Подсективный модификатор
В лингвистике — субсективный модификатор это выражение, которое изменяет другое выражение, передавая подмножество его значения . Например, английское прилагательное «квалифицированный» является субсективным, поскольку быть опытным хирургом означает быть хирургом. Напротив, английское прилагательное «предполагаемый» не является субсективным, поскольку «предполагаемый шпион» не обязательно должен быть настоящим шпионом. [1] [2] [3]
Модификатор может быть субсективным, но не интерсективным . Например, если назвать кого-то «старым другом», это означает , что он друг, но не означает, что он пожилой человек. Термин «субсективный» чаще всего применяется к модификаторам, которые не являются пересекающимися , а непересекаемость иногда рассматривается как часть его определения. [1]
Не существует стандартного анализа семантики ( непересекающихся) субсективных модификаторов. Ранние работы, такие как Montague (1970), рассматривали субсективные прилагательные как свидетельство того, что прилагательные обозначают не свойства, которые составляют интерсекционально, а скорее функции, которые принимают и возвращают свойство, которое может вносить или не вносить интерсекционный семантический вклад. [1] [4] [5] Однако последующая работа показала, что варианты анализа на основе свойств действительно могут учитывать данные. Например, расплывчатые предикаты часто проходят стандартные тесты на непересекаемость, например: «Нейтроны — это большие субатомные частицы» не означает, что нейтроны на самом деле большие, но на самом деле они анализируются как пересекающиеся с использованием семантики степеней. Текущие работы склонны предполагать, что феномен субсективности не является естественным классом . [6] [2]
Наречия [ править ]
Субсективность может возникнуть, когда прилагательное получает деепричастное прочтение. Например, субсективные модификаторы в приведенных ниже примерах выражают не внутренние качества субъекта, а скорее способ, которым субъект обычно выполняет определенное действие. (Без скобок эти примеры были бы двусмысленными между наречным чтением и интерсективным чтением садовой разновидности.) [7] [8] [9] [3] [10]
- Олег прекрасный танцор (хоть и сам некрасивый).
- Ванесса — дотошный экспериментатор (хоть и неряха).
- Шегги — ярый сторонник обжорства (хотя он и трус).
Примеры такого рода были проанализированы в рамках семантики Дэвидсона как модификация переменной события, представленной существительным. В этом анализе агентивное существительное, такое как «танцовщица», образуется путем применения общего квантора . gen в предикат), что справедливо для танцевальных событий. Квантор gen обеспечивает привычное -подобное значение, принимая предикат событий и возвращая предикат), что верно в отношении индивидуума, если он является агентом типичного такого события. [7]
- gen
В этом анализе такие прилагательные, как «красивый», «дотошный» и «жестокий», могут обозначать свойства как событий, так и отдельных лиц.
Когда прилагательное приобретает объем выше gen его следует интерпретировать как предикат индивидов; когда его область действия ниже gen его следует интерпретировать как предикат событий. В этом последнем случае обозначение прилагательного все еще может образовываться интерсективно. [7]
Таким образом, в этом анализе сказать, что Олег красивый танцор, значит сказать, что он типичный агент типичных красивых танцевальных событий. Технически это интерсективное чтение, поскольку оно получается путем пересечения модификатора с существительным. Однако оно не похоже на типичное интерсективное значение, поскольку не требует, чтобы сам Олег был элементом этого пересечения, а скорее, чтобы он был агентом определенных событий в этом пересечении. [7]
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Перейти обратно: а б с Моржицкий, Марцин (2016). Модификация (PDF) . Издательство Кембриджского университета. стр. 16–19.
- ^ Перейти обратно: а б Кеннеди, Крис (2012). «Прилагательные» (PDF) . В Граффе Фара, Делия; Рассел, Джиллиан (ред.). Путеводитель Рутледжа по философии языка . Рутледж.
- ^ Перейти обратно: а б МакНелли, Луиза (2016). «Модификация». В Алони, Мария ; Деккер, Пол (ред.). Кембриджский справочник по формальной семантике . Издательство Кембриджского университета. стр. 442–464. дои : 10.1017/CBO9781139236157.016 . ISBN 9781107028395 .
- ^ Камп, Ганс (1975). «Две теории о прилагательных». В Кинане, Эдвард (ред.). Формальная семантика естественного языка . Издательство Кембриджского университета.
- ^ Монтегю, Ричард (1970). «Английский как формальный язык». В Визентини, Бруно (ред.). Языки в обществе и технике . Общественные издания.
- ^ Моржицкий, Марцин (2016). Модификация (PDF) . Издательство Кембриджского университета. стр. 16–22.
- ^ Перейти обратно: а б с д Моржицкий, Марцин (2016). Модификация (PDF) . Издательство Кембриджского университета. стр. 34–41.
- ^ Ларсон, Ричард (1999). «Семантика прилагательной модификации» . Лекции Зимней школы LOT, Амстердам .
- ^ Болинджер, Дуайт (1967). «Прилагательные в английском языке: атрибуция и предикация». Лингва . 18 : 1–34. дои : 10.1016/0024-3841(67)90018-6 .
- ^ Ларсон, Ричард (1998). «События и изменения в номиналах» . СОЛЬ . 8 : 145. дои : 10.3765/salt.v8i0.2803 .