Jump to content

Трансцендентный свист

Чансяо
Китайское имя
Традиционный китайский Вой
Упрощенный китайский Вой
Буквальный смысл длинный свисток
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyincháng xiào
Wade–Gilesch'ang-hsiao
Yue: Cantonese
Jyutpingcoeng4 siu3
Southern Min
Hokkien POJtoing siàu
Middle Chinese
Middle Chinesedrjang sewH
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)Cə-[N]-traŋ sˤiw(k)-s
Корейское имя
хангыль расположение
Ханджа Вой
Транскрипции
Revised Romanizationjangso
McCune–Reischauerchangso
Японское имя
Кандзи Вой
Хирагана бабочка
Транскрипции
Revised Hepburnchōshō
Сунь Дэн играет на однострунной цитре в своей горной пещере

Чансяо (кит. 長嘯 ; пиньинь: chángxiào) или трансцендентный свист — это древняя даосская техника протяжного, громкого свиста , которая функционировала как цигун или трансцендентальное упражнение. Умелый свистун якобы мог вызывать животных, общаться со сверхъестественными существами и управлять погодными явлениями. Трансцендентный свист - обычная тема в китайской литературе , например, в рассказе Сяофу 嘯賦 Чэнгун Суя (3 век) «Рапсодия о свисте» и 忽哨Гэ Фэя (1989) рассказе Хушао «Свист». Самые известные трансцендентальные свистуны жили в III веке, в том числе последний мастер Сунь Дэн и двое из эксцентричных Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи , Жуань Цзи и Цзи Кан , все из которых были также талантливыми цитеристами .

Терминология

[ редактировать ]

В китайском языке есть два общих слова, означающих «свистеть»: xiào или «свистеть; вой; рев; вой» и shào «трель; щебетание; свистеть; часовой». Словоупотребление xiào описывающее 嘯 (впервые возникшее примерно в 10 веке до н.э., Шицзин , ниже) исторически старше, чем shào 哨 (впервые во 2 веке до н.э., Лицзи, « смоляного горшка ). кривой рот» [1] Оба китайских иероглифа написаны с помощью ротового радикала и фонетических индикаторов «сморщиваться; сжиматься» и xiāo «подобно; похоже». 16- строчный иероглиф 嘯 имеет графически более простые версии 14-строчного и 11-строчного символа , а также древний вариант иероглифа сяо радикалом зевания 欠).

Этимология hyu древнекитайского « свистеть * siûh 嘯 «свистеть: напевать» звучит символично , с родственными пратибето -бирманскому языку * ) или * huy » и чепанскому языку syu- «продувать (рукой и т. д. ". [2]

Этот же звукоподражательный и семантический элемент sù < * siuk 肅 «сморщивается; сжиматься» также используется для написания xiāo «бамбуковая флейта» (с бамбуковым радикалом ⺮), xiāoxiao 蕭蕭 «шелестящий звук (падающих листьев); свист (ветра) ); ржание (лошадей)» (с радикалом растения 艹) и xiāoxiao 瀟瀟 «свист (ветра) и стук (дождя)» (с радикалом воды 氵).

(121 г. н.э.) В словаре Шуовэнь Цзецзы используется chuī 吟 «дуть; затяжка; игра (духовой инструмент)» для объяснения сяо ; определение сяо 嘯 как 吹聲也 «издавать звук, дуя», а сяо 歗 как 吟也 «дуть» (цитата по Шицзин 22 ниже).

Семантическое поле сяо 吟嘯 «петь на свободе; плакать ; в современном стандартном китайском языке включает в себя человеческий свист и пение (например, xiàojiào 嘯叫 «свисток», yínxiào вздыхать», xiàogē 嘯歌 «петь в полный голос»), свист звуки ( hūxiào 呼嘯 «свист; крик; свист (стрела)», xiàoshēng 嘯聲 «свист; писк; визг; вой», hώixiao 海嘯 «цунами; приливная волна»), звуки животных ( hǔxiào 虎嘯 «рев тигра», юаньсяо )猿嘯 «крик обезьяны», xiàodiāo 嘯雕 « свистящий воздушный змей »), даосская контркультура ( xiào'ào 嘯傲 «будьте откровенны в словах и действиях; будьте неторопливы и беззаботны», xiào'àoshānquán 嘯傲山泉 «ведите жизнь отшельника в лесу) и у ручья», xiàojù shānlín 嘯聚山林 «собери группу и отправляйся в лес»), и современный даосский трансцендентный свист ( chángxiào 長嘯 «издать долгий и громкий крик; свистеть», yengtiānchángxiào 仰天長嘯 «протяжно кричать) на небо; издать долгий гортанный шум на открытом воздухе»). Дональд Хольцман говорит, что сяо «имеет отвлекающий диапазон значений, сгруппированных вокруг основной идеи «издавать звук через сморщенные губы», от львиного рыка до человеческого свиста, переходя через вокализацию, пение или плач». [3]

Ханьюй Да Цидянь В полном китайском словаре определяются два значения слова чансяо 长沙 или 长肖: громко кричать, издавать длинный, высокий звук» и издавать длинный, высокий звук». Голос Цинъюэ «Высовывается». губы и издают длинный, протяжный, ясный и далеко разносящийся звук».

Хотя английский лексикон имеет разнообразную лексику свиста, такую ​​​​как язык свиста и регистр свиста , в нем отсутствует стандартный переводной эквивалент китайского changxiao , буквально «длинный свист / свист». Прямые переводы не отражают сверхъестественные аспекты слова: «свист без перерыва», [4] «длинный свисток», [5] «продолжительный свист», [6] и «длинный пронзительный свист». [7] Пояснительные переводы более значимы для англоязычных читателей; широко используемый «трансцендентный свист» был придуман Виктором Мэром. [8] [9] и принятые другими авторами (например, и многие знаменитые свистуны были хсианскими «трансцендентами»). [10] Некоторые менее распространенные варианты перевода - «космический свист». [11] «Даосский медитативный [так в оригинале] свисток», [7] и «космический свисток». [12]

В семантическое поле шао входят свистящие звуки и свистковые инструменты (например, хушаоХу /HU/唷свисток "свистеть", хушаоХусвистл "свистковый сигнал", кушао(р) свисток "свисток (инструмент и звук)", шаоцзы -свисток «свисток»), птицы ( niώoshào птичий свисток «птичий крик», shàoyīng голубиный свисток пение «ястреб-тетеревятник », gēshào «свисток, привязанный к голубю») и (свисток-сигнализация) охранники ( shàobīng Sentinel «сторожевой»; часовой; стражник» , fàngshàoώoώo «стоять на страже», liàowàngshàowatchtower «сторожевая башня; смотровой пост»).

Общий термин «свист» хушао (для которого ху можно написать 呼 «выдох; крик», 忽 «презрительный, внезапный» или 唿 «грустный») относится к типу пронзительного, сильного свиста пальцев , который часто упоминается в традиционных Китайские рассказы и романы периодов Мин и Цин как своего рода дистанционный сигнал или вызов. [13]

Текстовые примеры

[ редактировать ]

Китайская классика дает возможность проследить семантическое развитие слова сяо от «завывания», «перезвона», «свиста». Самые ранние употребления во времена династии Западная Чжоу (1046–771 гг. До н. э.) Шицзин «Классика поэзии» описывали звуки женщин, выражающих сильные эмоции или горе. В период Воюющих царств (ок. 475 – 221 гг. до н.э.) Чучи в «Песнях Юга» использовал сяо и чанцяо для обозначения пронзительного свиста или призыва, призывающего вернуть дух или недавно умершего человека. (I век до н. э.) Лиексиан Чжуань «Сборник биографий трансцендентов» впервые связал трансцендентный свист с даосизмом, представленным Безумцем Чу, который высмеивал Конфуция.

Во времена династий Восточная Хань (25–220 гг. Н. Э.) и Цзинь (266–420 гг.) Свист сяо и чанцяо стал особенно ассоциироваться с даосизмом. Например, Хоу Ханьшу (82) [14] В биографии Сюй Дэна (徐登) упоминается его товарищ Чжао Бин (趙柄), насвистывающий, чтобы вызвать ветер. «В другом случае он искал переправу через реку, но лодочник не взял его. [Бинг] расстелил ткань и сел посреди нее. Затем долгим свистом он поднял ветер [長肅呼]風] и вызвал дикие течения, которые перенесли его».

Более поздние тексты объясняют трансцендентный свист (чан)сяо как даосскую технику цигун внутреннего дыхания. В даосской медитации и целительстве используется техника дыхания под названием Люци фа 六氣法 «Метод шести дыханий», которую практикуют различными способами. Шесть дыханий — это si 嘶 «шипение с широко раскрытыми губами и сжатыми зубами», he 呵 «гортанное скрежетание с широко открытым ртом», hu 呼 «выдох с округленными губами», xu 嘘 «легко свистящий с поджатыми губами», чуй 吹 «резко выдыхая воздух с почти закрытыми губами» и си 嘻 «вздохнув со слегка открытым ртом». [15]

Су называет Шесть династий (222–589 гг.) « золотым веком свиста». Сяо, похоже, пронизывал все слои общества Шести династий, и среди практикующих были люди почти из всех слоев общества: отшельники, ученые-отшельники, генералы, буддийские монахи, иностранцы некитайского происхождения, женщины, элита высшего общества и даосские священники. «В целом поэты, отшельники и люди всех типов в Шести династиях использовали свист, чтобы выразить чувство неограниченной индивидуальной свободы или позицию неподчинения власти или традиционным церемониям, или чтобы рассеять подавленные чувства и негодование». [16]

Древние суеверия о свисте продолжают существовать в китайском фольклоре . В настоящее время некоторые ханьские китайцы считают табу свистеть ночью в доме из-за боязни спровоцировать призраков, и аналогичным образом меньшинства народа Маонань и Кам (в основном в Южно-Центральном Китае ) считают, что свист во время работы в поле призывать демонов, чтобы они испортили урожай. [17]

Самое раннее зарегистрированное текстовое использование сяо 嘯 или 歗 означало «плач», а не «свист». ок. 10–7 веков до н.э.) В трех одах Шицзин «Классика поэзии» ( сяо используются для описания убитых горем женщин, выражающих печаль. Поскольку древний лирический язык Шицзин может быть труден для интерпретации, английские переводы Легга Джеймса [18] Артур Уэйли , [19] и Бернхард Карлгрен [20] цитируются.

используется В двух одах сяосяо вместе с 歌 «петь; песня». Ода 22 Цзян Юбо « Янцзы разделяются и соединяются» интерпретируется как наложницы, которым не разрешили сопровождать свою невесту в ее новый дом, сына [江你TUo] guibuwobuwoqixiaoyege, что переводится как:

  • Наша дама, когда была замужем, не приближалась к нам; Не приблизилась бы к нам, но она прогнала это чувство и запела. [21]
  • Наша дама, что замуж пошла, Нас с собой не подвинула. Она не перевезла нас с собой, Но в конце концов позволила нам прийти. [22]
  • Эта молодая леди уехала в свой новый дом, но не отказалась от нас; Она бы не прошла мимо нас, но (сейчас) напевая поет. [23]

Уэйли говорит, что последние слова «определенно коррумпированы» и предлагает 宿也可 «разрешить поселиться». Карлгрен объясняет: «Она не может ничего делать, кроме как напевать (причитать) и смиряться с этим».

В оде 229 «Белые цветы» сяогэ используется для описания жены, мужа которой больше нет, Сяогэ грустно скучает по Би Шуорен:

  • Я свистю и пою с раненым сердцем, думая об этом великом человеке. [24]
  • Полна горя эта песня, которую я пою, Думая о том высоком человеке. [25]
  • Я (напеваю) жалобно пою с болью в груди, я думаю о том высоком человеке. [26]

Эти переводчики согласны с тем, что ge означает «петь; песня», но расходятся во мнениях относительно того, означает ли сяо «свисток», «петь» и «напевать; вой».

В Оде 69 «Посреди долины пустырники » используется графический вариант сяо 旗, интерпретируемый как «стон», «рыдание» или «плач», описывающий другую разлученную пару. Есть статья о женском разводе, и ее Сяо такова:

  • Есть женщина, вынужденная уйти от мужа, Протяжны стоны ее. [27]
  • Горько рыдает она, Столкнувшись с человеческой недобротой. [28]
  • Есть девушка, которую отвергли; протяжно ее (напевает:) плач. [29]

Основываясь на контексте Шицзин , Су говорит, что сяо означает «свистеть» и связано с пением и пением в целом. [30]

Бернхарда Карлгрена В подробном толковании Шицзин делается вывод, что сяо означает «вопль; стон», а не «свист». [31] В комментарии к ханьской версии говорится, что сяо означает 歌無章曲 «петь без строф или (фиксированной) мелодии, то есть «напевать», таким образом, «Когда она напевает, она поет» = «она поет напевно»; Чжэн Сюаня комментарий к версия Мао говорит, что это означает 蹙口而出聲 «сжимать рот и издавать звук», то есть «свистеть», «Когда она свистит, она поет (=), она свистит и поет». Чжу Си говорит сяоху 嘯呼 . означает или sòu 嗖 «плач; свист». Карлгрен отмечает, что сяо может означать либо «свистеть», либо «напевать»; рыдать»; цитируя Лиджи 不嘯不指 «Он не свистит и не показывает пальцем» и Хуайнаньцзы 黃神嘯吟 «Желтый дух воет и стонет».

Как и в текстах Шицзин , Хань и Шести династий, свист часто ассоциировался с женщинами, выражающими свое горе. В Лэнью чжуань «Жизнеописания образцовых женщин» есть рассказ о тайно мудрой «Девушке из Циши漆室 в Лу » (современный Цзоучэн , Шаньдун ). Девушка прислонилась к столбу и насвистывала [倚柱而嘯]. Ее сосед услышал и спросил, не грустно ли она насвистывает, потому что тоскует по мужу, что соседка и предложила устроить. Девушка ответила, что не беспокоится о замужестве, а беспокоится, потому что правитель Лу был стар, а наследный принц еще слишком молод. Как и опасалась девушка, Лу погрузился в хаос и был захвачен соседними государствами. [32]

(ок. 3 век до н.э. - 2 век н.э.) Чучи В «Песнях Чу » сяо означает «обратный вызов (душа умершего)», обезьяна и тигр «зовут; ревут» и «свистят; зовут».

Самый ранний текстовый пример слова сяо , означающего «вызвать дух», находится в Чжаохунь «Вызов души», где описывается шаманский ритуал по воскрешению недавно умершего человека путем вызова его хун «духовной души, покидающей тело после смерти». , в отличие от их по "телесной души, остающейся с трупом умершего". В этом стихотворении используется составное слово сяоху 嘯呼 со словом «крик; зов».

О душа, вернись! И войдите в ворота города. Там есть опытные священники, которые зовут вас, идя назад, чтобы провести вас. Корзины Цинь, шелковые шнуры Ци и шелковые знамена Чжэн: все здесь подходит для вашего воспоминания; и протяжными, пронзительными криками они призывают блуждающую душу [永嘯呼些]. О душа, вернись! Вернитесь в свое старое жилище. [33]

Ван И Комментарий ссылается на теорию инь и ян . « Сяо имеет характеристики Инь , а Ху имеет характеристики Ян . Ян управляет духовной душой Хунь , а Инь управляет животной душой По . Таким образом, чтобы призвать все существо, нужно сяоху . Карлгрен переводит «Длинное Я (напевает) :) плачь". [31] Дэвид Хоукс отмечает, что Или в разделе руководства по ритуалам , посвященном «призыву души» чжаохун, не упоминается шаманский чуци «свист» сяо, обнаруженный в , и предполагает, что конфуцианский ритуалист, составивший текст, «очевидно, не ожидал этого несколько поверхностного «свиста души». призыв к успеху». [34] В Йили говорится, что призыватель душ должен взять одежду, которую раньше носил покойный, подняться по лестнице на крышу, растянуть одежду, встать на конек крыши и «трижды громко крикнуть: Эй, такой ! Вернись!" Затем он передает одежду помощнику, который кладет ее на труп для осмотра, а затем призыватель спускается обратно.

Чжаоиньши «Вызов отшельника» использует сяо, описывая призывы юанью 猿狖 «гиббоны».

Деревья кассии растут густо В укромных уголках гор, Их ветви переплетаются. Горные туманы высоки, Скалы круты. В отвесных оврагах Глубоко бегут волны воды. Обезьяны хором плачут; Ревут тигры и леопарды [猿狖群嘯兮虎豹原]. По ветвям кассии взобрался Тот, Кто желает там задержаться. [35]

Миуцзянь в «Безрассудном протесте» использует сяо для обозначения «рева тигра», среди примеров ганьинга «коррелятивного резонанса».

Как будто звуки гармонируют друг с другом; Существа спариваются с себе подобными. Летящая птица взывает к стае; Олень кричит, ищет своих друзей. Если ударить в гонг , гонг сработает; Если вы нажмете jue , то jue завибрирует. Тигр ревет, и дует ветер долины [虎嘯而谷風至兮]; Дракон парит, и летят лучистые облака. [36]

В сигу «Вздыхая по старым временам», авторство которого приписывают редактору Лю Chuci Сяну , используется сяо, что означает «свистеть; звать».

Я думаю, как моя родина была разрушена, И призраки моих предков лишились должной службы. Я скорблю, что линия дома отца моего нарушена; Сердце мое смущается и стенает во мне. Я буду бродить некоторое время по склонам горы И ходить по берегам реки. Я буду, насвистывая, смотреть вниз на глубокие воды [臨深水而長嘯兮], бродить повсюду, оглядываясь вокруг. [37]

Хуайнаньцзы

[ редактировать ]

Лю Ань (ок. 139 г. до н. э.) Хуайнаньцзы «Мастера Хуайнаня», представляющий собой сборник сочинений различных школ китайской философии, имеет два употребления сяо «вой, вой, стон», которые явно исключают слово «свист». [38]

В главе «Небесные узоры» используется сяо «рев» в контексте, приводя примеры инь - ян резонанса , в том числе китайские зеркала солнца и луны янсуй 陽燧 «горящее зеркало» и фанчжу 方諸 «квадратный сосуд».

Огонь летит вверх; вода течет вниз. Таким образом, полет птиц осуществляется ввысь; движение рыб направлено вниз. Вещи внутри одного класса взаимно движут друг друга; корень и ветка взаимно реагируют друг на друга. Поэтому, когда горящее зеркало видит солнце, оно зажигает трут и производит огонь. Когда квадратный сосуд видит луну, он увлажняется и производит воду. Когда тигр рычит, дуют ветры долины [虎嘯而穀風至]; когда дракон возникает, яркие облака накапливаются. Когда цилини ссорятся, солнце или луна затмеваются; когда левиафан умирает, появляются кометы. Когда тутовый шелкопряд выделяет фрагментированный шелк, струна шанг [струнного инструмента] рвется. Когда падают метеоры, Бохай поднимается вверх. (3.2) [39]

« В главе Хуайнаньцзы Обзор неясностей» используется сяо «стон», относящийся к людям, страдающим под властью легендарного тирана Цзе из Ся .

Красавицы взъерошили волосы и зачернили лица, портя внешний вид. Те, у кого были прекрасные голоса, набивали рот углем, держали свой [талант] взаперти и не пели. Скорбящие не [выражали] всей полноты горя; охотники не получили никакой радости [от этого]. Западная старейшина сломала украшение для волос; Желтый Бог вздохнул и застонал [黃神嘯吟]. (6.) [40]

Почетные имена Силао 西老 «Старейшина Запада» и Хуаншэнь 黃神 «Желтый Бог» относятся к Королеве-матери Запада и Желтому Императору .

Лиексян чжуань

[ редактировать ]

В даосском Лиэсян Чжуань «Собрании биографий трансцендентов» под редакцией Лю Сяна используется (ок. 79–8 до н.э.) чанцяо в агиографии Лу Тонга 陸通 (более известного как Лу Цзеюй или Цзе Юй接輿, сумасшедшего Чу ).

Хорошо известна история встречи Лу Цзеюя с Конфуцием (551–479 гг. до н.э.). Первая версия находится в конфуцианском Лунью .

Цзе Юй, безумец Чу, прошел мимо Мастера Кунга, напевая на ходу: «О феникс, феникс, как ослабла твоя сила! Что касается прошлого, упреки бесполезны, Но будущее еще можно исправить. Воздержитесь, воздержитесь! В наши дни велика опасность для тех, кто занимает эту должность». Мастер Кунг вышел [из своей кареты], желая поговорить с ним; но сумасшедший ускорил шаг и ушел, так что Мастеру Кунгу не удалось поговорить с ним. [41]

Даос Чжуанцзы предлагает антиконфуцианскую версию.

Когда Конфуций пришел к Чу, Цзе Юй, сумасшедший Чу, бродил перед его воротами и говорил: «Феникс! О, Феникс! Как пришла в упадок твоя добродетель! Будущее, которого ты не можешь дождаться, Прошлое, которого ты не можешь преследовать. Когда Путь преобладает под небесами, Мудрец ищет свершений; Когда Путь отсутствует в мире, Мудрец стремится лишь сохранить свою жизнь. В эпоху, подобную нынешней, все, на что он может надеяться, — это избежать наказания…» [42]

В лиексянской чжуаньской записи о притворном «сумасшедшем» говорится.

Лу Тонг был сумасшедшим Чу, Цзеюй. Он любил питательную жизнь, его пищей были нищие , восковые мирты и репа. Лу путешествовал по знаменитым горам, и на протяжении многих поколений его видели на вершине горы Эмэй , где он жил. за несколько сотен лет до отъезда Цзеюй наслаждался разговорами о питании внутренней природы и сокрытии своего блеска. Его обычаем было высмеивать Конфуция и провозглашать упадок [добродетели] феникса. Он сопоставлял дыхание с гармонией и лелеял заумное. Он шагал по высоким горам и трансцендентно свистел на горе Эмэй. Воспитывая свою природу, скрытый блеск, ветер высмеивает наставления отца монахини, использует упадок феникса для поглощения энергии и гармонизирует намерение. Сделайте немного высокий шаг, духовный. гора ревет, Эмэй]

Сяофу «рапсодии ; 嘯賦 «Рапсодия на свист» была написана Чэнгун Суй 成公綏 (231–273), известным династии Цзинь (266–420) автором фу поэтического изложения» рифмованной прозы . В сборник периода Хэйан , учёного и официального представителя Сугавара-но Киётомо (814 г.), стихов Рёнсю входит его японский Сёфу 嘯賦 «Рапсодия на свист». [43]

(648) Книга Цзинь (92) биография Чэнгун Суя является основным источником о его жизни и написании прозы-поэмы Сяофу . Суй, чье любезное имя было Цзыань子安, был уроженцем Бома白馬 в Восточном командовании 東郡 (ныне уезд Хуа, Хэнань ). В юности он много читал классику и обладал огромным талантом писать красивые фу . Суй особенно любил музыкальный темперамент [音律]. Однажды в жаркую погоду он получил инструкции/просветление от ветра и насвистывал [承風而嘯], делая свою мелодию прохладной и ясной [泠然成曲]. Вслед за этим он сочинил « Сяо фу» [… цитирую полный текст]. Поэт-чиновник Чжан Хуа считал сочинения Чэнгун Суя бесподобными и рекомендовал его в качестве чиновника. Суй был канцлером министра церемоний и помощником дворцового писателя. Он умер в 273 году в возрасте 43 лет.

«Рапсодия о свисте» начинается с идеализированного отшельника, который уходит из мира с группой друзей, чтобы познать даосские тайны с помощью техник трансцендентного свиста, с помощью которого свистун выражает свое презрение к вульгарному миру и высвобождает свое негодование и страдания. [44]

Уединенный джентльмен, Сочувствуя необыкновенному И влюбленный в необычное, Презирает мир и не заботится о престиже. Он отрывается от человеческих усилий и оставляет их позади. Он смотрит на высокое, тоскуя по былым дням; Он долго размышляет, его мысли уходят вдаль. Он поднялся на гору Чи, чтобы сохранить свою моральную целостность; Или плывите по синему морю и странствуйте со своими амбициями.

Поэтому он приглашает своих проверенных друзей, собирая вокруг себя группу единомышленников. Он постигает суть высшей тайны жизни; Он исследует тонкие тайны Дао и Дэ. Он сожалеет, что простые люди еще не просвещены; Он один, превосходящий все, имеет предварительное пробуждение. Он находит тесными узкую дорогу мира – Он взирает на сонм небес и ступает по высокой необъятности. Дистанцируясь от изысканного и обыденного, он отказывается от своих личных забот; Затем, исполненный благородных эмоций, он издает протяжный свист [乃慷慨而長嘯].

Вслед за этим Ослепительный дух склоняет свою светящуюся форму, Изливая свой блеск в Долину Веспера. И друзья его, брякая рука об руку, Спотыкаются, наступая на цыпочки. Он издает чудесные звуки из своих красных губ, И вызывает скорбные звуки из своих блестящих зубов. Звук поднимается и затихает, перекатываясь в горле. Дыхание вырывается наружу и подавляется, а затем взлетает вверх, как искры [氣衝鬱而熛起]. Он гармонизирует [ноты китайской пентатоники] «золотой гун» с «острым цзяо» , смешивая шанг и юй в «текущую чи ». Свисток плывет, как блуждающее облако в великих эмпиреях, И собирает сильный ветер на мириады миль. Когда песня заканчивается и эхо затихает, Она оставляет после себя удовольствие, которое остается в уме. Действительно, свист — самая совершенная естественная музыка, которую невозможно имитировать ни струнными, ни деревянными духовыми инструментами.

Таким образом, Уистлер Не Использует ни одного инструмента для исполнения своей музыки, Ни какого-либо материала, заимствованного из вещей. Он выбирает его из ближайшего — своего собственного Я, И умом управляет своим дыханием [役心御氣]. [45]

В этом контексте Майр отмечает, что shen «тело; личность» означает «Я» в смысле даосской медитации . [46] «Свистун находит музыку и средства ее создания внутри себя… Все доступно внутри Я. Дыхание и ум тесно связаны. Развивая поток своего внимания, он одновременно получает контроль над потоком своего дыхания. "

Затем «Рапсодия» развивает трансцендентный свист. Он спонтанно гармонирует с миром: «Для каждой категории у него есть песня; Для каждой вещи, которую он воспринимает, он настраивает мелодию»; «Таким образом, Свистун может Создавать звуки, основанные на формах, Сочинять мелодии в соответствии с делами; Безгранично реагировать на вещи Природы». [47] Чудесные звуки воздействуют как на свистуна: «Чистый, превосходящий и тростник, и губную гармонику; Богато гармонирующий с лютней и арфой. Его тайна достаточно тонка, чтобы раскрыть полностью чистое сознание и просветить творческий разум»; и слушатель: «Хоть вы и потеряетесь в мыслях, это может вернуть вас к вашему разуму; хотя вы и огорчены, это никогда не разобьет ваше сердце». [48]

Должен ли он затем подражать гонгу и барабану или изображать глиняные сосуды и тыквы; здесь масса звуков, похожая на игру многих инструментов – Как тростниковая свирель и бамбуковая флейта [ сяо 簫] – Натыкающиеся валуны дрожат, Ужасающий грохот, разбивание, разрушение. Или стоит ему произнести тон «чи» , тогда суровая зима станет очень жаркой; Дайте свободу юй , тогда резкий мороз заставит лето угаснуть; Переместитесь в Шан , а затем весной кажется, что идет долгий осенний дождь; Возьмите тон цзяо , и в голых ветвях зашумит весенний ветерок. [49]

Чэнгун Суй, очевидно, понимал технические аспекты пентатоники и взаимосвязь музыкальных нот и стандартов высоты тона . [50]

«Рапсодия о свисте» завершается описанием знаменитых музыкантов, певцов и животных, которые были в восторге от выступления свистуна, и снова использует чанцяо : «Они понимают великолепную красоту длинного свистка [乃知長嘯之奇妙]; действительно, это есть совершеннейший из звуков». [51]

В этой поэме в прозе есть много даосских элементов, помимо исследования «тонких тайн Дао и Дэ» (вверху). Трансцендентный свист представлен как мощный метод самосовершенствования посредством контроля дыхания . В утверждении о том, что «своим разумом он контролирует свое дыхание», используется даосский термин yùqì 御氣 «контролировать дыхание; перемещать ци через тело», который далее описывается как:

[Восемь] звуков и [пять] гармоний постоянно колеблются; В мелодии нет строгого ритма. Бежит, но не убегает. Оно останавливается, но не останавливается. Следуя за своим ртом и губами, он расширяется вперед. Плывя на своем благоухающем дыхании, он бродит вдали [假芳氣而遠逝]. Музыка, по сути, тонкая, с плавным эхом. Звук мчится стремительно, но с резкой ясностью. Действительно, при своей высочайшей природной красоте, оно довольно странное и потустороннее. [51]

Фанци «ароматное дыхание» — даосская метафора « прекрасных добродетелей».

Шэньсянь чжуань

[ редактировать ]

Гэ Хун (ок. 4 века) Даосский шэньсянь чжуань «Жизнеописания божественных трансцендентов» содержит две жития, в которых упоминаются сверхъестественные способности свиста; Лю Гэнь 劉根 мог вызывать призраков, а Лю Чжэн 劉政 мог вызывать сильные ветры.

Во-первых, в агиографии династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.) фанши Лю Гэнь 劉根 говорит, что он спас себя от наказания, свистнув чанцяо , чтобы вызвать призраков семьи прокурора, которые настаивали на его свободе.

Лю Гэнь по прозвищу Цзюньань君安 был уроженцем столицы Чанъаня. В юности он понимал «Пять классиков». В течение второго года Суйхэ периода правления ханьского императора Чэна [7 г. до н.э.] он был избран сыновним и нетленным и стал джентльменом внутренних дел. Позже он оставил мир позади и практиковал Путь. Он вошел в пещеру на горе Сонгао, расположенную прямо над отвесной скалой высотой более пятидесяти тысяч футов. Зимой или летом он не носил никакой одежды. Волосы на его теле выросли от одного до двух футов в длину. … Комендант Чжан, новый губернатор, принял Лю Геня за подделку и послал ликторов вызвать его, замышляя убить его. … Комендант приказал более пятидесяти мужчинам, размахивающим мечами и пиками, связать Лю и поставить его по стойке «смирно». Цвет лица Лю не изменился. Комендант допросил Лю следующим образом: «Итак, владеете ли вы какими-либо искусствами Дао?» "Да." — Ты можешь вызывать призраков? "Я могу." «Поскольку вы можете, — сказал комендант, — вы немедленно приведете призраков к этой скамейке в камере. Если вы этого не сделаете, я прикажу вас пытать и убить». Лю ответил: «Вызвать появление призраков довольно легко». Лю Гэнь одолжил кисть и чернильный камень и составил мемориал. [Через мгновение] снаружи послышался лязгающий звук, похожий на звук бронзы или железа, а затем послышался долгий свистящий звук, чрезвычайно протяжный [因長嘯嘯音非常清亮]. Все, кто это слышал, были поражены [聞者莫不肅然], и все посетители дрожали от страха. В следующий момент в южной стене зала появился проем шириной в несколько десятков футов, и можно было увидеть, как четыреста или пятьсот бронетанковых солдат передают приказы по строю. Затем появились несколько десятков одетых в багровое мечников, сопровождая карету прямо через открытую стену в помещение. Затем открытая стена вернулась в прежнее состояние. Лю Гэнь приказал служителям представить призраков. При этом одетые в багровое охранники откинули саван, закрывающий карету, и увидели крепко связанных внутри старика и старуху. Они опустили головы перед камерной скамейкой. Присмотревшись к ним, комендант увидел, что это его умершие отец и мать. Потрясенный и встревоженный, он плакал и был в полной растерянности. Призраки сделали ему выговор, сказав: «Когда мы были живы, ты еще не достиг должности, поэтому мы не получали никакой пищи из твоего жалованья. Теперь, когда мы мертвы, что ты имеешь в виду, когда оскорбляешь почтенного чиновника среди божественных трансцендентов и заставляешь нас арестован? После того, как вы создали такое затруднение, вам не стыдно даже стоять среди других людей?» Комендант спустился по ступенькам и ударил головой об землю перед Лю Генем, заявив, что он заслуживает смерти, и умоляя о помиловании и освобождении его предков. Лю приказал пятистам солдатам вывести пленников и освободить их. Когда карета выехала, стена снова открылась; затем, когда он оказался снаружи, стена снова закрылась, и кареты нигде не было видно. Лю тоже исчез. [52]

Роберт Форд Кампани отмечает: «Свистунами могут быть не призраки усопших, а духи-служители, которые сопровождают их. Эзотерические техники свиста входят в число даосских искусств».

В версии этой истории из «Истории Последней Хань» именно Лю Гэнь делает сяо, а не насвистывает чанцяо .

Лю Гэнь был уроженцем Инчуаня. Он жил в уединении на горе Сонг. Искатели любопытства приезжали издалека, чтобы изучать Дао вместе с ним. Губернатор Ши Ци 史祈 принял его за шарлатана, арестовал и доставил в свой кабинет. Он спросил его, сказав: «Какие у тебя искусства, что ты так вводишь в заблуждение и обманываешь людей? Ты совершишь подтверждающий подвиг, а иначе сразу умрешь». Лю сказал: «У меня действительно нет никаких необычных способностей, за исключением небольшой способности заставлять людей видеть призраков». «Вызовите его прямо сейчас, — сказал Ши, — чтобы я мог увидеть это своими глазами, и только тогда я приму это как ясно установленное». При этом Лю Гэнь посмотрел налево и присвистнул [左顧而嘯]. Через мгновение перед ними предстали связанными покойный отец Ши вместе с несколькими десятками его ушедших родственников. Они постучали головами по земле в сторону Лю и сказали: «Наш сын поступил неправильно и должен быть наказан!» Тогда они обратились к Ши Ци и сказали: «Как потомок, ты не только не приносишь пользы своим предкам, но и приносишь беду нам, усопшим духам! Стукни свою голову о землю и вымоли для нас прощения!» Ши Ци, охваченный страхом и раскаянием, бил себя по голове до крови и умолял сам принять наказание за свое преступление. Лю Гэнь молчал и не отвечал. Внезапно он [и призраки] исчезли. [53]

Во-вторых, в агиографии Лю Чжэна劉政, дожившего до возраста более 180 лет, chuīqì 吹氣 использует «выдохнуть» в значении «свистеть (ветер)».

Лю Чжэн был уроженцем Пэя. Он был очень талантлив и широко образован; мало что было не охвачено его исследованиями. … Он прожил более ста восьмидесяти лет, и цвет его лица был юношеским. Он мог трансформироваться в другие формы и скрывать свою форму… Кроме того, он был способен сажать фрукты всех типов и заставлять их немедленно цвести и созревать, чтобы они были готовы к употреблению. Он мог сесть и вызвать передвижную столовую, готовящую полноценный обед для нескольких сотен человек. Его простой свист мог создать ветер, который поднял бы пыль и разнес камни [能吹氣為風飛沙揚石]. Указывая пальцем, он мог сделать из тыквы комнату или гору; когда он хотел его снести, он просто указывал еще раз, и оно становилось таким, как прежде. Он мог трансформироваться в образ красивой женщины. Он мог создавать огонь и воду, путешествовать на несколько тысяч ли за один день, создавать облака, дыша над водой, и создавать туман, поднимая руки. [54]

Шишуо Синьюй

[ редактировать ]

(V век) Версия Шишуо Синьюй называют чжэнжэнь этой насвистывающей истории о том, как Руань Цзи посетил безымянного Сунь Дэна, которого в горах Сумэнь «совершенным человеком» 蘇門山.

Когда Хуан Чи свистнул [嘯], его было слышно на расстоянии нескольких сотен шагов. В горах Су-мэнь (Хонань) из ниоткуда появился Реализованный Человек [真人], о котором все лесорубы рассказывали истории. Хуан Чи пошел посмотреть сам и увидел человека, сидящего на корточках, скрестив колени, на краю обрыва. Чи взобрался на гребень, чтобы приблизиться к нему, а затем присел на корточки напротив него. Чи кратко репетировал для него вопросы от древности до наших дней, начиная с изложения Пути Мистического Покоя [玄寂] Желтого Императора и Шэнь Нуна и заканчивая исследованием превосходства Высшей Добродетели [盛德] трех веков (Ся, Шан и Чжоу). Но когда Чи спросил его мнение по этому поводу, он остался в стороне и не ответил. Затем Чи продолжил излагать то, что выходит за рамки активизма [有為之教], а также техники отдыха духа [棲神] и проведения жизненной силы [導氣]. Но когда Чи посмотрел на него в поисках ответа, он все еще оставался таким же, как и раньше, пристально глядя, не оборачиваясь. Поэтому Чи повернулась к нему и издала длинный свистящий звук [長嘯]. Спустя долгое время мужчина наконец рассмеялся и сказал: «Сделай это еще раз». Чи свистнул во второй раз [復嘯], но, поскольку его интерес уже иссяк, он удалился. Он вернулся примерно на полпути вниз по хребту, когда услышал над собой пронзительный звук, похожий на оркестр из множества инструментов, в то время как леса и долины наполнялись этим звуком. Обернувшись, чтобы посмотреть, он обнаружил, что это был свист человека, которого он только что посетил [向人嘯]. (49) [55]

Хольцман говорит, что, когда Жуань Цзи свистит, Сунь Дэн понимает, что он «не просто педант, но и адепт искусства, подражающего природе, что он способен контролировать свое дыхание так, чтобы оно напоминало то самое дыхание небес». ." [56]

В комментарии Шишуо синьюй Лю Сяобяо цитируются два текста. 魏氏春秋(IV век) Во-первых, версия Вэй Ши Чунцю гласит:

Хуан Чи часто ездил верхом один, куда бы его ни вела его фантазия, не следуя по дорогам или проселкам, до такой степени, что следы карет не могли идти дальше, и всегда возвращался, горько плача. Однажды, когда он странствовал по горам Су-мэнь, там жил отшельник, имени которого никто не знал, и чьим единственным имуществом было несколько HU -меров плодов бамбука, ступка и пестик, и ничего больше. Когда Хуан Чи услышал о нем, он пошел к нему и начал беседу о Пути Недеяния [無為] глубокой древности, а также продолжил обсуждение моральных принципов [義] Пяти Императоров и Трех Августейших. Повелитель Су-мэна не обращал внимания и даже не посмотрел в его сторону. Затем Чи с пронзительным звуком издал длинный свист, эхо которого разнеслось по пустой тишине. Повелитель Су-мэнь наконец выглядел довольным и рассмеялся. После того, как Чи спустился с холма, Мастер перевел дыхание и пронзительно свистнул со звуком, похожим на звук феникса. Чи всю свою жизнь был знатоком музыки, и он позаимствовал тему своей беседы с Мастером Су-мэня, чтобы выразить то, что было у него на сердце, в песне, слова которой таковы: «Солнце садится к западу от горы . Пу-чжоу; Луна поднимается из Киноварного пруда. Сущность Ян затемнена и невидима; Пока лучи Инь приходят к победе. Его блеск длится лишь мгновение, ее тьма скоро снова станет полной. останьтесь, хотя бы на мгновение, чтобы бедность и низкое положение оставались навсегда?» [57]

Во-вторых, Жулин Цисянь Лунь Жулин Цисянь Лунь, [58] Дай Куй 戴逵 (ум. 396) объясняет: «После того, как Хуан Чи вернулся (из гор Су-мэнь), он приступил к составлению «Беседы о господине Великом Человеке» [大人先生論]. Что было сказано в этой беседе все представляло основные чувства в его груди и сердце. Главное было то, что мистером Великим Человеком был не кто иной, как сам Хуан».

Кроме того, в биографии Лю Даочжэня Шишуо синьюй ( 劉道真) говорится, что он «хорошо пел и насвистывал [善歌嘯]».

Цзинь Шу

[ редактировать ]

Две главы Книги Цзинь (648 г.) описывают встречу Руань Цзи и Сунь Дэна.

В биографии Жуань Цзи (глава 49 «Биографии») используются слова «чансяо» и «сяо», чтобы описать его визит к Сунь Дэну.

Однажды [Хуан] Чи встретил Сунь Тэна на горе Су-мэнь [蘇門山]. [Хуан Чи] затронул темы древних времен, а также искусства «позирования духа» и «управления дыханием» [棲神導氣之術]. [Солнце] Тэн все время хранил молчание. В результате [Хуан] Чи издал длинный свисток [籍因長嘯而退] и ушел. Спустившись на половину горы, он услышал звук, похожий на крик феникса, разнесшийся по вершинам и долинам. Это был свист [Сунь] Тэна [乃登之嘯也]. [59]

Варсано объясняет этот трансцендентный свист прямым представлением невыразимого Дао, «его сверхчеловеческого свиста, первозданного звука, который не описывает тайны вселенной, но воплощает ее». [60]

В биографии Сунь Дэна ( 94 , «Отшельники и затворники») не упоминается свист сяо , но в этой главе сяо используется в биографии Тао Цяня隋囋[囋勋义愿愿愿愿愿愿愿为 управляет шу сяо] и чансяо в этом Ся Тун 夏通 [собрать ци и громко зарычать]]. В рассказе Цзинь Шу о Сунь Дэне говорится:

Сунь Тэн, чьим цзы был Кун-хо [公和], был человеком Кунг в командовании Ци. Он был бездомным, но остался в горах на севере командования, где жил в пещере в земле, которую сам для себя выкопал. Летом он плел из травы рубашку, а зимой распускал волосы, чтобы прикрыться. Он любил читать И-цзин и играл на однострунной цитре [一絃琴]. Все, кто его видел, чувствовали к нему расположение и получали удовольствие от его общества. В нем не было ни грамма ненависти или злости. Его бросили в воду, чтобы возбудить его гнев, но он просто вышел и разразился громким хохотом. Время от времени он бродил среди людей, и некоторые из домовладельцев, мимо которых он проходил, оставляли ему еду и одежду, которые он теперь сохранял; когда он ушел, он все это выбросил. Однажды, когда он отправился в горы в И-ян [宜陽山], его увидели угольщики, которые знали, что он не обычный человек. Но когда с ним заговорили, он не ответил. Вэнь-ти [Ссу-ма Чао] узнал об этом и послал Хуан Чи для расследования. [61]

Далее в контексте говорится, что после того, как Сунь Дэн отказался разговаривать с Руань Цзи, Си Кан следовал за Сунь Дэном в путешествии в течение трех лет. Поскольку Сыма Чжао стал генералиссимусом в 255 году, Хольцман датирует визит Руань Цзи примерно 257 годом, а Си Кана - примерно 258–260 годами. Судя по разным названиям гор, Чан говорит, что Руань Цзи дважды посещал Сунь Дэна, сначала около 226–230, а затем около 255 года. –263; и датирует путешествие Си Канга примерно 249–251 гг. [62]

В биографии Цзиньшу Лю Куня 劉琨, губернатора Бинчжоу 并州 (современный Шаньси ), записано, что однажды, когда столица Цзиньян находилась в осаде армии кавалерийской армии сюнну , Лю предположительно закончил осаду, дав цинсяо 清嘯 «четкий свисток». » и игра на худзя «монгольском двухязычковом инструменте». «Лю Кунь поднялся на высокое здание при лунном свете и издал чистый сяо [清嘯]. Когда солдаты-хунну услышали это, они печально вздохнули. Посреди ночи он играл на худзя [разновидность гобоя, пришедшая из степей, возможно, предшественник суна ] ; хунну, услышав это, затосковали по дому. Он снова играл на рассвете, и хунну снял осаду и ушел». [63]

Анонимный (ок. 8 века) Сяочжи 嘯旨 «Принципы свиста» включен в несколько сборников литературы династии Тан , таких как Тандай конгшу 唐代叢書. Согласно (ок. 800 г.) Фэнши Вэньцзянь цзи 封氏聞見記, написанному Фэн Яном 封演, Сяочжи был написан в 765 году судьей Сунь Гуаном 孫廣, который в остальном неизвестен. Заглавное слово zhǐ 旨 означает «намерение; цель; значение», а переводчик Э.Д. Эдвардс говорит, что текст посвящен «Как свистеть». [64] Пол В. Кролл переводит Сяочжи как «Директивы о свисте». [65]

Есть две теории относительно происхождения «Принципов свиста». [66] Во-первых, в период Шести династий (220–589 гг.) некоторые люди, выступавшие против конфуцианства, уходили в горы и делали все, что им нравилось, в том числе, например, свистели, поскольку Конфуций смотрел свысока на тех, кто свистел (например, Лиджи ). . Другая — даосская теория, которая более вероятна, поскольку в Сяочжи часто упоминается Дао. Даосы считали, что вдыхание дыхания Природы является одним из средств обретения бессмертия, и, свистя, они дышали в согласии с Природой, а потому приближались к Бессмертию.

Предисловие Сяочжи . начинается с определения, которое семантически расширяет сяо от «стона; крика» и «обратного вызова (души)» до нового значения «общения (с даосскими богами и духами)»

Воздух, выходящий наружу из горла и имеющий низкую тональность, называется речью; Выходящий наружу язык и высокий тональность называется сяо (свист). Сдержанной речи достаточно для ведения человеческих дел, для выражения наших естественных чувств; Высокая тональность свиста может тронуть сверхъестественных существ и вечна. Действительно, хотя хороший оратор может получить ответ от тысячи ли , хороший свистун привлекает внимание всего мира духов. [67]

Дональд Хольцман переводит это как «звук, производимый дыханием, ударяющим о кончик языка… метод общения с духами и достижения бессмертия», и комментирует: «Что бы ни значил свист, важно отметить, что это был неинтеллектуальное искусство, вероятно, довольно странный вид звука, оторванный от речи и разума». [56]

Затем в предисловии излагается даосская мифоистория передачи сяо .

Лаози передал его Королеве-Матери Запада , она — Совершенному Человеку Южной Полярной звезды 南極真人 [контролеру человеческого долголетия], он — Гуанчэнцзы , он — богу ветра Фэн Бо , а он — Сяофу 嘯夫 Отцу свиста. . Отец свиста научил этому [7-дюймового роста] У Гуана 務光, он - императора Яо , а Яо - императора Шуня , который изобрел цитру. Шунь передал свист Юю Великому , после чего искусство пришло в упадок, пока оно не было возрождено династией Цзинь (266–420) даосским трансцендентным Сунь Гун 孫公 с горы Тайхан , который овладел этой техникой, достиг Пути и исчез, не научив его. кому угодно. Руан Цзи имел лишь поверхностное представление об этом искусстве, но после него оно было утеряно и о нем больше не слышали. [68]

В «Шаньхацзин» говорится: «Внешне королева-мать Запада похожа на человека, но у нее хвост леопарда и клыки тигрицы, и она хорошо свистит. На ее спутанных волосах она носит победную корону». [69] Шанхайцзин , использующий сяо для «свиста» тигрообразной королевы-матери, аналогичен тому, что хуайнаньцзы используют его для «воя» тигра. [70] Лиэсианский Чжуань перечисляет Отца свиста, который мог управлять огнем, но не упоминает о свисте.

Сяочжи 嘯旨 состоит из пятнадцати разделов. В разделе 1 «Основные принципы» рассказывается, как практиковать свист, например: «регулировать дыхание, исправлять взаимное положение губ и зубов, формировать углы рта, расслаблять язык, тренироваться в каком-нибудь укромном месте». Он также дает двенадцать конкретных техник свиста, таких как: [71] Вайцзи 外激 — «Прижмите язык к внутренней стороне верхних зубов. Широко откройте обе губы и выдыхайте наружу, позволяя звуку выйти наружу»; и Нэйджи 內激 — «Поместите язык, как раньше; сомкните обе губы, сжимая их в точку, подобную раскрытию стебля пшеницы. Пропустите дыхание, заставляя звук идти внутрь».

Названия последующих разделов представляют собой либо поэтические описания мелодий, например «Тигр в глубоком овраге» (3), «Ночные демоны в одиноком лесу» (5), «Высадка снежных гусей и лебедей» (7); или ссылки на известных исторических свистунов, например, «Су Мэнь [Горы]» (11) было передано Сунь Дэном, а «Свободные рифмы Руаня» были написаны Жуань Цзи (оба упомянуты выше). Сяочжи . объясняет и описывает каждую свистящую мелодию Возьмем, к примеру, «Су Мэнь», в котором пересказана история Сунь Дэна и Жуань Цзи (вверху), но со свистом вместо игры на цитре.

«Су Мэнь» была написана даосским Бессмертным отшельником, жившим в горах Су Мэн (Хэнань). Святой передал, он не успел. Бессмертный передал (музыку) Куан Чэна и У Куана務光, чтобы возрадовать дух и расширить Дао. Он не считал музыку главной задачей. В былые времена в Су Мэне бродили люди, слушая песни феникса. Ноты были исключительно четкими и сильно отличались от так называемого притворного феникса. Феникс издает звуки, но люди их не слышат. Откуда же тогда семья Су может узнать звук феникса? В дальнейшем, ища звук, используйте свисток Бессмертного. Свисток Бессмертного не ограничивается воспитанием Дао и удовлетворением духов; ибо действительно, в повседневных делах оно приносит в мир гармонию и мир вовремя. В себе Дао никогда не умирает, в объективных вопросах оно помогает всему священному и управляет Пятью Влияниями. В арканах Природы преобладает порядок. Для достижения успеха в получении отклика (на такие усилия) ничто не сравнится с музыкой. Бессмертный развил единственную успешную форму. Что касается всех диких вещей, то единственное, что необходимо, — это свист. Юань Сы-Цун из Цина (Юань Чи) был прекрасным свистуном. Услышав, что Бессмертный считает себя равным ему, он (Юань) отправился к нему в гости. Бессмертный остался сидеть с растрепанными волосами. Юань несколько раз поклонился и поинтересовался его здоровьем. Трижды и еще трижды он обратился к своему (невежливому) хозяину. Бессмертный сохранил свою позицию и не ответил. Затем Чи насвистнул несколько десятков нот и ушел. Бессмертный, посчитав, что гость ушёл недалеко, начал насвистывать «Цин Чуэ» [清角] на протяжении четырёх-пяти движений. Но Чи почувствовал, что горы и все растущие существа зазвучали по-другому. Вскоре налетел жестокий вихрь с проливным дождем, за которым последовали стаи фениксов и павлинов; никто не мог их сосчитать. Чи был встревожен, но в то же время обрадован, вернулся домой и записал эту историю. Он получил только две десятых его и назвал его «Су Мэн». Вот что там рассказывают. Мотив песни – высокие горы и широкие болота, большие высоты и дали. [72]

Сяочжи в «Мимолетном облаке» (раздел 6): «Лютня соответствует южным манерам объясняет суть свиста сяо ; язычковый орган соответствует крику феникса; флейта соответствует гудению дракона. Каждый музыкальный звук имеет свой аналог. (в природе). Итак, рев тигра и гул дракона имеют правильную последовательность нот». Трансцендентный свист вызывает звуки природы. [73] Рональд Иган описывает чанцяо как «хорошо известный метод, связанный с даосскими практиками, с помощью которого приверженец готовит свой разум к познанию природы и одновременно пытается вызвать сочувственную реакцию» у природы». [6]

В «Стандартных записках» (14) упоминается даосское бессмертие: «В сравнительно современные дни Сунь Гун [Сунь Дэн] добился успеха, но люди не слушали. Что касается мирных нот [平和], они отсрочивают старость и не позволяют человеку об этих стандартных нотах известно, но сами ноты утеряны». [74] В последнем разделе «Заключение» (15) говорится: «Заключение находится на крайних точках [пентатоники] гаммы, в конце Великого Дао. После дней Яо и Шуня существовало некоторое представление об этих нотах, но фактическое записи были утеряны». (1520 г.), «Заключение» включает колофон написанный ученым династии Мин Гэн Ченом, который описывает книгу как чрезвычайно редкую и, вероятно, написанную кем-то во времена династии Тан. [75]

В предисловии говорится: «(Западная) Королева-мать научила Фею Южной Полярной звезды; он передал это Куан Чэн-цзы». Это экстравагантные разговоры, которые обычно не принимаются. Но двенадцать методов встречаются у Сунь Тэна и Юань Чи [т. е. Руань Цзи ], так что мы можем с уверенностью сказать, что у нас есть общая суть Свиста. В предисловии также говорится, что Сунь Тэн никому (дар) не передал, а после Юань Чи он исчез и больше о нем не было слышно. … Теперь голос человека – это голос Вселенной (природы). Человек может быть древним или современным, но звук вечен, он никогда не бывает новым или старым. Теперь эта книга выходит в свет, и кто знает, не появится ли Солнце или Юань в каких-нибудь горах или лесах, и, если это так, кто может сказать, что Свисту придет конец? [75]

В «Сяочжи хоусю» 肅旨後序 «Послесловие к принципам свиста», написанном ученым и художником династии Мин Тан Инем (1470–1524), невербальное искусство свиста сяо сравнивается с тайным заклинанием даосского священника и буддийского Магическая формула монаха на санскрите. [76]

Танская поэзия

[ редактировать ]

Поэзия Тан широко известна в истории китайской литературы . упоминается Кролл говорит, что во многих средневековых стихотворениях чанцяо «долгий свист», но переводчики обычно преобразуют его в глухое «напевание». [65]

В обширном сборнике танской поэзии «Полное собрание стихов Тан» сяо встречается в 385 стихотворениях, а чанцяо — в 89. Например, знаменитый поэт Ли Бай (701–762) написал шесть стихотворений под названием «Странствие по горе Тай», первое из который использует чанцяо .

Поднимаясь на высоту, я смотрю вдаль на Пэна и Инь; Воображаемый образ — Терраса Золота и Серебра. У Небесных Врат я даю один длинный свисток, И из мириадов ли приходит ясный ветер. Нефритовые девы, четыре или пять человек, Скользя и кружась, спускаются с Девяти Периферий. Сдерживая улыбки, они ведут меня вперед за безупречные руки, И роняют на меня чашу текучего сияния! Я склоняю голову, дважды приветствую их, Стыдно за себя, что не достиг уровня трансцендента. Но теперь достаточно обширен, чтобы космос сжался, Я оставлю этот мир позади, о, как далеко! [77]

Выдающийся китайский -авангардист писатель Гэ Фэй написал (1995) рассказ Хушао 忽哨 «Свист», используя современный термин «свист» с шао 哨 вместо сяо 嘯 в Сяофу , Сяочжи и т. д. Два главных героя основаны на об исторических личностях Сунь Дэна и Жуань Цзи, владевших трансцендентным свистом. Виктор Майр, переведший «Свист» на английский, говорит:

В старой легенде о знаменитой встрече между двумя мужчинами Руан Цзи посетил Сунь Дэна в его обители, но не получил никаких ответов на свои вопросы. После этого он удаляется и на полпути к далекой горе издает громкий пронзительный свист. За этим следует великолепный свистящий ответ Сунь Дэна, который вдохновляет Жуань Цзи написать «Биографию Мастера Великого Человека», восхваление даосского «истинного человека», которое также высмеивает обычного конфуцианского «джентльмена». [13]

«Свист» рассказывает о том, как знаменитый поэт Жуань Цзи регулярно приезжал в гости к престарелому отшельнику Сунь Дэну на острове Су. Гора Ворот 蘇門山 в современной провинции Хэнань и играйте в игры вэйци го . Во время игры в один го Сунь молча размышлял, как сделать ход фигурой, и Руан удивил его. «Когда внезапно раздался свистящий звук, Сунь Дэн был совершенно не готов к этому. Странный, резкий звук, смешанный со звуками вздымающихся сосен, долго разносился по долинам горы Су Гейт, не затихая». [13]

После последней игры в го Руан покинул Сан из-за «длительного и глубокого молчания, которое заставило его скучать». Сан наблюдает, как силуэт Руана постепенно растворяется в темно-зеленой дали.

Когда под солнечными эмпиреями раздался свист, Сунь Дэн вздрогнул, словно гром среди ясного неба. Прикрывая глаза от яркого света одной рукой, он увидел Руан Цзи, стоящего на вершине горы Су-Гейт под одиноким деревом. На фоне белых облаков, похожих на толстый хлопковый флис, он стоял неподвижно, ожидая ответа Сунь Дэна. Сунь Дэн огляделся вокруг, затем тихонько сунул большой и указательный пальцы в рот — из-за крайней хрупкости его тела и слабости зубов он не мог издавать ни звука. Пронзительный, пустынный, жалобный свист, сопровождаемый шелестом вздымающихся сосен, долго разносился по горным долинам. Это было похоже на печальный плач давно умершего поэта, проникающий сквозь преграды времени, продолжающийся до сегодняшнего дня и погружающийся в легко пробуждающиеся мечты живого человека. [78]

Сноски

  1. ^ Легге 1885 , стр. 397 .
  2. ^ Шюсслер 2007 , с. 422 .
  3. ^ Хольцман 2009 , с. 151.
  4. ^ Джайлз 1948 , с. [ нужна страница ] .
  5. ^ Кролл 1983 .
  6. ^ Jump up to: а б Иган 1994 , с. 248.
  7. ^ Jump up to: а б Гегель 1998 .
  8. ^ Мэйр (ред.) и Уайт (тр.) 1994 .
  9. ^ Майр 1998 .
  10. ^ Минфорд 2014 , с. [ нужна страница ] .
  11. ^ Чан 1996 .
  12. ^ Варсано 1999 .
  13. ^ Jump up to: а б с Майр 1998 , с. 43.
  14. ^ ДеВоскин 1983 , с. 77.
  15. ^ Кон 2012 , с. 233.
  16. ^ В 2006 году , стр. 29, 32.
  17. ^ Вс 2006 , с. 28.
  18. ^ Закон 1871 года .
  19. ^ Уэйли 1937 .
  20. ^ Карлгрен 1950 .
  21. ^ Легге 1871 , стр. 33 .
  22. ^ Уэйли 1937 , с. 74 .
  23. ^ Карлгрен 1950 , стр. 13.
  24. ^ Закон 1871b , с. 417 .
  25. ^ Уэйли 1937 , с. 103 .
  26. ^ Карлгрен 1950 , стр. 182.
  27. ^ Легге 1871 , стр. 117 .
  28. ^ Уэйли 1937 , с. 59 .
  29. ^ Карлгрен 1950 , стр. 47.
  30. ^ Вс 2006 , с. 16.
  31. ^ Jump up to: а б Карлгрен 1964 , стр. 104–105.
  32. ^ Вс 2006 , с. 17.
  33. ^ Хоукс 2011 , с. 105.
  34. ^ Хоукс 2011 , стр. 219–220.
  35. ^ Хоукс 2011 , с. 244.
  36. ^ Хоукс 2011 , с. 257.
  37. ^ Хоукс 2011 , с. 298.
  38. ^ Карлгрен 1964 , стр. 105.
  39. ^ Майор и др. 2010 , с. 116.
  40. ^ Майор и др. 2010 , с. 227.
  41. ^ Уэйли 1938 , с. 219.
  42. ^ Майр 1994 , стр. 40–41.
  43. ^ Вс 2006 , с. 41.
  44. ^ Вс 2006 , с. 37.
  45. ^ Мэр (редактор) и Уайт (тр.) 1994 , стр. 429–430.
  46. ^ Мэр (редактор) и Уайт (тр.) 1994 , стр. 430.
  47. ^ Мэр (редактор) и Уайт (тр.) 1994 , стр. 430, 432.
  48. ^ Мэр (редактор) и Уайт (тр.) 1994 , стр. 431.
  49. ^ Мэйр (редактор) и Уайт (тр.) 1994 , стр. 433.
  50. ^ Гудман 2010 , с. 139.
  51. ^ Jump up to: а б Мэйр (редактор) и Уайт (тр.) 1994 , с. 434.
  52. ^ Тр. Кампани 2002 , стр. 240–242 .
  53. ^ Тр. Кампани 2002 , стр. 249 .
  54. ^ Тр. Кампани 2002 , стр. 322–323 , ср. ДеВоскин 1983 , стр. 82–43.
  55. ^ Тр. Мэзер 1976 , с. 331.
  56. ^ Jump up to: а б Хольцман 2009 , с. 152.
  57. ^ Тр. Мазер 1976 , стр. 331–332.
  58. ^ Тр. Мэзер 1976 , с. 332.
  59. ^ Тр. Варсано 1999 , с. 56.
  60. ^ Варсано 1999 , с. 57.
  61. ^ Тр. Хольцман 2009 , стр. 149–150.
  62. ^ Чан 1996 , стр. 151, 158.
  63. ^ Ватт и др. 2004 , стр. 9.
  64. ^ Эдвардс 1957 , с. 218.
  65. ^ Jump up to: а б Кролл 1983 , с. 250.
  66. ^ Эдвардс 1957 , с. 217.
  67. ^ Эдвардс 1957 , стр. 218–219.
  68. ^ Адаптировано из Эдвардса 1957 , стр. 219–220.
  69. ^ Биррелл 2000 , с. 24.
  70. ^ Вс 2006 , с. 19.
  71. ^ Эдвардс 1957 , стр. 220–221.
  72. ^ Эдвардс 1957 , с. 226.
  73. ^ Эдвардс 1957 , стр. 222–223.
  74. ^ Эдвардс 1957 , с. 227.
  75. ^ Jump up to: а б Эдвардс 1957 , с. 228.
  76. ^ Вс 2006 , с. 43.
  77. ^ Тр. Кролл 1983 , с. 249.
  78. ^ Майр 1998 , с. 68.

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7f8aa00c1f25303edb04919a1d9ac705__1719188340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7f/05/7f8aa00c1f25303edb04919a1d9ac705.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Transcendental whistling - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)