Логофорность

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Логофоричность — это явление связующего отношения , которое может использовать морфологически различный набор анафорических форм в контексте, где референтом является сущность, о речи, мыслях или чувствах которой сообщается. [1] Эта сущность может быть удалена от дискурса, а может и не быть, но референт должен находиться в предложении, внешнем по отношению к тому, в котором находится логофор. Специально сформированные анафоры, которые морфологически отличаются от типичных местоимений языка, известны как логофорические местоимения, первоначально придуманные лингвистом Клодом Хагежем . [2] Лингвистическое значение логофорности заключается в ее способности устранить двусмысленность относительно того, о ком идет речь. [1] [3] Важнейшим элементом логофорности является логофорный контекст , определяемый как среда, в которой возможно использование логофорических местоимений. [4] Было предложено несколько синтаксических и семантических объяснений. Хотя некоторые языки не могут быть чисто логофорными (то есть в их лексиконе нет логофорных местоимений), в этих языках все же можно обнаружить логофорный контекст; в этих случаях обычно обнаруживается, что в том месте, где обычно встречаются логофорные местоимения, вместо них появляются возвратные местоимения, не связанные с предложением (или рефлексивные местоимения на дальние расстояния ). [1] [2]

Определение [ править ]

Логофоричность характеризуется как связующее отношение, которое четко соотносит внешний антецедент предложения с внутренней анафорой предложения, которая при определенных условиях может проявляться в различных морфологических формах. [1] Эти морфологические формы были названы логофорными местоимениями, и, если они встречаются, они должны использоваться в клаузальной среде, известной как логофорный контекст. [4] Хотя на логофорность могут указывать различия в морфологии, что еще более важно, она отмечена логофорным контекстом. Между тем, логофорный контекст не требует наличия логофорных местоимений. [4] Логофорические местоимения могут не существовать в лексиконе некоторых языков, но в этих языках элементы логофорности все же могут присутствовать в основе логофорных контекстов. Примечательно, что лингвисты обнаружили, что в этих случаях вместо логофорных местоимений часто встречаются возвратные местоимения, не связанные с предложением (или рефлексивные глаголы дальнего действия). [1] [4] Хотя часто бывает так, что референт логофора находится в матричном предложении, а сам логофор находится в придаточном предложении, логофорный референт не обязательно должен оставаться в том же сложном предложении, что и логофор. Логофор может относиться к сущности, упомянутой за пределами этого предложения, например, ранее в абзаце или где-либо в дискурсе. [3]

Другие обычно используемые термины включают логофорные маркеры / логофорические маркировки , которые предпочитали использовать многие более поздние исследователи; Было обнаружено, что различие между просто логофорными местоимениями и возвратной анафорой в логофорном контексте недостаточно. Это связано с тем, что логофорность может проявляться в разных условиях в разных языках. [1] [4] [3] что подразумевает нечто большее, чем просто наличие в языке явных логофорных маркеров или нет. Хотя в языках с логофорной системой обычно используются логофорные местоимения, это не означает, что явные логофорные маркеры состоят только из логофорных местоимений. Например, логофорный маркер может выступать в виде аффикса — морфологическое изменение все еще присутствует, но не во всех чисто логофорных языках есть логофорные местоимения. [4]

Что касается роли логофорности в языках, существование логофорических маркеров позволяет уменьшить референциальную двусмысленность. [3] Например, слово he в английском языке может использоваться в логофорном контексте, но не может называться логофором. В контексте, подобном приведенному ниже, существует неясность относительно того, местоимение «его» к кому относится :

(1)
а.   Мистер Смит  сказал  оскорбила  , что Люси его  .  

  б.   Мистер Смит  сказал  оскорбила  , что Люси его  . [1] 

В первом примере местоимение его относится к субъекту, г-ну Смиту , чья речь передается и который находится в матричном предложении. В последнем примере местоимение « он» относится к другому человеку.

В частности, референциальная однозначность достигается за счет логофорности за счет:

  1. Явный логофорный маркер (например, логофорное местоимение), который позволяет отслеживать ссылки (возможность отслеживать, о ком/о чем идет речь во время дискурса). [5] ), и
  2. Отсутствие какого-либо явного логофорного маркера для любого объекта, который не является целевым референтом, что показывает непересекающуюся ссылку (когда анафора намеренно показана не для ссылки на объект). [6] ).

Хотя, по мнению создателя термина, логофорные местоимения считаются разновидностью анафоры, [2] и хотя она действительно воплощает связующее отношение с антецедентом, логофорность не может быть объяснена теорией связывания Хомского, как это может быть другая анафора, из-за ее необходимости принять точку зрения человека, внешнего по отношению к событию, а не говорящего. [4] По существу, логофорические контексты возникают, когда анафоры относятся к номиналам в более высоких предложениях (другими словами, не локально); [1] в этой ситуации анафора может выступать либо как типичная анафора, либо как косвенное возвратное слово, либо как логофорное местоимение. В частности, много дискутировался вопрос о косвенных рефлексах в логофорических контекстах. [1] [4] [2]

Хотя было отмечено, что логофорные маркеры обычно могут использоваться, когда они находятся в предложениях, вводимых глаголами, которые отражают речь, мысль и чувства, для логофоров не существует универсальных синтаксических условий. [1] Однако между языками существует семантическая общность; введение логофоров в основном через глаголы высказывания или сообщения является межлингвистическим. Несмотря на это, многие языки могут расширить свой лексикон логоцентрических глаголов . В каждом языке лексика логоцентрических глаголов определена семантически; Предложения, содержащие логофорные маркеры, в основном вводятся глаголами высказывания и сообщения, тогда как логофорные контексты также могут вводиться глаголами, изображающими психическое или психологическое состояние. [4]

Стирлинг представил логоцентрическую иерархию глаголов :

Общение > Мысль > Психологическое состояние > Восприятие [4]

Если показано, что глагол определенной семантической категории в языке запускает логофорный контекст, то со своего места в иерархии он и все виды глаголов слева от него также будут запускать логофорный контекст. [4]

Предыстория [ править ]

Происхождение [ править ]

Термин «логофорные местоимения» (также называемые логофорами ) придумал Клод Хагеж. Изучая некоторые языки нигерско -конголезской семьи (такие как мунданг, тубури и эве), Хагедж обнаружил особый набор местоимений, используемых для обозначения внешнего, вторичного говорящего, а не основного говорящего. Более того, Хагеж изучал косвенные рефлексы (также называемые рефлексивами на дальние расстояния , возвратные местоимения, не ограниченные предложением , [4] или бесплатные анафоры [2] в более поздних исследованиях) на латыни и японском языке и отметил, что африканский набор местоимений также морфологически отличался от этих рефлексивных местоимений, хотя они были схожи по функциям - оба типа анафор использовались для обозначения человека, отличного от говорящего, который в данный момент передает информацию. информация. Таким образом, он заявил, что эти местоимения, хотя и относились, казалось бы, к косвенным рефлексам, но представляют собой отдельное явление, и дал им название логофоров . Впоследствии он пришел к выводу, что логофоры — это подкатегория анафоры (в широком, традиционном смысле). Хагеге был первым из многих исследователей, кто сравнил косвенные рефлексивы и логофоры и придумал, как их различать.

Хотя концепция логофорности зародилась в работах Хагежа, он явно сосредотачивается на логофорных местоимениях и на том, чем они могут отличаться от косвенных рефлексивных слов. Исследование Джорджа Н. Клементса, проведенное годом позже, считается продолжением первоначальной работы Хагеджа и дает более расширенное описание логофорности, включая более подробное описание разницы между косвенными рефлексивными и логофорными местоимениями. Клементс в своей работе также говорил о логофорных местоимениях, но он также пошел дальше и помог создать более связную концепцию логофорности как общего явления. Это позволило многим другим лингвистам развить его мнение в будущем.

По Клементсу, логофорные местоимения морфологически отличаются от личных и возвратных местоимений. [1] а также, помимо косвенных рефлексов. Он углубился в концепцию, постулируемую Хагежем, согласно которой можно иметь в виду две разные точки зрения: фактического говорящего дискурса или кого-то другого, чья речь, мысли или чувства передаются. Последняя точка зрения используется для человека, который сохраняет дистанцию ​​от событий, о которых сообщается. [1] [4] Это различие в перспективе может привести к тому, что анафора предложения в некоторых языках будет принимать разные морфологические формы – другими словами, если она предназначена для изображения точки зрения человека, чья речь, мысли и чувства передаются, то в таких языках, как тот, который изучал Клементс - Эве [1] – будут иметь логофорные местоимения, чтобы явно относиться к этому человеку, а не к какому-либо другому возможному человеку. Это были основные характеристики логофорности, которые послужили важной основой для будущих исследований в этой области. Однако Клементс не особо обсуждал семантические и прагматические аспекты логофорности. [2]

Межъязыковые вариации [ править ]

Примечательно, что Лесли Стирлинг в 1993 году счел важным уточнить, что язык, имеющий явные логофорные маркеры, не эквивалентен наличию логофорных местоимений. [4] В своем письме она привела в пример Гокану. В Гокане нет полного, полностью морфологически отчетливого слова, обозначающего логофорность. Вместо этого к глаголу добавляется логофорный маркер, а обычное местоимение остается как есть. Это возможно, поскольку, помимо семантических и структурных ограничений Гоканы на то, где проявляется логофорность, логофорные маркеры, когда они встречаются в предложении, могут брать на себя любую грамматическую функцию (подлежащее, дополнение и т. д.). При этом грамматическая функция также различается от языка к языку – в отличие от гоканы, некоторые позволяют логофорным маркерам брать на себя только одну роль. [4] Однако во всех языках с логофорной системой остается верным то, что некоторые изменения в морфологии используются для различения логофорных форм и личных и возвратных местоимений. Стирлинг также предоставил более семантическую информацию о логофорности, указав на роль семантики в выборе того, какие глаголы могут запускать логофорные контексты. Описывая их как логоцентрические глаголы, он разработал иерархию как руководство к тому, какие типы глаголов языки могут использовать в качестве логоцентрических глаголов.

Синтаксические ограничения контексты на логофорные

В 2001 году Геррит Дж. Диммендал обсудил синтаксические ограничения логофорных контекстов, выдвинутые лингвистами; широко распространено мнение, что то, является ли контекст логофорным или нет, зависит главным образом от того, где область логофорного маркера находится в границах сложного предложения, которое его содержит. Утверждение, что логофорный маркер и его референт должны встречаться в одном сложном предложении, подразумевает, что любая потенциальная логофорная ссылка должна находиться либо внутри корневого предложения, либо во внешнем предложении. В то время это ограничение не подвергалось сомнению, и предполагалось, что, пока в языке используются отдельные местоимения, которые соотносятся с сущностью в соседнем предложении, это означало, что в языке есть логофорные маркеры. Диммендал утверждает, что это дает неполное описание логофорности, и показывает, что, пока отслеживание ссылок прояснено, среда для логофорной маркировки выходит далеко за рамки двухклаузальных контекстов и может распространяться на абзац или даже на весь дискурс. [3]

Косвенная рефлексивизация [ править ]

Проблема, обсуждавшаяся Клементсом и несколькими более поздними лингвистами. [4] [2] также речь шла о косвенных рефлексах. Учитывая природу логофорности и ее способность ссылаться на субъект, внешний по отношению к предложению, содержащему местоимение, лингвисты считают логофорность исключительным случаем теории связывания Хомского , поскольку она не должна соответствовать тем же условиям, что и обычно встречающиеся анафоры. Загадка, впервые предложенная Хагежем. [2] здесь снова было поставлено под сомнение:

Стирлинг описал ситуацию так: лингвистам показалось странным, что определенные местоимения использовались в тех же строгих условиях, в которых обычно используются логофорные местоимения, как семантически, так и структурно; тем не менее, эти местоимения не были логофорными местоимениями - они были просто тем, что эти языки использовали соответственно как возвратные местоимения, но конкретно с внешними антецедентами. [4] Поскольку рефлексивы должны быть связаны внутри своей области ( условие A теории связывания ), рефлексы на дальние расстояния, такие как те, которые встречаются в латыни, греческом и японском языках, [1] не должно происходить в логофорическом контексте.

Клементс, решая эту проблему, работал с латынью и классическим греческим языком, в которых логофорическое использование возвратных местоимений. Проблема, возникшая в ходе дискуссии о косвенной рефлексивизации в этих двух языках, заключалась в том, должен ли референт (субъект) этого косвенного рефлексива располагаться в том же предложении, что и косвенный рефлексивный элемент на поверхности, или его нужно только глубоко в структуре. Эта проблема была известна как условие субъектности . Позже было решено, что косвенные рефлексы в латинском и греческом языках имеют гомофонный аналог, который функционально аналогичен логофорным местоимениям Эве. [1]

В 2006 году Эрик Ройланд в своем обзоре Миры Ариэль работы о антецедентах NP предложил другое объяснение: он заявил, что рефлексивы на дальние расстояния, как можно сказать, имеют логофорическую интерпретацию в связи с тем, что в некоторых языках и при некоторых обстоятельствах синтаксическая привязка может не быть необходимостью. Другими словами, синтаксическая связность не является универсальным требованием, а логофорность не является единственным исключением из теории связывания. Рейланд сосредоточился на идее, что несоблюдение обязательных условий на самом деле не является странностью; это только так казалось, потому что очень многие языки действительно работают в строгих условиях связывания. Однако необходимость привязки зависит от некоторых условий. Чем более заметным был антецедент на протяжении всего дискурса, тем более доступен он ; По сути, Рейланд основывал свои рассуждения о рефлексах на дальние расстояния в логофорических интерпретациях на предсказании Ариэля о том, что местоимение или рефлексивное слово могут использоваться в предложении, это зависит не от обязательных условий, а от доступности антецедента. Например, рефлексивы требуют более высокой доступности, чем местоимения, поэтому, пока желаемый референт достаточно заметен в дискурсе, рефлексив может использоваться в предложении независимо от обязательности. [2]

Виды логофоров [ править ]

Логофорические местоимения [ править ]

Логофорические местоимения (они же логофоры) — это анафоры, отличающие человека, к которому они относятся, от самого говорящего, употребляющего их в косвенной речи. [7] [2] Традиционно от них требуется:

  1. Встречаются в пределах предиката отношения, такого как «верить» или «сказать» в английском языке.
  2. Обратитесь к носителю отношения, например, к предмету «поверить» или «сказать» на английском языке. [8]

Не обязательно, чтобы предложение, содержащее логофорное местоимение, было подчиненным по отношению к предложению, содержащему антецедент. Логофорное местоимение может встречаться на любой глубине встраивания. На самом деле эти местоимения не требуют сопутствующего антецедента – антецедент может находиться на несколько предложений раньше. [2]

Отличительные логофорные Овца. местоимения :

Эве — это язык нигеро-конголезской семьи , в котором имеются формально отдельные логофорные местоимения. [2] Местоимение третьего лица единственного числа используется только в контексте косвенной речи, например, при сообщении речи, а не при ее цитировании. [1] Эти специальные формы являются средством однозначного определения именного корреферента в данном предложении. [1] В следующих примерах (2a) содержит логофорное местоимение , а (2b) содержит обычное местоимение третьего лица e . Какое местоимение используется, определяет, относится ли местоимение к говорящему предложения ( Кофи ) или к другому человеку.

(2) а.   Кофи бе  йе  -дзо 
         Кофи скажи  ЛОГ  - уходи 
         «Кофи,  я  сказал, что он  ушел  ». 

      б.   Кофи бе  э  -дзо 
         Кофи говорит  за  уход 
        «Кофи,  я  сказал, что он/она  ушёл  ». [1] 
Эта древовидная диаграмма, адаптированная из Клементса (1972), например (2), иллюстрирует различные возможности сореференции для логофорного местоимения по сравнению с обычным местоимением.

Синтаксическое дерево показывает, что антецедент и логофорное местоимение в (а) являются сореферентными через клаузальную границу. Примечательно, что логофорные местоимения, такие как yè, могут встречаться на любом уровне встраивания в одно и то же предложение. Кроме того, если антецедент уже установлен ранее в дискурсе, антецедент, с которым логофорное местоимение имеет отношение корреференции, не обязательно должен находиться в том же предложении. [1]

Семантическое условие, налагаемое на использование этих логофоров, заключается в том, что контекст, в котором они появляются, должен отражать восприятие другого человека, а не субъективное мнение говорящего о передаваемом языковом содержании; [1] однако чисто семантического подхода недостаточно для определения того, где могут появляться логофорные местоимения. Более конкретно, даже когда семантические условия, разрешающие использование логофоров, удовлетворены, могут существовать дополнительные синтаксические условия, которые определяют, действительно ли логофорические местоимения встречаются в предложении. [1] Клементс показывает, что логофорные местоимения эве могут вводиться только в предложениях, возглавляемых комплементатором be . В языке Ewe be — это элемент набора предложений, который вводит предложения, в которых передаются чувства, мысли и точка зрения человека, отличного от говорящего. [1] Таким образом, хотя использование логофорных местоимений в языке овца разрешено прежде всего дискурсивным контекстом, синтаксические ограничения также важны для определения распределения местоимений в прямом и косвенном дискурсе. [1]

Один [ править ]

Это дерево показывает, как логофорное местоимение mɔ̰̄ и местоимение третьего лица à̰ могут занимать одно и то же место в одном предложении, но относиться к разным людям.

В Ване , языке, на котором говорят преимущественно в Кот-д'Ивуаре , логофорные местоимения ɓā (единственное число) и mɔ̰̄ (множественное число) используются для обозначения речи субъекта глагола речи, введенного в предыдущем предложении. Эти логофорные местоимения встречаются с глаголами, обозначающими умственную деятельность и психологические состояния, и часто используются в случаях сообщаемой речи. Такие глаголы обычно требуют, чтобы к человеку, выполняющему действия и состояния, обращались с помощью логофорного местоимения. [9]

(3) а.   yrā̠mū é gé  mɔ̰̄  súglù é lɔ̄ 
         дети DEF заявили, что  LOG.PL  маниок DEF съел 
         «Детям  я  сказал, что  я  съел маниок». 

      б.   yrā̠mū é gé  à̰  súglù é lɔ̄ 
         дети DEF сказали, что  3PL  маниок DEF съел 
         «Дети,  я  сказал, что они  съели  маниок». [9] 

В Ване нет различия между использованием логофорных местоимений для второго и третьего лица, но логофорные местоимения не могут использоваться для обозначения текущего говорящего, и вместо этого используется местоимение первого лица. Логофорические местоимения занимают те же синтаксические позиции, что и личные местоимения. Они могут выступать в качестве субъектов, объектов, владельцев и т. д.

В обычном разговоре использование совершенной формы глагола при изложении речи часто связано с логофорностью, поскольку подразумевает, что событие имеет отношение к сообщаемой ситуации, и, следовательно, предполагает участие текущего говорящего. В тех случаях, когда текущий говорящий участвует в сообщаемой ситуации, логофорность помогает отличить текущего говорящего от персонажей внутри ситуации. Однако двусмысленность возникает из-за того, что для обоих персонажей используются логофорные местоимения, поэтому, хотя они и отличаются от текущего говорящего, они не отличаются друг от друга. Это говорит о том, что логофорные местоимения не используются для обозначения соотнесения. [9]

(4)  è gé kólì má̰, 
      3SG сказал ложь 
      «Он  сказал  : это неправда». 

      klá̰ gé doō  ɓāā  nɛ̰́ kpái gā ɔ̄ŋ́ kpū wiá  ɓā  lāgá 
      гиена сказала QUOT  LOG.SG.ALN  ребенок точно пошел кусок дерева войдите в  LOG.SG  рот 
      «Гиена  j  сказала, что мой  собственный ребенок i,LOG  пошел засунуть кусок дерева себе в  рот j,LOG  ». 

      Альтернативная интерпретация: 
      «Его  собственный ребенок j,LOG  кусок дерева  пошел и вставил мне в рот  ». [9] 

Тип предложения и дискурсивная Абэ : роль

Абэ , язык ква , на котором говорят в Кот-д'Ивуаре, имеет два класса местоимений третьего лица: o -местоимения и n -местоимения. О-местоимения являются эквивалентом английских свободных местоимений, тогда как n-местоимения являются эквивалентом совместного использования английских местоимений (т.е. логофорного местоимения)». [10] Местоимение o подчиняется принципу B теории связывания в том смысле, что оно не может быть объединено с индексом c-команды NP. Однако, если о-местоимение находится в подлежащей позиции сослагательного наклонения и встроено в kO -дополнения (т. е. дополнение, вызывающее логофорные эффекты), местоимение демонстрирует тот же контраст, что и языки, в которых есть логофорные местоимения. [10] В частности, o -местоимения должны быть отделены от матричного субъекта, а n- местоимения используются в качестве логофорных местоимений для выражения соотнесения с говорящим.

Синтаксическое дерево, показывающее вывод предложения «Япи сказал, что он красивый».
Адаптировано из Купмана и Спортиша (1989), иллюстрирующее возможные референциальные модели о-местоимений и n-местоимений в логофорных контекстах.

В языке Абэ, хотя все логофорные глаголы являются глаголами высказывания, логофорные эффекты наблюдаются только у глаголов, включающих дополнение, введенное комплементатором kO . [10] Как показывают примеры в (5) и (6), и ka 'рассказывать', и hE 'сказал' являются глаголами высказывания, но только последний вводит дополнение kO . В (5) с помощью предложения ye -дополнения как o -местоимения, так и n -местоимения могут быть совместно индексированы по матричному субъекту. Но в (6) при kO наличии -дополнительного предложения n -местоимения однозначно логофорны и отсылают обратно к говорящему.

(5) а.   Япи  твой   Апи  [  это  O  i,j   это sE  ]. 
         Япы скажи Апи С 3sg красавчик 
         «Япи  сказал  Апи, что он  красивый  . 

      б.   Yapi  i   to Api  [  is  n  i,j   is  sE 
         Япы скажи Апи С 3sg красавчик 
         «Япи  сказал  Апи, что он  красивый  . [10] 
(6) а.   Yapi  i   hE  [  что  Oj  -    это  sE 
         Япи сказал, что C 3sg красивый 
         «Япи,  я  сказал, что он  красивый  .   (  Источник  = Источник) 

      б.   Япи  и   хе  [  но  ты  СЕ    ye sE​ 
         Япи сказал, что C 3sg красивый 
         «Япи,  я  сказал, что он  красивый  .   (  Источник  = Источник) 
 

Однако логофорность наблюдается только внутри подмножества kO -комплементов; Купман и Спортиш ( 1989 ) предполагают, что антецедент должен нести дискурсивную роль речевого источника . Например, в (7) Api не является источником речи, поэтому и местоимение o (7a), и местоимение n (7b) могут быть индексированы (или нет) с Api .

(7) а.   M   he  Api  i  [  kO  O  i,j   ye sE  ]. 
         Я сказал.To Api C 3sg красавец. 
        «Я сказал Апи  ,  что она  красивая  ».   (  API  ≠ Источник) 

      б.   M   he  Api  i  [  kO  n  i,j   ye sE  ]. 
         Я сказал.To Api C 3sg красавец. 
        «Я сказал Апи  ,  что она  красивая  ». [10]  (  API  ≠ Источник)
 

Логофорическая словесная морфология [ править ]

Логофоричность также можно обозначить с помощью вербальной морфологии. Это может происходить как изолированно от логофорных местоимений, так и в сочетании с ними. Выделяют три типа словесной логофорности: [11]

  • логофорные перекрестные ссылки
  • логофорность от первого лица
  • логофорные глагольные аффиксы

Логофорические перекрестные ссылки: Akɔɔse [ править ]

Аффикс, обозначающий личность, à, во встроенном предложении, и аффикс, обозначающий логофорность, mə, могут занимать одну и ту же синтаксическую позицию, но относятся к разным людям.

Akɔɔse , язык банту, на котором говорят в Камеруне, использует логофорические перекрестные ссылки. В этом языке есть отдельный глагольный префикс, используемый в придаточных предложениях, чтобы указать, является ли подлежащее придаточного предложения сореференциальным с предметом матричного предложения. В Akɔɔse такого рода перекрестные ссылки могут возникать только в том случае, если подлежащее матричного предложения стоит во втором или третьем лице единственного числа. Это особый словесный префикс, обозначающий логофорность, который отличается от других словесных префиксов, которые Akɔɔse использует для обозначения лица и числа для людей.

Префикс mə́- в Akɔɔse присоединяется к глаголу и указывает на то, что подлежащее придаточного предложения совпадает с подлежащим матричного предложения.

(8) а.   à-hɔbé َ á-kàg 
         он сказал RP он должен.go 
         «Он,  я  сказал, что он  (  кто-то другой) должен пойти» 

      б.   à-hɔbé َ mə-kàg 
         он сказал RP LOG-should.go 
        «Он  сказал  , что он  (  сам) должен пойти» [12] 

Важно отметить, что не все перекрестные ссылки используют одни и те же свойства. В Akɔɔse логофорные перекрестные ссылки происходят без логофорных местоимений. Другие языки, такие как логотип, калико и мору, могут иметь как логофорные перекрестные ссылки, так и логофорные местоимения. Языки с логофорной системой перекрестных ссылок всегда будут использовать ее с референтами в единственном числе и могут, но не обязательно, использовать ее с референтами во множественном числе. Логофорические перекрестные ссылки также всегда будут использоваться с референтами от третьего лица и могут, но не обязательно, использоваться с референтами от второго лица. [11]

Логофорность от первого лица: Donno Sɔ [ править ]

Язык догонов, на котором говорят в Мали, Donno Sɔ , использует маркировку от первого лица для обозначения логофорности. В Donno Sɔ есть система глагольных аффиксов, в которой конечные глаголы в матричных предложениях могут при желании согласовываться по лицу и номеру с подлежащим с помощью суффиксов. В придаточных предложениях, содержащих логофорное подлежащее, глагол обязательно склоняется с глагольным суффиксом, указывающим на подлежащее первого лица.

(9)  Умар   [  меч  меча-  м  ]  минь таг 
      Умар LOG Sack.DF Drop Left-1S 1S.OBJ проинформирован  
      «Умар,  я  сказал мне, что ее  я  оставил без мешка. 
      (букв. «Умар  сказал  мне  , что  я  ЛОГО=УМАР  остался без мешка».) [13] 

Использование этого глагольного суффикса помогает различать логофорный контекст и прямую речь. В прямой речи говорящий цитирует исходного говорящего, например: «Умар сказал мне : «Я ушел без мешка»». В этом случае и суффикс глагола, и местоимения, относящиеся к первоначальному говорящему, будут написаны от первого лица. В некоторых случаях, когда Донно Sɔ опускает подлежащее, использование этого глагольного суффикса для обозначения логофорности является единственным признаком того, что подчиненный субъект отсылает обратно к основному субъекту.

логофорное местоимение inyeyɛ В случае с Донно Со в языке также используется . Не во всех языках с обозначением логофорности от первого лица также используются логофорные местоимения. В Лотуко и Каримоджонге используется маркировка от первого лица, но вместо логофорного местоимения они используют подлежащее местоимение от третьего лица. [11]

Логофорический глагольный аффикс: Connect [ править ]

Добавление логофорного аффикса к глаголу позволяет логофорную интерпретацию этого предложения.

Гокана — язык бенуэ-конголезской используется глагольный суффикс — EE (имеющий несколько фонологических условных алломорфов ). семьи, в котором для обозначения логофорности [11]

(10) а.  i   j   dɔ̀ 
          он сказал, что упал 
         «Он,  я  сказал, что он  упал  » 

       б.  i   i   dɔ-  ɛ̀ 
          он сказал, что упал-LOG 
          «Он  , я  сказал, что он  я  упал» [14] 

В отличие от других типов логофорных систем (например, логофорных местоимений Эве, логофорных перекрестных ссылок Акɔɔse), логофорный глагольный суффикс Гокана не интегрирован в систему, которая отмечает человека. Обычно логофорная маркировка контрастирует с другой регулярной маркировкой, обозначающей человека, но в Гокане глагольный аффикс контрастирует лишь своим отсутствием. [11]

Обычно логофорная маркировка проясняет, какой аргумент (т. е. субъект, объект, притяжательный) является корреферентным. В гокане глагольный аффикс показывает только наличие логофорного элемента в придаточном предложении, который соотносится с матричным подлежащим. Следовательно, такие предложения, как (10), где и субъект, и объект подчиненного объекта являются местоименными, неоднозначны: встроенный субъект может интерпретироваться как корреферентный с матричным субъектом (10a), или встроенный объект может быть интерпретируется как корреферентный с матрицей субъекта (10b). Поскольку логофорная маркировка прикреплена не к местоимению, а к глаголу, отношения сореферентности становятся неясными. Поскольку логофорный маркер не указывает на то, какие отношения соотнесения имеют место, это предложение можно интерпретировать как либо Лебаре ударил кого-то другого, либо кто-то другой ударил Лебара.

(10) а.   труд,  я   вернулся  ,  див-   е  , е  я 
          Лебар сказал, что он нажал кнопку «LOG» 
          «Потому что  он  сказал, что  ударил  его  » 

       б.   труд  , я   вернулся, аè div-  èè    e  i 
          Лебар сказал, что он нажал кнопку «LOG»  
          Потому что  я  сказал, что он  ударил  его,  я  ' [14] 

В других логофорных системах, где логофорность допускается использовать по отношению к определенным лицам (например, референтам от третьего лица), необходимо использовать соответствующий логофорный маркер. В гокане логофорный глагольный аффикс требуется для референтов третьего лица, но не для референтов второго лица в единственном числе. Фактически, в отличие от многих других логофорных систем, логофорный глагольный аффикс, хотя и не является предпочтительным, может использоваться с референтами от первого лица. [11]

Логофорические рефлексы [ править ]

Рефлексивные логофоры на большие расстояния возникают, когда антецедент находится за пределами локального домена. [15] Если бы связывание применялось, оно должно было бы пересечь предмет, что обычно было бы невозможно в обычных обстоятельствах теории связывания. Концепция логофорности предполагает, что анафоры, находящиеся на большом расстоянии, будут логофорными.

Добросовестный логофорный рефлексив: аварский [ править ]

В аварском языке северо-восточной кавказской семьи , на котором говорят авары в Дагестане, симплексное возвратное местоимение žiw считается настоящим логофорным местоимением. [16] Поскольку этот симплекс-рефлексив строго лицензируется предикатами речи и восприятия, является субъектно-ориентированным, имеет только негативные ограничения на анафорическую зависимость (например, те, которые запрещают его появление в упомянутых выше предложениях) и имеет «наличие связанных переменные и референциальные интерпретации». [16] Руднев (2017) утверждает, что существует параллель между аварским логофорным возвратным žiw и логофорными местоимениями, встречающимися в Африке. [16]

Аварские дальние рефлексы обычно появляются в предложениях с конечным дополнением, но могут быть отделены от своих предшественников через границу неконечного предложения. Дополняющие предложения, такие как составляющая в квадратных скобках в примере (11), используются только для передачи речи и косвенных вопросов на аварском языке. В то время как простой рефлексив может использоваться в качестве логофора (11а), сложные рефлексы, такие как žincago ), оказываются неграмматичными (11b).

(11) а.   [  жинча  и  чу б–ич- ил= илан] аб- уна  вакас  и 
            self.ERG лошадь.ABS N-продать-FUT=COMP сказать-PST брат.ERG 
           «Брат,  я  сказал, что  продам  лошадь». 
            (букв. «Брат,  я  сказал себе, что  продам  лошадь».) 

       б.   *[  žincago  i  ču b–ič- il= ilan] ab- una  wacas  i 
            self.ERG лошадь.ABS N-продать-FUT=COMP сказать-PST брат.ERG 
           [предназначено: «Брат,  я  сказал, что  продам  лошадь».] [16] 
Адаптировано из Самедов 2003: §7.12, упр. 2, иллюстрирующий тот факт, что только простой рефлексив, žinca, может относиться к «говорящему», тогда как сложный рефлексив, žincago, оказывается неграмматическим. (Выделены как рефлексивы, так и «говорящий».)

Кроме того, единственные предикаты , которые могут лицензировать žiw, - это те, которые содержат глаголы высказывания, убеждения или восприятия, без которых «анафорические зависимости между žiw и антецедентом через клаузальную границу не могут быть установлены». [16] Пример в (12) демонстрирует этот факт, его грамматичность обусловлена ​​не только тем фактом, что простой рефлексив не может появляться в координационных (или придаточных ) предложениях, когда его антецедент находится в главном предложении, но также и потому, что он не разрешен установочным предложением. предикат.

(12) *  pat'imat  c'aq' łik'aj jas j–igo,  [  hedinłidal 
       Patimat.ABS очень хорошая девочка.ABS F–be.PRS вот-почему 
      [предназначено: «Патимат  очень  милая девушка, поэтому  

        rasulica  žij  j–eccule–jj–ik'-ana  ] 
        Расул.ЭРГ само.Ф:АБС Ф-хвала.ПРС.ПТЦП-ФФ-бе-ПСТ 
        'Расул хвалил  '  ее [16] 

Žiw субъектно - ориентирован : только именное словосочетание, которое служит подлежащим матричного предиката, способно связать симплексный рефлексив, как показано в (13). Обратите также внимание, что žij может относиться только к источнику сообщаемой речи - требование, которое разделяют логофорные местоимения в § Ewe и § Abe . [1] [10]

(13)  jasał  hudulalda bicun b–ugo     
      Girl.ERG другу.F:LOC Tell.CVB N–be.PRS  
      «Девушка, о которой  я  рассказал своим друзьям» 

      [  učitelał  žij  j–eccule–jj– ik'an= ilan  ] 
      учитель.F:ERG сам.F:ABS F–похвала.PRS.PTCP–FF–be.PST=COMP 
      'что учитель  k  похвалил ее  i/*j/*k  .' 
      (букв. «Девочка сказала своим друзьям, что учительница похвалила себя».) [16] 

Поскольку говорящий об отношении, «держатель отношения», «...должен осознавать, что референт логофора и он сам — одно и то же» [16] известное как требование de se , предложенное Дэвидом Льюисом в «Отношениях De Dicto и De Se» (1979), [17] Руднев (2017) строит приведенный ниже тест, в котором это требование позволяет идентифицировать логофор на основе определенного контекста. Рассмотрим (14): (14a) и (14b) различаются местоимениями, выделенными жирным шрифтом, причем неграмотность (14b) обусловлена ​​тем, что как возвратный логофор ži=w не может соотноситься с дибирицей , поскольку «Дибир» не понимает, что на видео речь произносит именно он, спикер доклада. Это показывает, что žiw следует тем же требованиям de se , что и другие логофоры. [16]

<Контекст: Дибир — участник реалити-шоу.   Он смотрит видеозапись своего выступления на конкурсе, где каждый участник должен выступить с речью.  
  Ему нравится собственное выступление, но он настолько пьян, что не узнает себя.> 

  (14) а.   dibirica abuna  [  hew  wugila  [  žindie biššun b–oł'ara–w kandidat  ]] 
           Дибир.ERG сказать.PST он.ABS считает себя.DAT наиболее N-подобным.PST.PTCP-M кандидатом.ABS 
           «Дибир сказал, что считает его любимым кандидатом. 

       б.   #  dibirica abuna  [  ži=w  wugila  [  žindie biššun b–oł'ara– w kandidat  ]] 
           Dibir.ERG говорят.PST self.ABS считают self.DAT наиболее N-подобным.PST.PTCP-M кандидатом.ABS 
           «Дибир сказал, что считает себя любимым кандидатом». [16]  

Непредложенный рефлексивный рефлекс: исландский [ править ]

В исландском языке одни и те же возвратные формы используются как в качестве обязательных придаточных анафор, так и в качестве логофорных местоимений. Рефлексивы могут связываться с антецедентами через границы нескольких предложений, демонстрируя эффект рефлексивов, не связанных с предложением (NCBR). [18]

Председатель  крайне  разозлился.   Это предложение было бы возмутительным и было бы направлено против нее  лично  . 
  Председатель пришел в ярость.   Предложение было(  subj.  ) возмутительным и было(  subj  ) направлено против меня лично. 
  «Председатель  пришел  в ярость.   Предложение было возмутительным и было направлено против него  лично  ». [4] 
Синтаксическое дерево, показывающее вывод предложения «Джон знает, что Мария любит его».
Адаптировано из Малинга (1984), показывающее, что рефлексив не может связываться с антецедентом вне предложения, которое не находится в сослагательном наклонении.

Распределение NCBR коррелирует с грамматическим наклонением . В частности, привязка рефлексива может пересекать только предложения сослагательного наклонения , второе предложение примера ниже. [18] NCBR запрещен в изъявительном наклонении , как показано в 14a. ниже.

а.   *Джон,  я  знаю, что Мария любит его  . 
     Джон знает, что Мария любит (  инд.  ) REFL 
     «Джон  знает  , что Мария любит его  .  » 
б. Джон , я говорю, что Мария любит его . Джон говорит, что Мария любит ( подл. ) REFL «Джон говорит , что Мария любит его . » [18]
Синтаксическое дерево, показывающее вывод предложения «Джон говорит, что Харалдур знает, что Сигга любит его».
Адаптировано из Maling (1984), иллюстрирующее эффект «просачивания вниз» сослагательного наклонения, например, включение придаточных предложений под segja .

Когда глагол выбирает сослагательное наклонение, сослагательное наклонение не ограничивается этим единственным предложением. Если (структурно) более высокий глагол принимает сослагательное наклонение, то сослагательное наклонение может «просачиваться» в нижнюю часть дерева, даже если промежуточные глаголы часто принимают изъявительное дополнение. [18] Пример 14) ниже иллюстрирует этот эффект. Когда изъявительное предложение veit «знать» присоединяется к такому глаголу, как segja «говорить», сослагательное наклонение снижается и позволяет рефлексивному глаголу связаться с матричным субъектом.

Сослагательное наклонение — это наклонение, которое обычно используется для косвенной речи и репортажных контекстов, которые отражают точку зрения человека. [18] Позволяя рефлексивному слову связываться с говорящим, комбинация NCBR и «струящегося» эффекта сослагательного наклонения отражает свойства логофорических местоимений.

Джон  знает  говорит, что Харальд  эту  Сиггу. 
  Джон говорит (  подл.  ), что Харальд знает (  подл.  ), что Сигга 
  люби себя  , я, Джей 
  любит (  подл.  ) REFL 
  «Джон  говорит  , что Харальд  знает  , что Сигга любит его  i,j  ». [18] 

зависимые рефлексивные логофоры Перспективно -

японский [ править ]

До первого использования термина «логофор» Сусуму Куно проанализировал лицензирование использования японского возвратного местоимения зибун . Основным аспектом зибуна , который отличает его от анафоры, являются две характеристики, которые он может отображать: репортативный или нерепортативный стиль. [19] Повествования в репортативном стиле демонстрируют единую точку зрения, точку зрения одного рассказчика, в то время как нерепортативные повествования этого не делают. Вместо этого рассказчики отсутствуют, и рассказчик может стать любым человеком в предложении. Его анализ был сосредоточен на появлении этого местоимения в дискурсе, в котором репрезентируются внутренние чувства кого-то, кроме говорящего.

Зибун в составном предложении (А) [=придаточное предложение] является сореферентным с именной группой (В) матричного предложения только в том случае, если А представляет действие или состояние, о котором референт Б осознает в тот момент, когда это необходимо. месте или стало известно об этом позже. [20]

Куно утверждает, что одним из факторов, позволяющих использовать зибун, является контекст, в котором человек, о котором говорит говорящий, осознает обсуждаемое состояние или событие , то есть должна быть представлена ​​точка зрения этого человека.

а.   Джон  и  ва, Мэри га зибун  и  ни ай ни куру хи ва, совасова сайт-иру йо. 
                              встреча в ближайшие дни взволнован 
     «Джон взволнован в те дни, когда Мэри приходит к нему». 
 
  • предложение считается грамматическим, поскольку обсуждаемый человек (Джон) знает, что Мэри приходит к нему.
б.   *Джон  и  ва, Мэри га зибун  и  о миру токи ва, иту мо каойро га варуи соо да. 
                        Я слышу себя, когда всегда плохой цвет лица. 
     «Я слышал, что Джон бледнеет всякий раз, когда Мэри видит его». [19] 
  • предложение является грамматическим, потому что Джон не может выглядеть бледным, когда он знает, что Мэри видит его.

Как было показано выше, осведомленность Джона о событии или состоянии, передаваемом во встроенном предложении, определяет, является ли все предложение грамматическим. Как и в случае с другими логофорами, антецедент возвратного зибуна не обязательно встречается в том же предложении или предложении, как в случае с нелогофорными рефлексивами. Это продемонстрировано в приведенном выше примере, в котором антецедент в a. встречается в матричном предложении, а зибун встречается во встроенном предложении. Хотя их традиционно называют «косвенными рефлексами», логофорическое использование местоимений, таких как зибун, также называют дальними или свободными анафорами. [21]

Разница между зибуном и каре (он), нормальной анафорой в японском языке, показана ниже: [22]

а.   Джон  и  -ва [каре/зибун  и  -о коросоо-то-сита] соно отоко-то мае-ни атта кото-га атта. 
          -топ он/сам -акк убить -пробовал человека-с до того, как встретился  
     «Джон,  раньше  встречал человека, который пытался покончить с собой  »  я 
 
  • подразумевает, что Джон знает, что кто-то пытается его убить
б.   Джон  и  -ва [каре/*зибун  и  -о коросита] соно отоко-то маэ-ни атта кото-га атта. 
          -вверх он/сам -акк убил человека-с до того, как встретился 
     «Джона  я  встретил до того, как человек, который покончил с собой,  я 
  • Джон не имеет ни малейшего намека на то, что кто-то пытается его убить.
  • Зибун неграмматичен, поскольку Джон не мог знать, что его убили.

В соответствии с характеристикой косвенных рефлексов Клементсом, логофорное местоимение гомофонно (немогофорному) возвратному местоимению. [1] Позже Куно подробно описал японский язык как язык, который позволяет использовать возвратные местоимения в логофорических целях. Он утверждал, что зибун отмечается символом [+logo-1], когда он связан с именной группой (NP), опыт или точка зрения которой представлены в предложении. Именно эта маркировка отличает нелогофорное использование зибуна от его логофорного использования. [23] : 138  Он также отметил, что логофорическое использование слова зибун является частным случаем его использования в качестве выражения сочувствия в японском языке. [23] : 257  что продемонстрировано в примере 11) выше. Более конкретно, предложение, содержащее логофорное местоимение зибун, выражает утверждение, сделанное логофорной NP в матричном предложении, или чувство, приписываемое этой сущности. Таким образом, в японском языке, как и в других языках, демонстрирующих логофорность, логофорное местоимение может вводиться глаголом говорить или думать в дополнительном предложении. [23] : 138 

Mandarin[editМандарин
дерево
Логофорическое местоимение
дерево
Местоимение первого лица
Китайское логофорное местоимение ziji и местоимение первого лица wo могут занимать одну и ту же синтаксическую позицию и относиться к разным лицам.

Лю не считает китайский язык чистым логофором, а скорее содержит логофоры. Опираясь на принцип Селлса о трех примитивных ролях (источник, «я» и стержень), логофор зиджи похож на местоимения-логофоры в том, что он «создается такими триггерами, как речевые, эпистемические, психологические и перцептивные глаголы». [24] В китайском языке существует два типа дальнодействующих рефлексов третьего лица: простой и сложный. Это зиджи и Пр-зиджи (морфема местоимений и зиджи ) соответственно. Отношения между этими рефлексивами и антецедентами логофорические. Расстояние между рефлексивами и их антецедентами может составлять множество предложений и предложений, демонстрируя дальние отношения между логофором и антецедентом. [24]

а.  Чжансан  и  ренвэй [Лиси  ц  кан-бу -ци цзыцзи  и/дж  ] 
     Чжансан думает, что Лиси выглядит неуверенной в себе 
    «Чжансан,  мне  кажется, Лиси  на  него  свысока  »  смотрит  . 

  б.  Во ренвэй «ни бу ингай кан-бу-ци во». 
     Я думаю: «Тебе не следует смотреть на меня свысока». [25] 

В приведенном выше примере (а) показано, что китайская зиджи может использоваться как локальная анафора, а также как логофор на расстоянии.

Местоимение второго лица ni на расстоянии блокирует чтение ziji , поэтому оно не может относиться к Чжансану. Это из-за разных особенностей точки зрения Чжансана и Ни .

на расстоянии В китайском языке существует эффект блокировки, при котором чтение ziji невозможно из-за разницы в функциях точки зрения (POV) между ziji и встроенным CP. [25] Одна из таких сред, вызывающих блокировку, — это когда встроенный субъект от третьего лица в примере а заменяется местоимением первого или второго лица, как в примере с. Эта замена ограничивает упоминание зиджи только местным предшественником. [25]

c.  Чжансан  и  ренвэй [ni  j  kan -bu -qi ziji  j/*i  ] 
     Чжансан думает, что ты неважно выглядишь 
     «Чжансан,  думаю  , ты  на  него  свысока  »  я  смотришь [25] 

В приведенном выше примере ziji может относиться только к местоимению второго лица ni , поскольку ziji использует функцию POV встроенного субъекта. Здесь у ni есть функция POV от второго лица. Точка зрения матричного субъекта — от третьего лица, что противоречит точке зрения второго лица встроенного субъекта CP.

Хотя логофорическое использование Prziji не является обязательным, его основная роль заключается в том, чтобы быть выразительным или интенсивным выражением местоимения. Выразительное употребление показано в примере 10. Этот пример показывает, что замена зиджи на (здесь тазиджи ) Прзиджи может уменьшить акцент и предложить логофорную отсылку. [24]

Лао Тонг Бао  и  суиран бу хен джиде зуфу ши зеньян «цзуорен», дан Фуцинь де Циньцзянь Чжунхоу,та и  ши  циньян 
  Старый Тонг Бао, хотя и не очень помнит, какой дедушка был, но отец POS, усердие, честность, он просто своими глазами  
  канцзян де тазиджи и е  ши  гуйджу рен... 
  см. POS, сам тоже будь порядочным человеком 
  «Хотя старый Тонг Бао  я  не мог вспомнить, каким человеком был его дедушка, я  знал  , что его отец был трудолюбивым и трудолюбивым человеком. 
честное слово — он видел это собственными глазами. Старый Тонг Бао сам был уважаемым человеком...» [24]

Синтаксические аккаунты [ править ]

В лингвистической литературе много дискуссий о том, какой подход лучше всего объясняет логофорность. Синтаксические объяснения были предприняты в контексте теории правительства и обязательности . [4] Более конкретно, Теория связывания разделяет номинальные выражения на три группы: (i) анафоры , (ii) местоимения и (iii) R-выражения . Их распределение и грамматика регулируются условиями A, B и C. [26]

Условие А  : анафора должна быть  связана  в пределах своей области;   то есть он должен  управляться  соответствующим ему антецедентом.   Элемент  
               Домен — это ближайшая максимальная проекция (XP) со спецификатором. 
  Условие Б  : Местоимение должно быть свободным в пределах своей области. 
  Условие C  : R-выражения должны быть свободными. 
 

Анафоры сами по себе не референциальны; они должны быть соиндексированы с антецедентом. Проблемы возникают, когда антецедент выходит за пределы локальной области анафоры, встречаясь внутри того же предложения или даже в предыдущем. Минкофф утверждает, что логофоры, таким образом, образуют особый класс анафор, которые могут быть связаны с референтом за пределами их проецируемой области, классифицируя их как особое подмножество анафор, которые относятся к «источнику дискурса», то есть к первоначальному (вторичному) говорящему. , а не мессенджер, передающий информацию. [27] С другой стороны, Стирлинг (1993) утверждает, что логофоры вообще не являются анафорами, поскольку они нарушают условие А теории связывания из-за отсутствия в них командного отношения к антецеденту. В связи с этим логофоры и рефлексы дальнего действия можно найти в перекрывающихся контекстах с нелогофорными личными местоимениями; они не дополняют друг друга местоимениями, как анафоры. Логофоры также не удовлетворяют условию B, поскольку они обязательно имеют антецедентов и поэтому не являются референциально свободными в своей области - таким образом, на основании этого условия они не являются истинными местоимениями. [4]

Стирлинг (1993) также указывает, что, хотя определенные синтаксические ограничения влияют на распределение логофорных форм (например, требование, чтобы антецедент был грамматическим подлежащим [19] ), синтаксическое связывание не является решающим и достаточным для объяснения механизма, лежащего в основе этого. [4] Например, логофорический антецедент часто ограничивается семантической ролью «источника» в дискурсе или семантической ролью «испытателя» состояния ума. Кроме того, возможность использования логофорной формы также может зависеть от лексической семантики глагола в матричном предложении. В современной литературе предпринимались попытки выйти за рамки исключительно синтаксического подхода.

Костера ( Свободные анафоры и непрозрачность 1984 )

Костер пытается определить логофоры как продолжение концепции анафор. Свободные или дальние анафоры способны вывести антецедент за пределы предмета своей предметной области; В этой ситуации обычно можно встретить логофоры. Три сценария могут допускать такого рода исключения: (i) если логофор должным образом связан (например, управляется c и совместно индексируется) с антецедентом за пределами его локального домена; (ii) если он точно интерпретирован антецедентом, который не является c-командой; или (iii) если точно интерпретировано без явно указанного антецедента [28] Это приводит к расширенной версии условия А, которая более широко применяется к местности: [28]

Зависимый элемент (логофор) L связан с антецедентом A тогда и только тогда, когда A содержится внутри B, как в
                 ... [Б... ш... Л...] ...
 в которой B — минимальная категория, содержащая A, L и коэффициент непрозрачности w.
 

Согласно этой интерпретации, домен больше не ограничивается максимальной проекцией логофора. Коэффициент непрозрачности (w) лучше всего описать как переменную, принимающую разное значение для разных типов зависимых элементов (L); его роль заключается в разграничении доменов относительно заголовков категорий (V, N, A или P). В качестве иллюстрации Костер приводит следующий пример:

... V [ PP  P NP]
 
Купман и Спортиш (1989) предполагают, что «kO» не является дополняющим средством, а представляет собой отдельный глагол и принимает сентенциональное дополнение.

Костер объясняет, что P является фактором непрозрачности, возглавляющим максимальную проекцию PP, и «блокирует» V от управления NP. Вместо этого домен локальности, который управляет NP, представляет собой максимальную проекцию его фразового заголовка — PP.

Купмана и Спортиша ( Логические переменные 1989 )

Купман и Спортиш предполагают, что логофорные местоимения — это местоимения, рассматриваемые как логические переменные, и они дают логофорный эффект в определенных синтаксических контекстах. [10] Этот анализ основан на языке Абэ, который, как и во многих западноафриканских языках, имеет глагольные комплементаторы, которые вводят определенные типы предложений.

Одно из основных различий между двумя классами местоимений в языке Абэ заключается в том, что o -местоимения не могут быть индексированы совместно с c-командным антецедентом, который является n -местоимением, независимо от степени встраивания. Это можно объяснить, если местоимение n не является референтным элементом, а является логической переменной. Тогда можно было бы ожидать, что в комплементаторе существует оператор, который его связывает. [10] Другое обнаруженное обобщение состоит в том, что n -анафоры не могут иметь антецедент o -местоимения, и наоборот. Это можно уловить, различая два местоимения по какому-либо признаку, например [+/-n]. Если o-местоимения — [-n], а n-местоимения — [+n], эти два никогда не могут быть связаны друг с другом. Привязка потребует, чтобы анафора и антецедент совпадали по признаку (параллельной аналогией может быть пол признака).

Логофорические эффекты можно объяснить, анализируя комплементатор kO как глагол, принимающий сентенциальную фразу в качестве дополнения и [+n] молчаливое подлежащее в качестве определителя. [10] Схематическое дерево представлено справа. Молчаливый субъект получает тета-роль , которую глагол «сказать» присваивает своему субъекту, а функция [+n] обеспечивает привязку к n -местоимениям. В результате n -местоимения демонстрируют распределение связывания, наблюдаемое у логофорных местоимений.

Минкоффа ( 2004 ) Принцип E

Поскольку логофоры не могут быть полностью объяснены с учетом условий канонической теории связывания, [4] были предложены модификации этой теории. Например, Минкофф предполагает, что логофорность требует добавления нового принципа к набору условий, поддерживаемых теорией связывания. [27] Он предлагает Принцип Е, который формулируется следующим образом:

Узел X находится в домене обратной корреференции узла Y, если есть еще два узла, A и B, такие, что A предикаты B, A доминирует над X, а B доминирует над Y.
Принцип E  : Свободная САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ анафора должна соотноситься с главным героем и находиться в области обратной соотнесения с ним. [27] 

Домен обратной ссылки — это спецификация общей концепции домена, найденной в теории связывания. Для анафор домен определяется как наименьший узел XP в дереве с субъектом, содержащим DP. [29] Домен обратной совместной ссылки определяет, что узел X находится в домене обратной совместной ссылки узла Y, если есть еще два узла, A и B, так что A предикаты B, A доминирует над X, а B доминирует над Y. [27] Эта спецификация предназначена для учета случаев, когда самоанафоры свободны и обладают сознанием, но все еще неприемлемы. Минкофф обращает внимание на два важнейших различия, которых придерживается его Принцип Е, от теории связывания. Во-первых, она работает отчетливо в области обратной соотнесенной ссылки, а не в более общей операции c-команды . Это означает, что она работает с точки зрения как синтаксиса, так и семантики, где c-команда использует только синтаксические отношения. Во-вторых, она также чувствительна к приписыванию сознания, в отличие от теории связывания, специфичной для синтаксиса. [27] Минкофф берет идеи источника, самости и опоры из аргумента Селлса о логофорности и утверждает, что вместо этих объяснений есть главный герой. Если бы он принял эти объяснения, то Принцип Е не продемонстрировал бы логофорность, поскольку он не смог бы объяснить ситуации, когда фраза является логофорной, но не передает мысли и чувства отдельной сущности.

анафоры Чарнавеля ( Освобожденные 2020 )

Условие A теории связывания, определенное в разделе § Синтаксические учетные записи , накладывает ограничения локальности на анафоры, которые требуют, чтобы они были связаны в пределах своей области. Однако в таких языках, как английский, французский, исландский, мандаринский, японский, турецкий и уйгурский, некоторые так называемые «освобожденные анафоры» не соответствуют этим требованиям. [30] То есть «освобожденные» анафоры не связаны с такой областью. Сосредоточив внимание на французском языке, поскольку показано, что освобожденные анафоры принимают в качестве своих предшественников только логофорические центры, Чарнавель (2020) предполагает, что простые и освобожденные анафоры на самом деле не являются отдельными сущностями с разными ограничениями, а что экземпляры освобожденных анафор связаны молчаливым логофорическим местоимение pro log выбрано в качестве субъекта возможного логофорного оператора Op Log и, следовательно, удовлетворяет условию А. [30]

Адаптировано из Charnavel (2020), иллюстрирующее структуру проекции LogP логофорного оператора, где его дополнение «α» содержит освобожденную анафору, которую связывает молчаливое логофорное местоимение. Проекция LogP появится на левой периферии домена освобожденных анафор.
[  La fille de Paul  ]  я   объясняю, что 
   дочь Пола объясняет, что 
  «[Дочь Пола]  я  это объясняю» 

  [  TP   pro  log-i   l'étrange Journal de  [  sa  i   propre fille  ]  k 
              странный дневник ее собственной дочери 
  «[ее  моя  дочь]  »  странный дневник k 

  rapporte  [[  DP   pro  log-k   les ignobles remarques des médias 
  рассказывает ужасные высказывания.   СМИ 
  'рассказывает об ужасных высказываниях СМИ' 

  sur  elle  k  -  même  ]]. 
  на ней-же 
  'о [себе]  k  .' [30]     

Приведенный выше пример - с установленными молчаливыми логофорными местоимениями pro log-i и pro log-k (относящимися к la fille de Paul и sa propre fille соответственно), связывающими sa propre fille и elle-même соответственно - демонстрирует, что перспективные домены ([ DP _]) можно вводить внутри предложений ([ TP _]). Более того, такие перспективные выражения, как étrange и неблагородный, могут быть соотнесены с различными перспективными центрами в таком предложении, при этом два упомянутых прилагательных (по крайней мере) оцениваются дочерью и внучкой Пола соответственно. [30]

Семантические счета [ править ]

Отчет Селлса (1987) [31] [ редактировать ]

Питер Селлс представил семантическое описание логофорности, используя структуру репрезентации дискурса (DRS), которая была впервые разработана Гансом Кампом в 1981 году. Селлс утверждает, что вместо языков, обладающих логофорностью, антецедент, связанный с логофором, связан с тремя примитивными ролями. Три роли, влияющие на этот контекст, — это три семантические роли: источник , « я» и стержень . Тогда логофорность будет состоять из логофорного местоимения, связанного с NP, который играет одну из этих трех ролей. Может случиться так, что все три роли отведены одному NP, например подлежащему основного глагола. Тогда логофор будет изображать речь, мысли, отношения или точку зрения человека, о котором сообщается.

Тематическая роль Определение
Источник динамик; тот, кто составляет отчет; человек, который является интенциональным коммуникатором
СЕБЯ тот, чей «ум» сообщается» человек, чья точка зрения сообщается
ПОВОРОТ тот, с чьей точки зрения делается сообщение; человек, являющийся дейктическим центром дискурса

(т. е. тот, с чьей физической точки зрения оценивается отчет)

В отличие от обычных анафор, которые должны быть связаны с антецедентом в пределах своей области ( условие А теории связывания Хомского ), этот подход допускает возможность связывания антецедента и логофора внутри одного и того же предложения или между предложениями в дискурсе. Среда, в которой возникает логофорность, указана ниже:

Дискурсивная среда
Прямая речь 3POV Псих-глагол «Логофорический» глагол
ИСТОЧНИК внешний внешний внешний внутренний
СЕБЯ внешний внешний внутренний внутренний
ВРАЩАТЬСЯ внешний внутренний внутренний внутренний
  • Прямая речь подразумевала бы нормальную обстановку.
  • 3POV возникает, когда «основная» роль относится к другому человеку, а не к говорящему.
  • Психологический глагол (психологические глаголы) описывает случай, когда говорящий является источником, а не внутренним действующим лицом, и выполняет роли «самого» и «основного».
  • Логофорические глаголы возникают, когда говорящий идентифицирует себя как внутренний герой. [4]

Используя эту таблицу, Селлс утверждает, что между ролями существует иерархия. Например, если «я» является внутренним, то и стержень тоже должен быть внутренним. То же самое касается и личности , поскольку источник является внутренним. Внутреннее относится к кому-то внутри предложения, а внешнее относится к кому-то за пределами предложения.

Существует два основных компонента DRS:

  1. набор (опорных) маркеров
  2. набор условий относительно эталонных маркеров

Предикаты, соответствующие этим примитивам, представлены маркерами дискурса (DM) . В примерах Селла он добавляет маркер S для обозначения внешнего динамика. u обозначает индивидуумов, а p обозначает предложения. Внутренний ящик — это условия истинности предложения p. Он также налагает условие, согласно которому DM, связанные с примитивным предикатом, могут быть анафорически связаны с другими референтами в дискурсе.

Пример этого можно увидеть в японском языке, где логофорное местоимение относится к внутреннему подлежащему в предложении.

Селлс» (1987) DRS для японского предложения: «Тару, я сказал, что Ёсико любила себя » .
Тару  и ва  Ёсико га зибун  и  о айситеиру то-итта. 
  Тару сказал, что Ёсико любила себя 
 

Поскольку Тару — это человек, который намеренно сообщает тот факт, что Ёсико любит его (он — Тару) , он является источником. Тару также является самим собой, поскольку сообщается его точка зрения. Наконец, Тару также является стержнем, поскольку именно из его местоположения оценивается содержание отчета.

В DRS для предложения 15: S обозначает внешнего говорящего, u обозначает предикат (в данном примере Тару), а p обозначает предложение. Внутренняя рамка содержит содержание предложения, а именно то, что Йосико (предикат встроенного предложения, отмеченный буквой v) любил Тару (это еще один предикат, но отмеченный буквой z). Как следует из диаграммы, z отведена роль оси, что соответствует NP Taroo.

Стирлинга ( Отчет 1993 )

Следуя отчету Питера Селлса, Стирлинг утверждал, что, возможно, нет необходимости в трех примитивных ролях для объяснения логофорности. Фактически, логофорные явления можно объяснить, введя в DRS только одну семантическую роль: назначенного эпистемического валидатора (или, короче, валидатора ). Роль валидатора связана с лицом, ответственным за проверку содержания сообщаемой информации. Эта семантическая роль отведена DM v . Подобно Селлсу, Стирлинг утверждает, что, как только этот примитив оказывается в пределах DRS, он может быть анафорически связан с другими NP в дискурсе. [4]

Стирлинг выделяет три возможности говорящего сообщить о своем предложении:

я.   говорящий может взять на себя роль валидатора:  v = i' 
  ii.   говорящий может отказаться от роли валидатора:  v ≠ i' 
  iii.   спикер может передать роль валидатора другому человеку:  v = x 

Здесь i' — это DM, используемый для текущего говорящего, а x — это DM, связанный с каким-либо другим доступным NP в дискурсе.

По словам Стирлинга, используя только роль валидатора, можно обобщать случаи, которые, по мнению Селлса, требуют использования отдельных примитивов. Например, в контекстах, в которых сообщается точка зрения отдельного человека, Селлс постулировал примитив источника ; там, где сообщается о психологическом состоянии человека, Селлс ввел роль «я» . Однако Селлс утверждает, что различие между этими двумя контекстами упускает из виду важное обобщение: именно из-за определенных лексических свойств логофорные местоимения могут использоваться в обоих контекстах. Более конкретно, если NP является логофорным антецедентом, оно обычно является подлежащим коммуникативного глагола в матричном предложении, тогда как логофорное местоимение встречается в придаточном предложении. [4]

DRS Стирлинга (1993) для предложений овец: «Кофи я сказал, что {он я , он/она j } ушел».

Этот рассказ можно использовать для объяснения следующих примеров из Ewe:

а.   Кофи бе йе-дзо 
     Кофи говорит: Бревно-уходи 
     «Кофи,  я  сказал, что он  ушел  ». 
  б.   Кофи бе э-дзо 
     Кофи говорит, что хочет уйти 
    «Кофи,  я  сказал, что он/она  ушёл  ». 
 

Приведенные выше примеры идентичны, за исключением логофорного местоимения , появляющегося в верхнем примере, и обычного местоимения e , появляющегося в нижнем примере.

DRS, представляющий эти предложения, выглядит следующим образом:

В предложениях DRS For the Ewe каждый блок представляет собой отдельное предложение, и предполагается, что содержание каждого имеет отдельный валидатор (v 1 и v 2 ). Для логофорного предложения, чтобы указать анафорическое отношение между подлежащим матричного предложения (логофорическим антецедентом) и логофорным местоимением, нам нужно будет указать, что x = v 2 (v 2 и x относятся к одному и тому же референциальному присвоению ) Чтобы интерпретировать DRS согласно логофорному предложению, нам не нужно налагать такое условие, поскольку x не обязательно соотсылает к этому антецеденту в дискурсе.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж к л м н О п д р с т в v В Икс и Клементс, Джордж Н. (1975). «Логофорическое местоимение у овцы: его роль в дискурсе». Журнал западноафриканских языков . 10 (2): 141–177.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж к л Рейланд, Эрик (2006). «Глава 38: Логофоричность». В Эверарте, Мартин; ван Римсдейк, Хенк (ред.). Блэквеллский компаньон по синтаксису . Blackwell Publishing Ltd., стр. 1–20. дои : 10.1002/9780470996591.ch38 . ISBN  9780470996591 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Это Диммендал, Геррит Дж. (2001). «Логофорическая маркировка и представленная речь на африканских языках как доказательные стратегии хеджирования». Австралийский журнал лингвистики . 21 (1): 131–157. дои : 10.1080/07268600120042499 . S2CID   62541444 .
  4. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж к л м н О п д р с т в v В Икс и Стирлинг, Лесли (1993). «Логофорность». Переключатель-ссылка и репрезентация дискурса . Издательство Кембриджского университета. стр. 252–307. дои : 10.1017/CBO9780511597886.007 . ISBN  9780511597886 .
  5. ^ Браун, Кейт; Миллер, Джим (2013). "Р". Кембриджский лингвистический словарь . Издательство Кембриджского университета. стр. 370–391. дои : 10.1017/CBO9781139049412 . ISBN  9781139049412 .
  6. ^ Ласник, Ховард (1989). «О двух недавних методах лечения непересекающихся ссылок, 1981 г.». Очерки об анафоре . Исследования естественного языка и лингвистической теории. Том. 16. Спрингер, Дордрехт. стр. 125–133. дои : 10.1007/978-94-009-2542-7 . ISBN  978-94-009-2542-7 .
  7. ^ Хагеж, Клод (1974). «Логофорические местоимения». Бюллетень Парижского лингвистического общества . 69 : 287–310.
  8. ^ Пирсон, Хейзел (2015). «Толкование логофорного местоимения в эве» . Семантика естественного языка . 23 (2): 77–118. дои : 10.1007/s11050-015-9112-1 . JSTOR   43550324 . S2CID   59437382 .
  9. ^ Перейти обратно: а б с д Никитина, Татьяна (2012). «Логофорический дискурс и репортажи от первого лица в Ване (Западная Африка)». Антропологическая лингвистика . 54 (3): 280–301. дои : 10.1353/анл.2012.0013 . S2CID   144837526 .
  10. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я Купман, Хильда; Спортиш, Доминик (1989). «Местоимения, логические переменные и логофорность в Абэ». Лингвистический запрос . 20 (4): 555–588.
  11. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Курноу, Тимоти Дж. (2002). «Три типа глагольной логофорности в африканских языках» . Исследования в области африканской лингвистики . 31 : 1–26. дои : 10.32473/sal.v31i1.107351 . S2CID   146707062 .
  12. ^ Хедингер, Роберт (1984). «Репортажная речь на языке акɔɔse». Исследования в области африканской лингвистики . 12 (3): 81–102.
  13. ^ Кали, Кристопер (1994). «Заметка о логофорности в догонах». Журнал африканских языков и лингвистики . 15 (2): 113–125. дои : 10.1515/jall.1994.15.2.113 . S2CID   144352365 .
  14. ^ Перейти обратно: а б Хайман, Ларри М.; Комри, Бернард (1981). «Логофорическая ссылка в Гокане». Исследования в области африканской лингвистики . 3 (3): 19–37. дои : 10.1515/jall.1981.3.1.19 . S2CID   144692056 .
  15. ^ Рейланд, Эрик (2007). «Теория связывания: термины и концепции». Блэквеллский компаньон по синтаксису . Блэквелл Паблишинг Лтд. 273. ИСБН  9781405114851 .
  16. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж Руднев, Павел (2017). «Минимальные местоимения, логофорность и дальняя рефлексивизация в аварском языке» . Студия Лингвистика . 71 (1–2): 154–177. дои : 10.1111/стул.12066 .
  17. ^ Льюис, Дэвид (1983). «Отношение к сказанному и к самому себе». Философские статьи . 1 : 133–156. дои : 10.1093/0195032047.003.0010 . ISBN  0195032047 .
  18. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Малинг, Джоан (1984). «Неограниченные предложениями рефлексивы в современном исландском языке». Языкознание и философия . 7 (3): 211–241. дои : 10.1007/bf00627706 . S2CID   189881629 .
  19. ^ Перейти обратно: а б с Куно, Сусуму (весна 1972 г.). «Прономинализация, рефлексивизация и прямой дискурс». Лингвистический запрос . 3 (2): 161–195. JSTOR   4177700 .
  20. ^ Куно, Сусуму (1973). Структура японского языка . Массачусетский технологический институт Пресс. ISBN  978-0262519281 .
  21. ^ Рейланд, Эрик (2007). «Логофорность». Блэквеллский компаньон по синтаксису . издательства Blackwell Publishing Ltd. ISBN  978-1405114851 .
  22. ^ Абэ, июнь (1997). «Локализация Зибуна и логофорность» (PDF) . Исследование и проверка передовой теории человеческого языка . 1 : 595–626.
  23. ^ Перейти обратно: а б с Куно, Сусуму (1987). Функциональный синтаксис: анафора, дискурс и эмпатия . Издательство Чикагского университета. ISBN  0226462013 .
  24. ^ Перейти обратно: а б с д Лю, Лицзин (2012). «Логофорность, выделение и контрастирование: прагматическое исследование рефлексов третьего лица в китайском дискурсе» . Изучение английского языка и литературы . 2 : 69–84. дои : 10.5539/ells.v2n1p69 .
  25. ^ Перейти обратно: а б с д Чоу, Чао-Тин Т. (2012). «Интерфейс синтаксиса и прагматики: китайский черт возьми и оператор точки зрения». Синтаксис . 15 : 1–24. дои : 10.1111/j.1467-9612.2011.00157.x . hdl : 2027.42/90269 .
  26. ^ Спортиш, Доминик (2014). «Связывание и иерархическая природа фразовой структуры». Введение в синтаксический анализ . Уайли Блэквелл. п. 168. ИСБН  9781405100175 .
  27. ^ Перейти обратно: а б с д Это Минкофф, Сет А. (2004). «Сознание, обратная кореференция и логофорность». Лингвистический запрос . 35 (3): 485–494. дои : 10.1162/ling.2004.35.3.485 . S2CID   57567986 .
  28. ^ Перейти обратно: а б Костер, Ян (1984). «О обязательности и контроле». Лингвистический запрос . 15 (3): 417–459.
  29. ^ Спортиш, Доминик; Купман, Хильда; Стейблер, Эдвард (2014). «Глава 7: Связывание и иерархическая природа структуры фразы». Введение в синтаксический анализ . Уайли Блэквелл. п. 168. ИСБН  9781405100175 .
  30. ^ Перейти обратно: а б с д Чарнавель, Изабель (2020). «Логофорность и локальность: взгляд из французских анафоров». Лингвистический запрос . 51 (4): 671–723. дои : 10.1162/ling_a_00349 . S2CID   108284974 .
  31. ^ Селлс, Питер (1987). «Аспект логофорности». Лингвистический запрос . 18 (3): 445–479. JSTOR   4178550 .