фокусируется только на выводах, основанных на логических связках , таких как «и» или «если… то». С другой стороны, логика первого порядка также включает в себя шаблоны вывода, принадлежащие таким выражениям, как «каждый» или «некоторые». Расширенная логика охватывает дальнейшие выводы, например, относительно того, что возможно и необходимо, или относительно временных отношений. [14]

Это означает, что логические системы обычно не улавливают все закономерности вывода. Это актуально для логического перевода, поскольку они могут пропустить шаблоны, для которых они не предназначены. Например, пропозициональную логику можно использовать, чтобы показать, что следующий аргумент обычного языка верен: «(1) Джон не пилот; (2) Джон — пилот или Билл — поэт; (3) следовательно, Билл — поэт. ". Однако он не может показать, что аргумент «(1) Джон является пилотом; (2) следовательно, Джон может летать» верен, поскольку он не может уловить логическую связь между терминами «Пилот» и «может летать». [15] Если логическая система применяется к случаям, выходящим за рамки ее ограниченного объема, она не способна оценить обоснованность аргументов естественного языка. Преимущество этого ограничения состоит в том, что неясности и двусмысленности аргументов на естественном языке можно избежать, сделав некоторые закономерности вывода очень ясными. [16]

Формальные логические системы используют точные формальные языки для выражения своих формул и выводов. В случае пропозициональной логики такие буквы, как и используются для представления простых предложений. Их можно объединить в более сложные предложения, используя пропозициональные связки, например выразить, что оба предложения истинны и выразить, что хотя бы одно из предложений истинно. Так что если означает «Адам спортивный» и означает «Барбара спортивна», тогда формула представляет собой утверждение, что «Адам спортивен, а Барбара спортивна». [17] Логика первого порядка также включает пропозициональные связки, но вводит дополнительные символы. Прописные буквы используются для обозначения предикатов, а строчные — для обозначения отдельных лиц. Например, если обозначает предикат «сердит» и представляет отдельную Эльзу, то формула выражает суждение «Эльза злится». Еще одним нововведением логики первого порядка является использование кванторов типа и для представления значений таких терминов, как «некоторые» и «все». [18]

Типы [ править ]

Логические переводы можно классифицировать в зависимости от исходного языка исходного текста. Во многих логических переводах исходный текст принадлежит естественному языку, например английскому или французскому. В этом случае часто используется термин «формализация естественного языка». [19] Например, предложение «Дана — логик, а Дана — хороший человек» можно формализовать в логику высказываний с помощью логической формулы . [20] Следующий тип логической трансляции происходит между двумя логическими системами. Это означает, что исходный текст составлен из логических формул, принадлежащих одной логической системе, и цель состоит в том, чтобы связать их с логическими формулами, принадлежащими другой логической системе. [21] Например, формула в модальной логике можно перевести в логику первого порядка по формуле . [22]

Формализация естественного языка [ править ]

Диаграмма, показывающая перевод полного аргумента
Чтобы оценить обоснованность обычного языкового аргумента, каждое его утверждение можно перевести в логическую систему. [23]

Формализация естественного языка - это форма семантического анализа. [б] который начинается с предложения на естественном языке и переводит его в логическую формулу. [3] Его цель — сделать логическую структуру предложений и аргументов естественного языка явной. [25] В основном речь идет об их логической форме, тогда как их конкретное содержание обычно игнорируется. [26] Логический анализ — это тесно связанный термин, который относится к процессу раскрытия логической формы или структуры предложения. [27] Формализация естественного языка позволяет использовать формальную логику для анализа и оценки аргументов естественного языка. Это особенно актуально для сложных аргументов, которые часто трудно оценить без формальных инструментов. Логический перевод также можно использовать для поиска новых аргументов и тем самым направлять процесс рассуждения. [28] Обратный процесс формализации иногда называют «вербализацией». Это происходит, когда логические формулы переводятся обратно на естественный язык. Этот процесс менее нюансирован, и дискуссии, касающиеся связи между естественным языком и логикой, обычно сосредотачиваются на проблеме формализации. [29]

Успех применения формальной логики к естественному языку требует правильного перевода. [30] Формализация правильна, если ее явные логические особенности соответствуют неявным логическим особенностям исходного предложения. [31] Логическая форма предложений обычного языка часто не очевидна, поскольку существует множество различий между естественными языками и формальными языками, используемыми логиками. [32] Это создает различные трудности для формализации. Например, обычные выражения часто включают расплывчатые и двусмысленные выражения. По этой причине обоснованность аргумента часто зависит не только от самих выражений, но и от того, как они интерпретируются. [33] Например, предложение «у ослов есть уши» может означать, что у всех ослов (без исключения) есть уши или что у ослов обычно есть уши . Второй перевод не исключает существования некоторых ослов без ушей. Эта разница имеет значение для того, можно ли использовать квантор универсальности для перевода предложения. Подобные двусмысленности не встречаются в точных формулировках искусственных логических языков, и их необходимо разрешить, прежде чем станет возможным перевод. [34]

Проблема формализации естественного языка имеет различные последствия для естественных наук и гуманитарных , особенно для областей лингвистики , когнитивистики и информатики . [35] в области формальной лингвистики Например, Ричард Монтегю предлагает различные предложения о том, как формализовать выражения английского языка в своей теории универсальной грамматики . [36] Формализация также обсуждается в философии логики в связи с ее ролью в понимании и применении логики. [37] Если логику понимать как теорию обоснованных выводов вообще, то формализация играет в ней центральную роль, поскольку многие из этих выводов формулируются на обычном языке. Логический перевод необходим для того, чтобы связать формальные логические системы с аргументами, выраженными на обычном языке. [38] Связанное с этим утверждение заключается в том, что все логические языки, включая весьма абстрактные, такие как модальная логика и многозначная логика , должны быть «закреплены в структурах естественного языка». [39] Одна из трудностей в этом отношении состоит в том, что логику обычно понимают как формальную науку , но теория ее отношения к эмпирическим вопросам, имеющим отношение к обычным языкам, выходит за рамки этой чисто формальной концепции. [40] По этой причине некоторые теоретики, такие как Георг Брун, выделяют чистую ветвь логики и противопоставляют ее прикладной логике, которая включает проблему формализации. [41]

Из этих соображений некоторые теоретики делают вывод, что неформальное рассуждение имеет приоритет над формальным рассуждением. Это означало бы, что формальная логика может добиться успеха только в том случае, если она основана на правильной формализации. [42] Например, Майкл Баумгартнер и Тимм Ламперт считают, что «не существует неформальных заблуждений », а есть только «неправильное понимание неформальных аргументов, выраженное посредством неадекватной формализации». [43] Эту позицию отвергают Ярослав Перегрин и Владимир Свобода, которые утверждают, что неформальные рассуждения не всегда точны и могут быть исправлены с помощью формальной логики. [44]

Альтернативой формализации является использование неформальной логики , которая анализирует убедительность аргументов естественного языка в их исходной форме. Это имеет много преимуществ, поскольку позволяет избежать трудностей, связанных с логическим переводом, но также имеет различные недостатки. Например, неформальной логике не хватает точности, присущей формальной логике, позволяющей отличать хорошие аргументы от ошибочных . [45]

Примеры [ править ]

С точки зрения пропозициональной логики предложение «Тиффани продает драгоценности, а Гуччи продает одеколон» можно перевести как . В этом примере представляет собой иск «Тиффани продает драгоценности», означает «Gucci продает одеколон», и – это логический союз, соответствующий «и». Другим примером является предложение «Нотр-Дам повышает плату за обучение, если Purdue это сделает», которое можно формализовать как . [46]

Для логики предикатов предложение «Энн любит Бена» можно перевести как . В этом примере означает «любит», означает Энн и означает Бена. [47] Другие примеры: «Некоторые мужчины лысые», как , [48] "у всех рек есть исток" как , [49] "никакие лягушки не птицы" как , [50] и «если Элизабет — историк, то и некоторые женщины — историки», как . [51]

Проблемные выражения [ править ]

Для различных выражений естественного языка неясно, как их следует переводить, и правильный перевод может отличаться от случая к случаю. Неясность и двусмысленность обычного языка, в отличие от точной природы логики, часто являются причиной этих проблем. По этой причине оказалось сложно найти общий алгоритм , охватывающий все случаи перевода. [52] Например, значение основных английских выражений, таких как «и», «или» и «если… то», может варьироваться от контекста к контексту. Соответствующие логические операторы в символьной логике ( , , ), с другой стороны, имеют очень точно определенные значения. В этом отношении они улавливают лишь некоторые аспекты первоначального смысла. [53]

Английское слово «is» создает еще одну подобную трудность, поскольку оно имеет много значений. Он может выражать существование (например, «есть Санта-Клаус»), идентичность (например, «Супермен — это Кларк Кент») и предикацию (например, «Венера — это планета»). Каждое из этих значений по-разному выражается в логических системах, таких как логика первого порядка. [54] Другая трудность заключается в том, что кванторы часто не выражаются явно в обычном языке. Например, в предложении «изумруды зеленые» прямо не указывается универсальный квантификатор «все», т.е. «все изумруды зеленые». Однако некоторые предложения со схожей структурой, такие как «дети живут по соседству», подразумевают экзистенциальный квантор «некоторые», то есть «некоторые дети живут по соседству». [55]

Тесно связанная проблема обнаруживается в некоторых действительных аргументах естественного языка, наиболее очевидный перевод которых недействителен в формальной логике. Например, аргумент «(1) Фьюри — лошадь; (2) следовательно, Фьюри — животное» действителен, но соответствующий аргумент формальной логики из к является недействительным. Одним из решений является добавление к аргументу дополнительной предпосылки, утверждающей, что «все лошади — животные». Другой вариант — перевести предложение «Ярость — это лошадь» как . Эти решения сопряжены с новыми проблемами. [56] Другими проблемными выражениями являются определенные описания , условные предложения и определительные прилагательные , а также массовые существительные и анафоры . [57]

Перевод между логиками [ править ]

Следующий тип логической трансляции имеет место между логическими системами. Перевод между двумя логическими системами можно определить в формальном смысле как математическую функцию . Эта функция отображает предложения первой системы на предложения второй системы, подчиняясь при этом отношениям следствия между исходными предложениями. Это означает, что если предложение влечет за собой другое предложение в первой логике, то перевод первого предложения должен повлечь за собой перевод второго предложения во второй логике. Таким образом, перевод из одной логики в другую представляет формулы, доказательства и модели первой логики через вторую. [58] Иногда это называют консервативным переводом . Он контрастирует с грубым переводом , который только отображает предложения первой логики на предложения второй логики без учета их отношений следования. [59]

Предварительный вывод о логических трансляциях заключается в том, что существует не одна логика, а множество логик. [60] Эти логики отличаются друг от друга в отношении языков, которые они используют, а также правил вывода, которые они считают действительными. Например, интуиционистская логика отличается от классической логики, поскольку она отвергает определенные правила вывода, такие как исключение двойного отрицания . Это правило гласит, что если предложение не является истинным, то оно истинно, т. е. что следует из . [61] Один из способов перевода интуиционистской логики в неинтуиционистскую логику — использование модального оператора . Это основано на идее, что интуиционистская логика выражает не только то, что истинно, но и то, что познаваемо . Например, формула в интуиционистской логике можно перевести как где — модельный оператор, выражающий познаваемость следующей формулы. [62]

Другой пример — перевод модальной логики в обычную логику предикатов. Модальная логика содержит дополнительные символы возможности ( ) и необходимость ( ) не встречается в обычной логике предикатов. Один из способов их перевода — ввести новые предикаты, такие как предикат R, который указывает, что один возможный мир доступен из другого возможного мира. Например, модальное логическое выражение (возможно, что p истинно в реальном мире) можно перевести как (существует возможный мир, доступный из реального мира, и в нем p истинно). [63]

Переводы между логиками актуальны для металогики и логического программирования . В металогике их можно использовать для изучения свойств логических систем и отношений между ними. [64] В логическом программировании они позволяют применять программы, ограниченные одним типом логики, ко многим дополнительным случаям. С помощью логических преобразований такие программы, как Пролог, можно использовать для решения задач модальной и темпоральной логики, хотя Пролог изначально не поддерживает эти логические системы. [65] Тесно связанный вопрос касается вопроса о том, как перевести формальный язык, такой как контролируемый английский, в логическую систему. Контролируемый английский — это контролируемый язык , который ограничивает грамматику и словарный запас с целью уменьшения двусмысленности и сложности. В этом отношении преимуществом контролируемого английского является то, что каждое предложение имеет уникальную интерпретацию. Это позволяет использовать алгоритмы для перевода их в формальную логику, что обычно невозможно для естественных языков. [66]

Критерии адекватных переводов [ править ]

Критерии адекватных переводов определяют, как отличить хороший перевод от плохого. Они определяют, точно ли логическая формула представляет логическую структуру предложения, которое она переводит. Таким образом, они помогают логикам выбирать между конкурирующими переводами одного и того же предложения. [67] В научной литературе обсуждаются различные критерии. [68] По мнению различных теоретиков, таких как Перегрин и Свобода, самым основным критерием является то, что переводы должны сохранять логические отношения между предложениями. Этот принцип иногда называют критерием синтаксической правильности или критерием достоверности . [69] Он предусматривает, что если аргумент действителен в исходном тексте, то переведенный аргумент также действителен. [70] Одна из трудностей в этом отношении состоит в том, что одно и то же предложение может составлять часть нескольких аргументов, иногда в качестве посылки, а иногда в качестве заключения. Перевод предложения является правильным только в том случае, если во всех или почти во всех этих случаях логические отношения сохраняются. [71] Согласно точке зрения холизма , это означает, что нельзя оценивать переводы предложений индивидуально. Эта позиция утверждает, что правильность перевода одного предложения зависит от того, как переводятся другие предложения, чтобы обеспечить соответствие в выводных отношениях. Эту точку зрения отвергают атомисты, утверждающие, что правильность перевода предложений можно оценивать индивидуально. [72]

Тесно связанный критерий фокусируется на условиях истинности предложений. [73] Условие истинности предложения — это то, каким должен быть мир, чтобы это предложение было истинным. [74] Этот критерий гласит, что для адекватных переводов условия истинности исходного предложения идентичны условиям истинности переведенного предложения. Одного факта, что предложение и его перевод имеют одинаковое истинностное значение, недостаточно. Вместо этого это подразумевает, что всякий раз, когда одно истинно, другое также истинно, т.е. они должны иметь одно и то же истинностное значение во всех возможных обстоятельствах. [75] Этот критерий не является общепринятым и подвергался критике на основании утверждения, что логические формулы не имеют условий истинности. Согласно этой точке зрения, символы, которые они используют, сами по себе бессмысленны и предназначены только для выражения логической формы предложения, не подразумевая какого-либо конкретного содержания. [31] Другая проблема этого подхода заключается в том, что все тавтологии имеют одни и те же условия истинности: они истинны независимо от обстоятельств. Это означало бы, что любая тавтология является правильным переводом любой другой тавтологии. [76]

Помимо этих основных критериев, в научной литературе часто обсуждаются различные дополнительные критерии. Их цель обычно состоит в том, чтобы исключить плохие переводы, которые, тем не менее, соответствуют другим критериям. Например, согласно первым двум критериям предложение «идет дождь» можно формализовать как или как . Причина в том, что обе формулы имеют одинаковые условия истинности и одинаковые закономерности вывода. Однако вторая формула является плохим переводом. Еще одним критерием является то, что переводы не должны включать символы, не соответствующие выражениям в исходном предложении. Согласно ему, перевод «идет дождь» не должен включать символ логического отрицания ( ), так как соответствующее выражение не найдено в исходном предложении. [77]

Другой критерий гласит, что порядок символов в переводе должен отражать порядок выражений в исходном предложении. Например, предложение «Пит поднялся на холм, а Куинн поднялся на холм» следует перевести как и не как . [77] Тесно связанным критерием является принцип прозрачности , который гласит, что переводы должны быть похожи на исходное выражение. Это касается, например, того, чтобы перевод максимально точно отражал грамматическую структуру исходного предложения. [78] Принцип экономии гласит, что следует отдавать предпочтение простым переводам (т.е. логическим формулам, в которых используется как можно меньше символов). [79] Один из способов проверить правильность формализации — перевести ее обратно на естественный язык и посмотреть, соответствует ли этот второй перевод оригиналу. [80]

Проблема критериев адекватного перевода часто не обсуждается подробно во введениях в логику. Одна из причин этого заключается в том, что некоторые теоретики, такие как Герберт Э. Хендри, рассматривают логический перевод как искусство или интуитивную практику. Согласно этой точке зрения, оно основано на практических навыках, приобретенных на основе опыта на многих примерах, и руководствуется некоторыми грубыми эмпирическими правилами. Такой взгляд предполагает отсутствие строгих правил адекватной формализации. Критики этой идеи утверждают, что без четких критериев адекватного перевода очень сложно сделать выбор между конкурирующими формализациями одного и того же предложения. [81]

Процедуры перевода [ править ]

Различные логики предлагали процедуры перевода, включающие несколько шагов для достижения правильного перевода. Некоторые из них представляют собой лишь приблизительные рекомендации, помогающие переводчикам в этом процессе, тогда как другие состоят из подробных и эффективных процедур, охватывающих все шаги, необходимые для выполнения перевода. В любом случае это обычно не точные алгоритмы, которым можно слепо следовать, а скорее инструменты, упрощающие процесс. [82]

Подготовительные шаги могут быть предприняты на естественном языке до начала фактического перевода. Первым шагом часто является понимание смысла исходного текста, например, путем анализа изложенных в нем утверждений. Это включает в себя определение того, какие аргументы приводятся и действует ли утверждение как предпосылка или как заключение. [83] На этом этапе общая рекомендация — перефразировать предложения, чтобы сделать утверждения более ясными, устранить двусмысленность и подчеркнуть их логическую структуру. Например, предложение «Иоанн Павел II непогрешим» можно было бы перефразировать так: «Это не тот случай, когда Иоанн Павел II непогрешим». [84] Это может включать в себя идентификацию функциональных связок истинности, таких как «и», «если… то» или «нет», и соответствующее разложение текста. Каждая из проанализированных таким образом единиц представляет собой отдельное утверждение, которое является либо истинным, либо ложным. [85] Близко связанный с этим этап — группировка отдельных выражений в логические единицы и классификация их в соответствии с их логической ролью. Например, в приведенном выше предложении «может ошибаться» является предикатом, а выражение «это не тот случай, когда» соответствует логической связке для отрицания . [86]

После завершения этих приготовлений некоторые теоретики, такие как Перегрин и Свобода, рекомендуют перевод на гибридный язык. Такие гибридные выражения уже содержат логический формализм, но сохраняют обычные названия предикатов и собственных имен. Например, предложение «У всех рек есть истоки» можно перевести как . Идея этого шага заключается в том, что обычные термины по-прежнему сохраняют свое первоначальное значение и тем самым облегчают понимание формул и понимание того, как они соотносятся с исходным текстом. Словарный запас естественного языка обычно не определен точно, и поэтому ему не хватает точности, требуемой формальной логикой. [87] На последнем этапе эти обычные термины заменяются логическими символами. Для приведенного выше выражения это приведет к формуле . Таким образом, связь с обычными языковыми значениями отсекается. Формулы становятся чисто формальным выражением логической структуры исходного текста, при этом любое специфическое содержание удаляется. [88]

Формализация полного аргумента состоит из нескольких шагов, поскольку аргумент состоит из нескольких предложений. [89] После завершения перевода формальные инструменты логической системы, такие как правила вывода, могут быть использованы для оценки достоверности аргумента. [90]

Критика [ править ]

Критика логических переводов в первую очередь сосредоточена на ограничениях и диапазоне допустимых приложений, а также на том, как они обсуждаются в академической литературе. Логический перевод — широко признанный и используемый процесс в логике и других областях, даже среди теоретиков, критикующих его аспекты. [91] В некоторых случаях отдельные логические переводы подвергаются критике, утверждая, что они неспособны точно передать все аспекты и нюансы исходного текста. Например, логический словарь обычно не способен уловить такие вещи, как сарказм , косвенная инсинуация или акцент . В связи с этим часто игнорируются многие аспекты значения исходного выражения, выходящие за рамки истинности, обоснованности и логической структуры. [92] На уровне неформальных выводов существуют различные выражения, которые нелегко представить с помощью точных, но ограниченных языков формальной логики. [93] По этим причинам иногда возникают споры относительно корректности конкретного логического перевода. Когда логический перевод используется для защиты вывода аргумента на естественном языке, один из способов подорвать такую ​​защиту — заявить, что логический перевод неверен. Это означает, что выводы, полученные в результате формального логического анализа, не имеют никакого значения для исходного аргумента. [90]

Другой тип критики направлен не на сами логические переводы, а на то, как они обсуждаются во многих стандартных работах и ​​курсах логики. В этом отношении такие теоретики, как Георг Брун, Перегрин и Свобода, утверждают, что такие работы не обеспечивают должного обсуждения роли и ограничений логических переводов. Вместо этого утверждается, что они просто рассматривают эту тему как второстепенную заметку. Они могут привести несколько примеров, но их основное внимание сосредоточено на самих формальных системах. Таким образом, не существует углубленного обсуждения того, как эти системы применяются к обычным аргументам. [94]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ В логических обозначениях первого порядка указывает на существование некоторого элемента. Заглавные буквы типа и используются в качестве предикатов для выражения таких идей, как «мужчина» или «лысый» . Символ указывает на союз, означающий, что применяются оба предиката.
  2. ^ Семантический анализ — это процесс поиска формального представления значения предложения естественного языка. Это представление не ограничивается логическими рассуждениями и может служить и другим целям, например, машинному переводу с одного естественного языка на другой. [24]

Цитаты [ править ]

  1. ^
  2. ^
  3. ^ Перейти обратно: а б
  4. ^
  5. ^
  6. ^
  7. ^
  8. ^
  9. ^ Турецкий 2019 , с. 35
  10. ^
  11. ^
  12. ^ Веллеман 2006 , с. 8, 103
  13. ^
  14. ^
  15. ^ Peregrin & Svoboda 2013 , p. 2915-6
  16. ^
  17. ^
  18. ^
  19. ^
  20. ^ Магнус и др. 2021 , с. 73-4
  21. ^
  22. ^ Гарсон 2023
  23. ^ Браун 2003 , стр. 56.
  24. ^
  25. ^
  26. ^
  27. ^
  28. ^
  29. ^ Peregrin & Svoboda 2013 , p. 2900, 2913
  30. ^ Браун 2003 , стр. 18.
  31. ^ Перейти обратно: а б Peregrin & Svoboda 2016 , p. 63
  32. ^
  33. ^
  34. ^
  35. ^
  36. ^
  37. ^ Браун 2003 , стр. 17, 19.
  38. ^
  39. ^ Peregrin & Svoboda 2013 , p. 2897-8
  40. ^ Браун 2003 , стр. 59-60.
  41. ^ Браун 2003 , стр. 59-60, 66.
  42. ^
  43. ^ Баумгартнер и Ламперт 2008 , с. 113-4
  44. ^
  45. ^
  46. ^ Херли 2018 , с. 330
  47. ^ Магнус и др. 2021 , с. 262
  48. ^ Гарретт 2011 , с. 28
  49. ^ Баумгартнер и Ламперт 2008 , с. 98
  50. ^ Херли 2018 , с. 473
  51. ^ Херли 2018 , с. 477
  52. ^
  53. ^ Херли 2018 , с. 327-8
  54. ^ Хинтикка 2023
  55. ^ Херли 2018 , с. 263
  56. ^ Браун 2003 , стр. 241.
  57. ^ Браун 2003 , стр. 19.
  58. ^
  59. ^ Фу и Куц 2012 , с. 291
  60. ^ Рабе 2008 , с. 11
  61. ^
  62. ^ Шапиро 2014 , с. 75-6
  63. ^ Макниш, Пирс и Перейра 1994 , стр. 366–7
  64. ^
  65. ^
  66. ^
  67. ^
  68. ^
  69. ^
  70. ^
  71. ^ Peregrin & Svoboda 2013 , p. 2918-9
  72. ^ Peregrin & Svoboda 2013 , pp. 2899–2900, 2917
  73. ^ Peregrin & Svoboda 2013 , p. 2899
  74. ^ Блэкберн 2008a , условия истинности
  75. ^
  76. ^ Браун 2003 , стр. 211.
  77. ^ Перейти обратно: а б Браун 2003 , стр. 235–7, 253–4.
  78. ^ Peregrin & Svoboda 2013 , p. 2918
  79. ^
  80. ^ Браун 2003 , стр. 198-9.
  81. ^
  82. ^
  83. ^
  84. ^
  85. ^
  86. ^ Браун 2003 , стр. 195-6.
  87. ^
  88. ^
  89. ^ Браун 2003 , стр. 57.
  90. ^ Перейти обратно: а б Браун 2003 , стр. 17-8.
  91. ^
  92. ^ Магнус и др. 2021 , с. 73-4, 259-60
  93. ^
  94. ^

Источники [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 84C6517786FF0B376184176EAC7E32A9__1709117400
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Logic_translation
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Logic translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)