Вот и Алибама
« Daar kom die Alibama » (на английском языке: « Идет Алибама ») — традиционная на языке африкаанс . песня [ 1 ] и кейп-джазовая песня. [ 2 ] По некоторым источникам, история песни восходит примерно к 1863 году, и первоначально она относилась к военному кораблю CSS Alabama . [ 3 ] [ 4 ] Английское название «Алабама» языка было изменено в языке Кейп-Голландского на «Алибама» .
Источник
[ редактировать ]
CSS Алабама
[ редактировать ]Во время Гражданской войны в США корабль CSS Alabama плавал под флагом Конфедеративных Штатов Америки и совершал набеги на коммерческие суда США , успешно завоевав международную известность. Во время южноафриканского экспедиционного рейда в 1863 году корабль пришвартовался в Кейптауне, чтобы принять припасы и продать грузы и корабли, разграбленные во время миссии. [ 5 ] Алабама вновь посетила Кейптаун в 1864 году. Возможно, песня возникла во время этих визитов. [ 6 ] [ 7 ]
Речной катер
[ редактировать ]Южноафриканский журналист и писатель Лоуренс Г. Грин утверждает, что упоминание в тексте «тростниковой заросли», возможно, указывает на более скромное происхождение песни. [ 8 ] базировалось речное судно Грин утверждает, что в 1800-х годах по реке Берг , также называемое Алабама (Алибама), которое раз в год доставляло тростник в гавань Кейптауна. Ткачи использовали тростник для плетения свадебных кроватей для Кейптауна-Малайя невест ; в гавани Кейптауна они пели: «Идет Алибама… Алибама, которая идет через море…» [ 8 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Текст на языке африкаанс:
Идет Алибама, Алибама пересекает море.
Идет Алибама, Алибама пересекает море.
Пригласите, пригласите, тростниковая клетка, пригласите, тростниковая клетка сделана
Плетеная клетка создана для того, чтобы на ней можно было спать.
Пригласи, пригласи, тростниковая клетка, пригласи, тростниковая клетка сделана,
Плетеная клетка создана для того, чтобы на ней можно было спать.
Алибама, Алибама, Алибама пересекает море.
Алибама, Алибама, Алибама пересекает море.
Идет Алибама, Алибама приходит через море.
Идет Алибама, Алибама приходит через море.
Алибама, Алибама, Алибама пересекает море.
Алибама, Алибама, Алибама пересекает море.
В переводе на английский текст звучит так:
Вот идет Алибама, Алибама пересекает море.
Вот идет Алибама, Алибама пересекает море.
Девочка, девочка, тростниковая грядка, девочка, тростниковая грядка застелена,
тростниковая постель застелена для того, чтобы ты мог спать на ней
Девочка, девочка, тростниковая грядка, девочка, тростниковая грядка застелена,
тростниковая постель застелена для того, чтобы ты мог спать на ней
Алибама, Алибама, Алибама пересекает море.
Алибама, Алибама, Алибама пересекает море.
Вот идет Алибама, Алибама, которая пересекает море.
Вот идет Алибама, Алибама, которая пересекает море.
Алибама, Алибама, Алибама пересекает море.
Алибама, Алибама, Алибама пересекает море.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бёрден Матильда (01 ноября 2014 г.). «Откуда взялась Алибама? Теории о происхождении государственного гимна «Дар ком ди Алибама» » . Южноафриканский журнал истории культуры . 28 (2): 24–42. hdl : 10520/EJC168478 .
- ^ Дуби, Марк (2 января 2014 г.). «Альвир «ди Алибама»? Возвращение знаний коренных народов через призму Кейп-Джаз» . Музыки . 11 (1): 99–117. дои : 10.1080/18125980.2014.893101 . ISSN 1812-5980 . S2CID 153555180 .
- ^ Сыновья ветеранов Конфедерации [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Полуторасотлетие военно-морского флота гражданской войны
- ^ «militaryhistory.about.com» . Архивировано из оригинала 21 января 2013 г. Проверено 23 мая 2021 г.
- ^ ван Никерк Джей Джей (1 января 2007 г.). «История CSS («Daar kom die...») Алабамы: некоторые юридические аспекты ее визита на мыс Доброй Надежды и ее влияние на историческое развитие права войны и нейтралитета, международного арбитража, спасения и морской приз» . Фундамина: Журнал истории права . 13 (2): 175–250. hdl : 10.10520/EJC-72bece40b .
- ^ Дуби, Марк (2 января 2014 г.). «Alweer «die Alibama»? Возвращение знаний коренных народов через призму Кейп-Джаз» . Музыки . 11 (1): 99–117. дои : 10.1080/18125980.2014.893101 . ISSN 1812-5980 .
- ^ Jump up to: а б Лоуренс Грин «На огненных крыльях», 1967, отрывок на стр. 201/202.