Перьевой плащ
Плащи из перьев использовались в нескольких культурах. Это был благородный и королевский наряд на Гавайях и в других регионах Полинезии. Это мифический предмет из птичьей шкуры, который наделяет богов способностью летать в § германской мифологии и легендах, включая § рассказ о девушках-лебедях . В средневековой Ирландии главный поэт ( фили или оллам ) имел право носить плащ из перьев.
Перьевой халат или плащ (китайский: юйи ; японский: хагоромо ; 羽衣 ) считался одеждой Бессмертных ( сянь ; 仙/僊 ) и фигурирует в лебедях сказках о , где теннё ( японский : 天女 «небесная женщина») ее лишили одежды или «перьевого одеяния», и она была вынуждена жить на смертной земле. Однако в последующей литературе и иконографии так называемое «перьевое одеяние» китайской и японской небожительницы стало рассматриваться как шелковая одежда или шарфы на плечах.
Гавайи
[ редактировать ]Сложные из перьев плащи [2] были созданы ранними гавайцами и обычно предназначались для использования высшими вождями и али ( королевской семьей ). [3]
Алый медонос айиви ( Vestiaria coccinea ) был основным источником красных перьев. [2] [4] [5] Желтые перья каждый раз собирались в небольших количествах у преимущественно черных ʻōʻō ( Moho spp.) или мамо ( Drepanis pacifica ). [5] [2] [8]
Еще одним строго царственным предметом был кахили , символический «государственный посох» или штандарт , состоящий из шеста с прикрепленным к его вершине оперением. [11] [3] [5] [12] Принцесса Нахиенаена на своем портрете (ср. рис. справа) изображена держащей кахили в плаще из перьев. [13] Обычно она носила плащ из перьев с короной из перьев и сочетала их с парой пау («юбок»). [14] ) [15] которая обычно представляла собой юбку из коры , [16] однако для нее также была сшита великолепная желтая юбка из перьев, которая использовалась в ее погребальных службах. [15] [17] [18] [б]
Другие известные примеры включают в себя:
- Перьевой плащ Камехамеха — полностью сделан из золотисто-желтого пера мамо , унаследованного Камехамеха I. Король Калакауа продемонстрировал этот артефакт, чтобы подчеркнуть свою законную власть. [19] [20]
- Плащ из перьев Кивалао - плащ короля Кивалао , захваченный сводным братом Камехамеха I, который убил его в 1782 году. Он символизировал лидерство, и его носили вожди во время войны. [21]
- Пояс Лилоа - пояс короля Лилоа острова Гавайи. [22]
Гавайская мифология
[ редактировать ]Мифическая накидка капа (ткань из коры), испепеляющая врагов, в одном из рассказов пересказанная как юбка из перьев, встречается в гавайской мифологии. Согласно традиции, касающейся героя Аукеленуяику , [с] бабушка героя Моойнеа, матриарх божественных ящериц ( мо акуа , или просто моо ), дает ему свой отрубленный хвост, который превращается в плащ (или капа леху , т. е. тапа ), превращающий врагов в пепел и отправляющий его на стремился добиться своей предназначенной жены Намаки . Намака (который, по прогнозам, нападет на него, когда он приедет) будет невосприимчив к силам мыса. Она также является внучкой или потомком ящерицы, и ей были даны боевой пау (юбка) и кахили (пернатый посох), а также сила уничтожать врага в пепел. [23] В одном из пересказов Моойнеа (Ка-мо-инанеа) дарит своему внуку Аукеле свою «юбку из перьев» и кахили , которые «встряхиванием... могут превратить его врагов в пепел». [24] [25]
Комментатор утверждал, что одежда из перьев Нахиэнаэны считалась пропитанной апотропными «силами женских гениталий», напоминающими мифический пау , который Хииаке дал Пеле. [27]
Маори
[ редактировать ]Было отмечено, что существует общеполинезийская культура, в которой ценится использование перьев в одежде, особенно красного цвета, и даже существовала древняя торговля перьями. В то время как различная одежда из перьев была широко распространена по всей Полинезии, накидки из перьев были распространены только на Гавайях и в Новой Зеландии. [28]
Плащ из перьев маори или каху хурухуру известен своими образцами прямоугольной формы. [д] [29] [30] Больше всего ценились красные перья, которые в культуре маори обозначали звание вождя. [31] [29] и были взяты у попугая кака , чтобы сделать каху кура , что буквально означает «красный плащ». [29] [и]
Одежда из перьев по-прежнему используется как символ ранга и уважения. [35] [36]
Бразилия
[ редактировать ]Перьевой плащ или накидка были традиционными для прибрежного народа тупи , особенно тупинамба . Мыс назывался гуара-абуку. [37] (вар. гуараабуку [38] ) в Тупи-Гуарани , названный так из-за красного оперения гуары ( Eudocimus Ruber , алый ибис) и мало того, что имел наверху капюшон, [39] но оно должно было прикрывать тело, чтобы имитировать превращение в птицу, [40] и даже включал в себя часть ягодиц, называемую эндуапс . [37] Эти накидки из перьев носили тупианские шаманы или падже (вар. paîé ) во время ритуалов и явно имели религиозное или сакральное значение. [41] [40] Плащ также носили в бою. [42] но выяснено, что воин, как и его жертва, намеренно одевались птицами в качестве палачей и приношений в ритуальных жертвоприношениях. [40]
германский
[ редактировать ]Птичий молот (мн.ч. хамир ) или плащ из перьев, который позволяет владельцам принимать форму птиц или становиться ими, широко распространен в германской мифологии и легендах . Богиня Фрейя была известна своим «плащом с перьями или соколиным плащом» ( fjaðrhamr , valshamr ), который другие могли одолжить для использования, а у йотунн Тьязи , возможно, было что-то подобное, называемое арнархамр (форма орла или плащ). . [43] [45]
Термин «хамр» имеет двойное значение: «кожа» или «форма». [46] и в этом контексте слово fjaðrhamr переводилось по-разному как « кожа из перьев ». [47] [48] " перо -пало ", [49] «Плащ-перо», [50] « перьевая шуба », [51] « платье из перьев », [52] «шубка из перьев», [53] или форма, форма или облик. [54] [55] [56] [ф] [г]
Эта тема часто обсуждается в более широком смысле «способности летать», включая способность Одина превращаться в птицу и способности Вейланда . [час] летающая штуковина. [43] Эта более широкая категоризация может быть необходима, поскольку в случае Одина (и Суттунгра ) прибегают к арнархамру («орлиному плащу»), хотя некоторые воспринимают это как буквальное использование одежды. [60] [61] стало обычным воспринимать это как метафору и истолковывать как «превратившийся в форму орла». [65] возможно, по волшебству. [68] Кроме того, «крыло» Велундра не является «перьевым плащом» как таковым, а лишь уподобляется ему (ср. § Вэйланд ).
Боги и великаны
[ редактировать ]
В скандинавской мифологии богини Фрейя (как упоминалось выше) и Фригг владеют плащами из перьев, дающими способность летать. [56] [59]
Не подтверждено, что Фрейя сама использовала плащ. [70] однако она одолжила свой фьядрхамр («перьевой плащ») Локи, чтобы он мог полететь в Ётунхейм после того, как молот Тора пропал в Тримсквиде . [71] и спасти Идунн от гиганта Тьязи в Скалдскапармале , который похитил богиню, находясь в арнархамре («форме орла»). [45] [54] [74] Последний эпизод также засвидетельствован в стихотворении Haustlöng , где одежда Фрейи упоминается как hauks flugbjalfa «летающий мех ястреба». [75] или «ястребиная шкура» [76] [77] а йотунн использует гемлишамр «плащ/форму орла». [78]
Локи также использует плащ из перьев Фригг, чтобы отправиться в Гейррёдаргарду (« Гейррёда »). Дворы [80] в Ётунхейме [82] ), называемый здесь валшамр ( «плащ с соколиными перьями»). [85]
Один описывается как способный принимать форму животных, о чем свидетельствует сага об Инглингах . [86] [87] Кроме того, в истории о Меду Поэзии из Скалдскапармала , [88] [62] хотя Один меняет одежду на «орлиную шкуру» ( arnarhamr ), это интерпретируется как принятие «орлиной формы» или «формы», особенно более поздними учеными; [65] Между тем, ученый Руджерини утверждает, что Один может использовать магию изменения формы без необходимости в такой коже, в отличие от йотуна Суттунга, который должен надеть свою «орлиную шкуру» ( арнархамр ), чтобы преследовать его. [68] [я]
Сага о Вельсунге
[ редактировать ]В саге о Вёльсунгах жена короля Рерира не может зачать ребенка, поэтому пара молится Одину и Фригг о помощи. Услышав это, Фригг затем посылает к королю одну из своих служанок ( Хлёд , возможно, валькирию ) в кракухамре (вороновом плаще) с волшебным яблоком, съеденное которое сделало королеву беременной ее сыном Вёльсунгом . [89] [90] [91]
Девы-лебеди
[ редактировать ]Существовали также три девушки-лебедя , которых также называли валькирьюр , и у них были наборы «лебединых одежд» или «лебединых плащей» ( álptarhamir ; пение: álptarhamr ), которые придавали владельцу форму лебедя. [92] [93] А девушки были выданы замуж за Вейланда-Кузнеца и его братьев, согласно прологу к Völundarkviða («Слово о Вейланде»). [97]
Это имеет сходство с рассказом о восьми валькирьюрах с Хамиром в Хелрейде Брюнхильдаре . [98] [99] [93]
Вейланд
[ редактировать ]
Мастер-кузнец Вэйланд ( древнескандинавский : Völundr ) использует какое-то устройство, чтобы улететь и сбежать от короля Нидхада после того, как тот получил подколенное сухожилие, как описано в эддическом слове Völundarkviða . [95] [101] В песне Велунд говорит, что он вернул себе «перепончатые ноги», которые у него отобрали солдаты, и с их помощью он может взлетать в воздух. Это объясняется тем, что он нашел магический артефакт (возможно, кольцо), который позволяет ему превращаться в лебедя или водоплавающую птицу с перепончатыми ногами. [95] [101] Альтернативная интерпретация заключается в том, что текст здесь следует понимать не как «ноги», а как «крылья» («перья или искусственные крылья» [102] ), что дало ему возможность улетать. [104] [105] [Дж]
Второй сценарий «крыльев» совпадает с версией истории, приведенной в «Саге о Þiðreks» , где брат Велундра Эгилль стрелял в птиц и собирал для него оперение, предоставляя ему сырье для изготовления набора крыльев. [95] и эта последняя история также подтверждается изображениями на панелях шкатулки Франкса VIII века из китового уса . [95] [103] [107]
В саге о Þiðreks Wayland (здесь древнескандинавский : Velent ) устройство упоминается как «крылья» или, скорее, одно «крыло» ( древнескандинавский : Flygill , термин, заимствованный из немецкого Flügel [108] ), но описывается как напоминающий фьядрамр , предположительно содранный с грифона, стервятника или страуса. [к] [л] [м] [113] [112] [114] Современные комментаторы предполагают, что нижненемецкий источник [117] первоначально это слово означало просто «крылья», но скандинавские переводчики взяли на себя смелость интерпретировать это слово как «перьевой плащ». [109] [107] В версии саги Велент не только попросил своего брата Эгилла добыть материал для оперения. [118] (как уже упоминалось), но также просит Эгилла сначала надеть крылья, чтобы выполнить испытательный полет. [112] [107] После этого сам Велент убегает с крыльями и приказывает Эгилю застрелить его, но целится в подпорку мешка с кровью, чтобы инсценировать свою смерть. [112]
Метафорический смысл
[ редактировать ]Как уже отмечалось, хамр может означать либо физическую «кожу», либо абстрактную «форму». [46] и хотя на первый взгляд кажется, что у Фрейи есть (буквально) «перьевой плащ», который она могла бы одолжить другим, [43] Ларрингтон, например, рассматривает плащ из перьев не как «кожу», а как «атрибут» богини, который дает ей способность летать. [58] Винсент Самсон объясняет хамр как физический аспект, принимаемый подвижной (или переселяющейся) душой. [н] при трансформации животного, отмечая, что Франсуа-Ксавье Диллманн определяет хамр как «внешнюю форму души». [the] [119]
Германские переводы кельтского материала
[ редактировать ]Бретонское Strengleikar lai из Бисклаврета было переведено на древнескандинавский как , понятие «форма животного» было передано hamr . [119] Другой пример использования такого речевого оборота встречается в древнескандинавском повествовании о летающем устройстве британского короля, ср. ниже:
Крылья Бладуда
[ редактировать ]Легендарный король Бладуд кельтских бриттов вылепил себе пару крыльев ( лат . alia ), чтобы летать, согласно оригинальному сообщению Джеффри Монмутского в Historia Regum Britanniae . [122] переводится как « fjaðrhamr Это крылатое изобретение в древнескандинавском переводе Breta sögur » . [123] [53] здесь подразумевался исключительно летный костюм, а не средство превращения в птицу. [53]
Крылья Бладуда также переводятся на среднеанглийский язык как « Среднеанглийский : feðer-home », родственный древнескандинавскому : fjaðrhamr , в Лайамона брютовой Джеффри» версии « Истории . [124] [125]
Другой
[ редактировать ]изображены люди-птицы На фрагментах осебергских гобеленов , которые могут быть каким-то персонажем или божеством в крылатых плащах, но идентифицировать фигуры или даже определить пол сложно. [126]
Селтик
[ редактировать ]Король Британии Бладуд создал искусственные крылья, позволяющие летать, согласно галфридийским источникам, которые в древнескандинавской и среднеанглийской версиях представлялись как «перьевая кожа» (как уже обсуждалось выше в § Крылья Бладуда ).
Плащ поэта
[ редактировать ]в Ирландии элитный класс поэтов, известный как филид , носил пернатый плащ туйген . Согласно Санасу Кормаику («Глоссарий Кормака»), [127] Хотя этот термин может просто относиться к «драгоценному» виду тоги , как толкует Кормак на латыни, он также может обозначать tuige , «покрывающий туиге птиц», и далее описывает состав этой одежды в мельчайших деталях. [128] [129] [п]
описывается В глоссарии Кормака туиген следующим образом: «потому что он сделан из шкур ( croiccenn , dat. chroicnib [131] ) из птиц белых и разноцветных, что тога поэтов сделана от пояса вниз, и из шей [самцов] крякв и их гребней от пояса вверх до шеи». [128] [129] [134]
Хотя Джон О'Донован признал наличие плаща в Lebor na Cert («Книга прав»), где цитируются стихи Бенена мак Сескнена, это может быть артефактом интерпретационного перевода. В интерпретации О'Донована стих гласит, что права королей Кашела принадлежали главному поэту Ирландии вместе с его птичьим плащом ( Taiḋean ), где термин taeidhean (нормализованный как taiden ) истолковывается как синоним tugen . [д] [138] [133] Однако тайден интерпретируется как «Отряд, отряд, компания». [139] а в современном переводе Майлз Диллон передает ту же строку (« Fogébthar i taeib na taídean ») как «Ответ всегда будет найден на собраниях» без упоминания птичьего плаща. [140]
Туиген « также описан в Иммакаллам ин да Туарад» («Беседа двух мудрецов»). [141] Согласно повествованию, в Ольстере Неде, сын Адны, получает должность оллама («оллама») своего отца, заменяя недавно назначенного Ферхертне, затем садится на кресло оллама и носит одежду оллама . халат ( древнеирландский : tuignech ), который был трёх цветов, [143] [145] то есть полоса ярких птичьих перьев посередине, крапинка металла финдруин ( электрум ) внизу и «золотой цвет» в верхней половине. [146] Туйген . также упоминается вскользь, когда Ферхертне поэтически говорит и называет своего узурпатора молодым Неде, которого не обманула фальшивая травяная борода [147] [149]
Туйген Эохайда также упоминается (хотя и аллегорически) в 17-й элегии, написанной для Ó hÉoghusa . [141]
В древненорвежском произведении Konungs skuggsjá («Королевское зеркало») можно прочитать описание сумасшедших, называемых «гельтами». [150] прорастающие перья в главе об ирландских чудесах (XI):
Есть еще другое дело, касающееся людей, называемых «гельтами», которое должно показаться чудесным. Мужчины становятся гельтами таким образом: когда враждебные силы встречаются, выстраиваются в две линии и обе издают устрашающий боевой клич, случается, что робкие и молодые мужчины, никогда раньше не бывавшие в войске, иногда охвачены таким страх и ужас, что они теряют рассудок и убегают от остальных в лес, где ищут пищи, как звери, и избегают встречи с людьми, как дикие звери. Рассказывают также, что если эти люди проживут таким образом в лесу двадцать зим, то на их телах вырастут перья, как у птиц; они служат для защиты от мороза и холода, но у них нет больших перьев, которые можно использовать в полете, как у птиц. Но их скорость настолько велика, что ни другие люди, ни даже борзые не могут приблизиться к ним; ведь эти люди могут вскочить на дерево почти так же быстро, как обезьяны или белки.
Что касается приведенного выше описания прорастающих перьев «гельтов», то оно относится к ирландскому слову geilt, означающему «сумасшедшего», впавшего в безумие из-за страха перед битвой, как это описано в «Королевском зеркале» выше. [150] Слово geilt также встречается как прозвище Suibne Geilt. [150] или «Безумный Суини», который превращается в пернатую форму согласно средневековому повествованию Буиле Шуибне .
Эта концепция адаптирована к греко-римской мифологии; Меркурий, бог медицины, носит «птичье покрывало» или «мантию из перьев», а не таларию (обычно называемую тапочками с перьями) в средневековых ирландских версиях классической литературы, таких как « Энеида» . [153]
Китай
[ редактировать ]Истории о гухуоняо ( 姑獲鳥 букв. «девчонка-птица»; [154] ) описывает небесную девушку, которая, надев «одежду с перьями», может превращаться в птицу и пытается похитить человеческих детей, сама будучи бездетной. Считается, что эта история в некоторой степени относится к типу девушки-лебедя. Возможно, это самый старый пример: версия встречается в Сюань чжун цзи и небольшой вариант в Сушенджи, оба датируются 4 веком. [155] [156]

В китайской даосской концепции богов и бессмертных ( 神仙 , шэньсянь ) эти бессмертные носят одежду из перьев или юйи ( 羽衣 ). [157] . В состав сянь также входили даосы , рожденные человеком, которые якобы достигли бессмертия. [158] Эти бессмертные имеют своих предшественников в мифе о «людях-перьях» или «крылатых людях» ( юрэн , 羽人 ). [157] [159] Эти «крылатые духи» встречаются в древнем искусстве, например, в литых бронзовых изделиях династии Хань, [158] и пример (см. рис. выше), кажется, одет и обладает парой крыльев. [160] [р] Ранние литературные свидетельства довольно скудны, хотя Чу Ци ( 楚辞 можно цитировать антологию ) (поэтическое произведение под названием «Юань Ю ») как упоминающее юрэнь . [157] [159]
Эти юрен изначально были сверхъестественными божествами и строго нечеловеческими существами, но позже были объединены или прочно связаны с бессмертными сянь (仙/僊), которыми могли стремиться стать даосские адепты. [160] [161]
Книга Хань [с] записи о том, что император У Хань позволил фанши колдуну Луану Да [т] носить в его присутствии одежду с перьями, что интерпретируется как предоставление привилегии публично апеллировать к достижению колдуном силы или статуса крылатого бессмертного. [161] [162] Более поздний комментатор ранней династии Тан Ян Шигу поясняет, что крылатая одежда юйи была сделана из птичьих перьев и символизирует бегство богов и бессмертных. [163]
В ранней династии Тан (или, скорее, У Чжоу ) императрица У Цзэтянь приказала своему любимому любовнику даосу Чжан Чанцзуну одеться в макет знаменитого мастера Дао Ван Цзыцяо . В состав его костюма входило «пальто с птичьими перьями». [164] Пальто называлось дзи цуй ( 集翠 ), то есть делалось из собранных перьев зимородка ( фэйзуй , 翡翠 ) . [в] [165] [v]
Переход на шелковую одежду
[ редактировать ]Высокого Тан периода Что касается императора Сюаньцзуна , легенда гласит, что он сочинил или аранжировал Нишан юйи цюй («Мелодия радужных юбок, пальто с перьями»). Согласно баснословному рассказу (сохранившемуся в Тайпине Гуанцзи ), император был перенесен в бессмертное царство (Лунный дворец) сянь по имени Ло Гунъюань . Комментаторы предположили, что «радужные юбки» и «пальто с перьями» в названии мелодии относятся к одежде, которую носят танцующие бессмертные женщины в этом рассказе, а именно к «белому шелковому платью свободного кроя». [167] Следовательно, предполагается, что в популярном образе того времени небесные «перьевые пальто» рассматривались как шелковые, точнее «белые блестящие шелковые» одежды. [170]
В наше время со всего Китая собран ряд сказок, отнесенных к типу девушки-лебедя, которые представляют собой интерпретации легенды о Деве-Ткачихе и легенде о пастушке . Следовательно, они не могут иметь «одежду из перьев» в качестве орудия летающего мотива. В сказке девушку-ткачиху обычно насильно забирают обратно в ее небесный дом, а за ней следует земной пастух, используя различные предметы, включая небесные костюмы и пояса, а также во многих случаях волов или бычью шкуру. [171] Хотя полет с использованием бычьей шкуры кажется нелогичным, У Сядон ( 呉暁東 ) разработал теорию, согласно которой изначальной формой девушки-ткачихи был шелкопряд ( женщина-шелкопряд ), а в древнем мифе о шелковой женщине или шелковой лошади - девушка завернувшись в шкуру своей любимой лошади, она превращается в тутового шелкопряда. [173] [175] Но даже несмотря на эту теорию, Девушка-Ткачиха в Китае считается (не столько божеством плетения растительных волокон), сколько божеством шелка и шелководства, существом, сошедшим с небес и научившим человечество выращивать тутовых шелкопрядов. [176] А именно, представление о том, что небесная Девушка-Ткачиха выращивала тутовых шелкопрядов на небесах, пряла из нитей шелк и носила сотканную шелковую одежду, является широко признанной частью преданий. [177]
Плащ журавля
[ редактировать ]Ткань или одежда с вплетенным из журавля пухом называлась хэчан ( 鶴氅 ) или [хе]чанъи ( [鶴]氅衣 , букв. «Одежда с журавлем») и существовала как настоящие предметы одежды во времена династии Тан. . [178] Это была стандартная униформа придворных стражников во времена Тан и Сун, но ее носили и мужчины, и гражданские женщины. [179] даосский священник ( даоши ) или адепт ( фанши ). Их также носил [180] [179] » также упоминается В известном романе «Сон о Красной палате дамы Линь Дайюй и Сюэ Баочай . , что такой «журавлиный плащ» носили [181]
Япония
[ редактировать ]В Японии также существуют легенды типа девы-лебедя о тэннё ( 天女 «небесная женщина»), пришедшей в земной мир и укравшей ее одежду, или хагоромо ( 羽衣 ), что переводится как «перьевой плащ». [182] или «перьевой халат», [183] и т. д. Самое старое свидетельство установлено на озере Ёго в провинции Оми (ныне префектура Сига ) и записано во фрагменте утраченного Фудоки этой провинции ( Ōmi no kuni fudoki ). [184] [183]
Существует также известная сказка « Цуру-но Онгаэси» ( 鶴の恩返し , букв. «Возвращение благосклонности Журавля») , в которой жена журавля ткет прекрасную ткань из своих собственных перьев, что может иметь некоторое отношение к плащ из небесных перьев. [185] [В]
Миниатюрное божество-мальчик Сукунабикона описывается в « Нихон сёки» как носящее одежду из перьев крапивника . [178] [186] [х]

Период Нара (8 век) Ториге Тачи-Онна Бёбу ( 鳥毛立女屏風 ) относится к бёбу или складной «ширме с фигурками стоящих женщин; дизайн выполнен с использованием птичьих перьев». [188] То есть почти похоже на монохромную линию или произведение биомяо , но с перьями медного фазана. [С] наклеены на них. [189] В частности, на 2-й панели из 6 изображена женщина. [187] со своеобразным костюмом, который, как говорят, представляет собой «одежду из перьев», с «лепесткообразными лепестками, перекрывающимися, как чешуйки, идущими сверху вниз». [190] Говорят, что это указывает на осведомленность японского двора о тенденции в Китае династии Тан носить одежду с использованием птичьих перьев. [189] Историк искусства Кадзуо Косуги зашел так далеко, что сказал, что это было данью уважения или намеком на китайскую даосскую традицию, согласно которой божества и бессмертные носили иньи, сделанные из птичьих перьев. [191]
Древний миф о девушке-лебеде встречается не только в Оми фудоки , где небесную женщину насильно выдают замуж за мужчину. В другой сказке, найденной в Танго фудоки , небесная женщина насильно усыновлена старой бездетной парой. [183] [192] костюм небесной женщины ( 衣裳 , ishō ) , предполагается, что здесь также подразумевалось и перьевое одеяние. Хотя только в первом тексте прямо упоминается «перьевое одеяние», а в версии Танго говорится только, что это был спрятанный [193]
В « Сказании о резаке бамбука» (написанном в период Хэйан?) принцесса Кагуя садится на летающую повозку и поднимается в «Лунный дворец», в то время как ангельский теннин, прибывший сопровождать ее, также принес ей хагоромо одежду из перьев . а также лекарство бессмертия и нестарения. Из-за летающего автомобиля одежда из перьев здесь предположительно не является для нее прямым средством полета. [аа] [194] и предполагается, что это предмет одежды, необходимый ей, чтобы стать настоящим небесным существом или вернуться в него. [197] Отмечается, что многие ученые полагают, что теннин здесь является словарным определением буддийских сущностей, но концепция бессмертия несовместима с основным буддийским принципом быстротечности и возрождения, поэтому теннин действительно следует рассматривать как заимствование божеств и бессмертных. ( сиань ; 仙/僊 ) даосизма . [198]
Как шелковый наряд или шарф
[ редактировать ]
Древняя легенда о принцессе Цуминоэ отнесенной к хагоромо дэнтецу («традиция облачения из перьев»), [199] не поясняет, как она улетела как теннё в старой версии, есть более поздняя версия периода Хэйан, где она надела шарф ( 肩巾 или 領巾 ) и улетела. [200]
То есть так называемое «перьевое одеяние» хагоромо стало обычно изображаться как то, что можно описать только как чистый шелковый шарф, который назывался « наем ( 領巾 ) ». в старину [аб] [201]
Позже, в период Муромати, в постановках Но пьесы «Хагоромо » танцующий актер, изображающий небесную женщину- тэннё , носит предполагаемую одежду из перьев хагоромо . Костюм реквизита, по-видимому, сделан из тонкого беловатого шелка (а иногда и из более толстого цветного шелка). [202] Хотя театральная условность служит лишь намеком на то, какой была оригинальная одежда хагоромо , [202] [и] , но поскольку чистый шелк ценился со времен древней Хань или раньше и даже был обнаружен в японских памятниках периода Яёй, [объявление] Легендарный костюм хагоромо , вполне может иметь общее происхождение с изображениями теннё найденными в буддийских храмах и т. д. [но] по словам ученого Дзюнро Нуноме, который якобы опирался на свои знания в области текстиля, но не был фольклористом. [203]
Однако предостережение заключается в том, что, хотя словарная консультация по слову тэннё (букв. «Небесная женщина») обычно объясняет его как буддийскую женскую сущность, правильный контекст таков, что так называемые «небесные» существа на самом деле относятся к божествам и бессмертным ( 神仙). , шэньсянь ) даосизма, живущие в царстве сянь . И это предостережение применимо даже к случаю дочери Резчика Бамбука Кагуи, которая поднимается в «Лунный Дворец». [198] Что касается произведения искусства периода Нара с использованием настоящих птичьих перьев, то (Косуги) предположил, что оно отсылает к перьевым одеждам шэньсянь , как упоминалось выше. [191]
Но даже в контексте шэньсяньских одежд более поздняя литература, относящаяся к золотому веку Тан, приписывает даосским небесным бессмертным, носившим скрученный и смягченный шелк, как в легендарной сказке о « Мелодии радужного платья и пернатого халата (см. § Китай выше). [из]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ См. общее сходство по дизайну с экспонатом из музея Бишопа, каталогизированным C.9558. [1]
- ^ Между прочим, третичное значение слова «пау» состоит в том, что оно означает красные перья вокруг желтых в декоративном пучке перьев, называемом «уо» . [14]
- ^ Из них девять версий по данным Брауна (2022).
- ^ В то время как гавайская накидка из перьев превратилась из прямоугольной в круглую форму, как упоминалось выше.
- ^ Хотя каху кура буквально означало «красный плащ», под ним понималось, что он означает накидку, сделанную из перьев попугая кака. [32] Маори каху кура может быть родственным гавайскому аху ула поскольку последнее получается в результате пропуска буквы k. , [33] Хотя это и не попугай кака , Хироа в другом месте утверждает, что коко — это старое название птицы туи , и он также предлагает отбросить букву k , чтобы получить гавайское «ōʻō» , источник там желтых перьев. [34]
- ^ Определение Клисби-Вигуфссона fjaðr-hamr как «' перьевая ветчина' или крылатая окорок ..» [57] избегается вышеупомянутыми переводчиками и комментаторами; Перевод Хеймса «Сага о Тидреке» является исключением.
- ^ Что еще больше усложняет ситуацию, несмотря на выбор формулировки («плащ», основной смысл), предполагаемое значение может быть противоположным. Таким образом, в переводе Ларрингтона «Поэма Трима» этот термин переводится как «плащ из перьев», но в примечании объясняется, что это означает «атрибут» летных способностей. [58] И наоборот: Моррис говорит «форма», но на следующем вдохе описывает как «такой костюм». [59]
- ↑ Велунд в Эддической песне, но Велент в саге о Тидрексе .
- ↑ Гуннель отмечает, что heiti Arnhöfði («голова орла») Одина может быть отсылкой к тому, что он принял форму орла, чтобы бежать из Суттунгра. [47]
- ↑ Существует еще третье, но явное мнение меньшинства, что Велунд каким-то образом восстановил свою способность оборотня трансформироваться по своему желанию без каких-либо устройств. [106]
- ^ Древнескандинавское : «летал с помощью хватки, или гамбра, или птицы, называемой струз» .
- ^ Перевод «грифон» здесь подкреплен немецкими источниками, такими как Франц Рольф Шредер, цитируемый блоками в английском переводе, [109] и Альфред Беккер. [107] Но в английском переводе Хеймса слово «грифон» отсутствует: термины «грип» и «гамбр» ( гаммр ) оба толкуются как «стервятник» у Клисби-Вигфуссона, [110] [111] что объясняет, почему в переводе Хеймса три птицы разделены на две: «крылатое бедро стервятника или птицы, называемой страусом». Но Клисби-Вигфуссон признает, что Gripr происходит от немецкого griff [что означает «грифон»] и цитирует только этот один пример в саге о Þiðreks ; [110] это слово явно является hapax legomenon . [107]
- ^ Фьядрхамр . также переводят как «перьевое бедро» или «крылатое бедро» [112] как по Клисби-Вигфуссону для комбинированной формы, [57] хотя дословный перевод будет «перьевая кожа». [46] [109]
- ^ В немецком переводе Exkursionsseele , эквивалентное слову «свободная душа» используется
- ^ «внешняя форма души».
- ^ Аткинсон (1901) действительно выразил некоторые сомнения, была ли это настоящая одежда из птичьей шкуры с самого начала, которая, таким образом, была названа удачно, или объяснение ex post facto , разработанное позже, на основе названия (или его предполагаемой этимологии). [130] Оговорка Аткинсона также отмечена в eDIL. [127]
- ↑ Здесь О'Донован использовал слово «главный поэт» для обозначения suaiḋ , тогда как Майлз Диллон дал слово «мудрец» (для suíd . Ср. suí толкуется как «Я (а) человек ученый, ученый, мудрец, мудрец»; «Еще конкретно руководитель монастырской или поэтической школы». [135] Этот термин отличается от оллама ( ard-ollam ) или éces ( éices [136] ), что обычно соответствует «главному поэту». [137]
- ^ Китамура перечисляет другие иконографические примеры, такие как фрески гробниц Восточной Хань, где он отмечает, что пернатый человек носит «накидку юйи, напоминающую мино » или японскую соломенную накидку. [160]
- ^ В «Трактате о пригородных жертвоприношениях» ( 郊祀 志 ).
- ^ Луан Да, он же Генерал Вули (или «пять преимуществ»; Генерал Вули .
- ↑ Как записано в книге Сюэ Юнруо « Шу и цзи » («Записи о собранных странностях»: 集異記 ).
- ↑ Позже, во времена династий Цин, императрицы носили головные уборы из перьев зимородка, несколько сохранившихся примеров. Они также появляются на портретах периода Сун. [166]
- ^ См. § Китай , относительно «журавлиного плаща» ( хечан , 鶴氅 , букв. «журавль вниз»). [180]
- ^ См. Предыдущее обсуждение Комо преданий о Ткачихе и Пастухе (японский фестиваль Танабата ). Обратите внимание, что заметным китайским аналогом легенды о тэннё/хагоромо (небесной девице/плаще из перьев) является астрологическая легенда о Деве-Ткачихе и Пастушке, как обсуждалось выше в § Китай.
- ^ Полноцветные изображения доступны на сайте Сёсоин. [187] 。
- ^ Хотя это и не имеет прямого отношения к данному вопросу, перья были определены как принадлежащие ямадори или медному фазану , эндемику Японии, что установило, что произведение искусства было создано в Японии, а не импортировано из Китая.
- ^ И теннины также ездят на облаках, а не летают в перьях, как уже отмечалось.
- ↑ Цитируя поэта и критика вака Томохико Сунага: «[то, что] древние » или « люди называли наймом, тонким шелковым шарфом плавно Бентен , или Киссётэн длинной тонкой тканью накидывая которую они носили, ». на плечи
- ↑ Нуноме отмечает, что, учитывая ассоциацию стандартной фразы тэн'и мухо , означающей « бесшовный », костюм Но, который явно не является бесшовным, следует рассматривать как « измененный», лишь приближающийся к подлинному предмету.
- ^ Сайт Ёсиногари .
- ↑ Более конкретно, согласно Нуноме, тэннё , изображенный в храмах периодов Аска и Нара в Японии, и наскальное искусство на территории Дуньхуана в Китае.
- ^ В китайском тексте указано 素 練 , относится к белому глянцевому шелку ( 練り絹 , нэрикину ) , что, согласно Андо . Источник периода Эдо (『貞享記』 ( Jōteiki ) ), цитируемый Нуномэ, утверждает обратное, что ама-но хагоромо было сделано из шелка-сырца ( 生絹 , кигину ) или неглянцевого шелка. [204]
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Сироа 1944 , пластина 6.
- ^ Jump up to: а б с Мэри Кавена Пукуи ; Сэмюэл Хойт Элберт (2003). «поиск красного пальто » . в Гавайском словаре . Улукау, Гавайская электронная библиотека, Издательство Гавайского университета . ; Кепау Объединенный гавайский словарь , название « красное пальто ».
- ^ Jump up to: а б с д Мало, Дэвид (1903). Гавайские древности: (Мулело Гавайи) . Перевод Эмерсона, Натаниэля Брайта . Гонолулу: Гавайский вестник. стр. 63, 106–107.
- ^ Сироа 1944 , стр. 9–10.
- ^ Jump up to: а б с Пратт, Х. Дуглас (2005). Гавайские медоносы: Drepanidinae . ОУП Оксфорд. стр. 279–280. ISBN 9780198546535 .
- ^ Jump up to: а б Холл, Ху (март 1923 г.). «Две гавайские одежды из перьев, Ахуула» . Музейный журнал (Пенсильванский университет) . 14 (1): 41, 42.
- ^ Епископ, Марсия Браун (1940). Гавайская жизнь доевропейского периода . Саутворт-Антоэнсен Пресс. стр. 36–37.
- ^ Перья мамо были желтыми с оранжевым оттенком или даже назывались «насыщенно-оранжевыми» по сравнению с перьями ōʻō, которые были «ярко-желтыми». [6] [7] И мамо было запрещено использовать, кроме как королю всего острова. [6] [3]
- ^ Синклер 1976 , респ. Синклер 1995 , с. 67
- ^ Синклер 1995 , с. 120.
- ^ Хотя кахили предназначался исключительно для али, был назначен носитель кахили , для его хранения [9] и им махали над царем во время сна, как мухобойкой [3] или муха-венчик . В отличие от одноручной версии на картине принцессы, разноцветный кахили, который держит ее носитель, может иметь длину 30 футов. [10]
- ^ Холт 1985 , с. 68.
- ^ Синклер 1976 , респ. Синклер 1995 , с. xiii, « она крепко держит кахили »
- ^ Jump up to: а б Мэри Кавена Пукуи ; Сэмюэл Хойт Элберт (2003). «поиск пау » . в Гавайском словаре . Улукау, Гавайская электронная библиотека, Издательство Гавайского университета . Кепау Объединенный гавайский словарь , sv " pā.ʻū "
- ^ Jump up to: а б Синклер 1995 , с. 34.
- ^ Харгер 1983 , с. 8.
- ^ Рон Стейтон (9 июня 2003 г.). «Историческая одежда из перьев будет выставлена напоказ» . Рекламодатель Гонолулу .
- ^ Берл Берлингейм (6 мая 2003 г.). «Редкое зрелище пау. Большой плащ сделан из сотен тысяч перьев птиц оо и мамо» . Гонолулу Стар-Бюллетень . Проверено 29 ноября 2001 г.
- ^ Сироа 1944 , с. 3.
- ^ Камехиро, Стейси Л. (2009). Искусство королевской власти: гавайское искусство и национальная культура эпохи Калакауа . Издательство Гавайского университета. стр. 46–47. ISBN 9780824832636 .
- ^ Харгер, Барбара (1983). «Одежда и украшения доевропейских гавайцев» . Протоколы национального собрания . Ассоциация профессоров колледжей текстиля и одежды: 9–10.
- ^ Харгер 1983 , с. 11.
- ^ Jump up to: а б Браун, Мари Алохалани (2022). Люди-ящерицы: гавайские рептильные водные божества . Издательство Гавайского университета. стр. 122. ИСБН 9780824891091 .
- ^ Версия Hale'ole, SN (1863), перепечатано в: Беквит, Марта Уоррен (1919). «Гавайский роман Лайэйкавай» . Годовой отчет Бюро американской этнологии секретарю Смитсоновского института за 1911–1912 годы . 33 : 636–638.
- ^ Беквит, Марта Уоррен (1982) [1940]. Гавайская мифология . Издательство Гавайского университета. п. 491. ИСБН 9780824805142 .
- ^ Шарло, Джон (июнь 1991 г.). «Юбка из перьев Нахиэнаэны: инновация в постконтактном гавайском искусстве». Журнал Полинезийского общества . 100 (2): 137. JSTOR 20706388 .
- ^ Шарло 1991 , с. 137, [26] цитируется Брауном. [23]
- ^ Сироа 1944 , стр. 1, 9–10.
- ^ Jump up to: а б с Хироа, Те Ранги (1926). Эволюция одежды маори . Нью-Плимут, Новая Зеландия: Thomas Avery & Sons. стр. XXII, 58–59 и табл. 22.
- ^ Путь
- ^ Путь
- ^ Сироа 1926 , с. XXII.
- ^ Сироа 1926 , с. 195.
- ^ Сироа 1944 , с. 10.
- ^ «Элтон Джон подарил редкий плащ маори» . Новозеландский Вестник . 7 декабря 2007 года . Проверено 30 сентября 2011 г.
- ^ Кей, Мартин (9 апреля 2009 г.). «Кларк получает плащ для королевы» . Пост Доминиона . Проверено 30 сентября 2011 г.
- ^ Jump up to: а б Добрый 2012 , с. 238.
- ^ Фрейтас да Силва, Рафаэль (2020) [2015]. Рио перед Рио (на португальском языке) (4-е изд.). Реликварий. n124. ISBN 9786586279047 .
- ^ Франсозо 2015 , с. 111 со ссылкой на натуралиста Джорджа Маркграфа (1610–1644).
- ^ Jump up to: а б с Французский, 2015 , с. 111.
- ^ Соареш, Бруно Брюлон (2023). «§Одетый в перья птиц» . Антиколониальный музей: возвращение нашего колониального наследия . Тейлор и Фрэнсис. стр. 2019–2020 гг. ISBN 9781000932690 .
- ^ Бляйхмар, Даниэла (2017). Визуальные путешествия: изображения природы Латинской Америки от Колумба до Дарвина . Издательство Йельского университета. стр. 100-1 xi-xii. ISBN 9780300224023 .
- ^ Jump up to: а б с Митчелл, Стивен А. (2023). Древнескандинавский фольклор: традиции, инновации и исполнение в средневековой Скандинавии . Издательство Корнельского университета. ISBN 9781501773471 .
- ^ Руггерини 2006 , стр. 204–205.
- ^ Jump up to: а б В повествовании Тьязи появляется «в облике орла» ( древнескандинавский : í arnarhami ) за трапезой (и в лесу), но когда он идет в погоню, он «носит орлиный плащ » ( древнескандинавский : tekr an arnarhamin ). [44]
- ^ Jump up to: а б с Клисби-Вигфуссон (1874), св. " хамр "
- ^ Jump up to: а б с Ганнелл, Терри (1995). Истоки драмы в Скандинавии . Boydell & Brewer Ltd. с. 82. ИСБН 9780859914581 .
- ^ арнар-хамр : великан в «орлиной шкуре » ; вальс-хамр», шкуре сокола.
- ^ Jump up to: а б Вигфуссон и Пауэлл 1883 , Тримс-брюшок; или «Слово о Триме», стр. 175–176 .
- ^ Jump up to: а б Фруктовый сад тр. 2011 , стр. 96–101, 304, Тримсквида: Песня Трима, Примечания: Тримсквида: Песня Трима.
- ^ Zoega (1910), sv " fjaðr-hamr ": 'перьевое пальто'.
- ^ Сильфоны тр. (1923) Тримсквида
- ^ Jump up to: а б с д МакКиннел, Джон (2014a) [2000]. «Глава 8. Миф как терапия: функция Þrymskviða» . В Кик, Доната; Шафер, Джон Д. (ред.). Очерки эддической поэзии . Университет Торонто Пресс. стр. 201 и примечание 13. ISBN. 9781442615885 .
13 См., например, Брета Согур , в Hauksbók .. Эйрикур Йонссон и Финнур Йонссон (Копенгаген, 1892-6), 231-302 (стр. 248); это было переведено с латыни Джеффри Монмутского... Джеффри здесь просто ссылается на крылья, которые приказывает король Бладуд
... Первоначально —— (2000). «Миф как терапия: функция Тримсквиды». Средний Эвум . 69 (1): 1–20. дои : 10.2307/43631487 . JSTOR 43631487 . - ^ Jump up to: а б Дэвидсон, Хильда Родерик Эллис (2002) [1993]. Утерянные верования Северной Европы . Лондон: Рутледж. п. 109. ИСБН 9781134944682 .
- ^ Бёк тр. 2005 Скальдскапармал
- ^ Jump up to: а б Нэсстрем, Бритт-Мари [на шведском языке] (1995). Фрейя, Великая Богиня Севера . Департамент истории религий Лундского университета. п. 110. ИСБН 9789122016946 .
- ^ Jump up to: а б Cleasby-Vigfusson (1874), s.v. " fjaðr-hamr "
- ^ Jump up to: а б «Поэма Трима». Поэтическая Эдда . Перевод Ларрингтона, Кэролайн . ОУП Оксфорд. 2014. С. 93–98 и примечание к «Перьевому плащу» на ул. 3. ISBN 9780191662942 . : Ст. 3: « Плащ из перьев : атрибут Фрейи, позволяющий ей летать».
- ^ Jump up to: а б с д Моррис, Кэтрин С. (1991). Волшебница или ведьма?: Образ гендера в средневековой Исландии и Северной Европе . Университетское издательство Америки. п. 201. ИСБН 9780819182562 .
Фрейя имела форму пера или сокола, ON valshamr (Skáldskaparmál 1). У Фригг тоже был такой костюм, и Локи позаимствовал его (Skáldskaparmál 18).
- ^ Эгелер 2009 , с. 443 «Один и великан Суттунг носили арнархамр («орлиную рубашку»)» = «орлиная рубашка».
- ^ Jump up to: а б Вигфуссон и Пауэлл 1883 , с. 465 : «[Один] превратился в орлиную шкуру и… Суттунг… облачился в свою орлиную шкуру»
- ^ Jump up to: а б Финнур Йонссон изд. 1900 , с. 73.
- ^ Снорри Стурлусон (1916). Прозаическая Эдда . Перевод Артура Гилкриста Бродера . Американо-скандинавский фонд. стр. 94–96. ISBN 9780890670002 .
[Один] принял облик орла и... Суттунг... тоже принял облик орла.
- ^ Снорри Стурлусон (1992) [1954]. Прозаическая Эдда: Сказки из скандинавской мифологии . Перевод Джин И. Янга. Издательство Калифорнийского университета. стр. 101–102. ISBN 9780520234772 .
[Один] превратился в орла и... Суттунг... принял облик орла.
- ^ Jump up to: а б Несмотря на то, что двойные случаи арнархамра [62] были переведены ранее Вигфуссоном и Пауэллом (1882 г.) как «орлиная шкура» Одина и «орлиная шкура» Суттунга. [61] более поздние переводчики (Brodeur 1916, Young 1954) передают их как «форму» и т. д. [63] [64] и т. д.
- ^ Вигфуссон и Пауэлл 1883 , с. 465: «превратился в подобие змеи» против «превратился в орлиную шкуру»
- ^ Руггерини 2006 , стр. 206.
- ^ Jump up to: а б Обратите внимание, что один и тот же глагол ( brásk , претерит от bregða) используется в Снорра Эдде для описания превращения Одина в змеиное подобие, поэтому, будучи последовательными в переводе одного и того же глагола, Вигфуссон и Пауэлл создали (неуклюжий) перевод «превратился в орлиный плащ». [66] Руджерини утверждает, что глагол taka «носить» не используется, а bregða i, означающий изменение внешнего вида во что-то другое, предполагает использование черной магии, такой как seiðr . [67]
- ^ Mitchell 2023 Рис. 3.1 и описание в списке иллюстраций.
- ^ Jump up to: а б Эгелер, Матиас (2013). Кельтские влияния в германской религии: обзор . Мюнхенские северные исследования 15. Герберт Утц Верлаг. п. 117. ИСБН 9783831642267 .
- ^ Пролежни 3,6; 5,2; 9.2. [53] Финнур Йонссон изд. (1905), 1905 Вигфуссон и Пауэлл изд. с прозой тр. (1883) [49] Фруктовый сад тр. (2011) [50]
- ^ Свейнбьорн Эгильссон изд. 1848 , с. 208ff, Брагаредур 56.
- ^ Бёк тр. 2005 .
- ^ Снорри Эдда , Скальдскапармал G1, G56. [59] [70] В издании 1848 года это относится к разделу «Изречения Браги» 56, до Скальдскапармала , [72] но Фолкс тр. В 1995 году он помещен в начало Skáldskaparmál , отмеченного как раздел «[56]» на стр. 59–60. См. также Бьок (2005), [73]
- ^ Руггерини 2006 , стр. 204, 209.
- ^ Haustlöng цитируется в Skaldskaparmál 22, Faulkes tr. 1995 , стр. 86–88.
- ^ Или хаукс бьялфи "кожа ястреба" [47]
- ^ Руггерини 2006 , стр. 203, 206.
- ^ Свейнбьорн Эгильссон изд. 1848 , с. 284.
- ^ Skaldskaparmál 18, «...Торр отправился в Гейррёдаргардир», [79] «как Тор пошел ко двору Гейррода» ( Falkes tr. 1995 , стр. 80).
- ^ Свейнбьорн Эгильссон изд. 1848 , с. 292.
- ^ « Jötunheimr » («Земля великанов») не указано явно в тексте, но Þórsdrápa здесь цитирует перифраз пункта назначения Тора как « ymsa kindar iðja ». [81] что было переведено как «резиденция рода Имира [Гигантов]» ( Falkes tr. 1995 , стр. 83). Как гласит история, Локи в форме сокола был схвачен и вынужден привести Тора к Гейррёду.
- ^ Фолкес тр. 1995 , Поэзия 18 и 19.
- ^ Торп 1851 , стр. 52–53.
- ^ Художественная литература G18. [59] Переводы Фолкса (1995) [83] и Торп (1851 г.). [84]
- ^ Дэвидсон, Хильда Родерик Эллис (2013) [1968]. Дорога в Хель: исследование концепции мертвых в древнескандинавской литературе . Издательство Кембриджского университета. п. 122. ИСБН 9781107632349 . ; первоначально Нью-Йорк: Greenwood Press, 1968.
- ↑ Гримстад 1983 обсуждает трансформацию богов, «надеющихся в перья», а в прилагаемой сноске ( n18 , стр. 206) — связь со способностью Одина превращаться в существ в саге об Инглингах .
- ^ Свейнбьорн Эгильссон изд. 1848 , с. 218ff, Брагаредур 58.
- ^ Эгелер 2009 , стр. 442, 444.
- ^ «Сага о Вёльсунгах – hmiskringla.no» . hmiskringla.no . Проверено 26 июня 2022 г.
- ^ Кроуфорд 2017 , стр. 2–3.
- ^ Руджерини 2006 , с. 215.
- ^ Jump up to: а б Эгелер 2009 , стр. 441–442.
- ^ Финнур Йонссон изд. 1905 , с. 141, Вёлундарквиа.
- ^ Jump up to: а б с д и «Слово о Велунде» . Поэтическая Эдда . Перевод Ларрингтона, Кэролайн . ОУП Оксфорд. 2014. С. 99–111 и примечание к ул. 29. ISBN 9780191662942 . : St, 29: «'Повезло...' сказал Велунд, 'что я могу пользоваться своими перепончатыми ногами'/которых меня лишили воины Нидуда!'/Смеясь, Велунд поднялся в воздух..".
- ^ Фруктовый сад тр. 2011 , Вёлундарквида: Песня Вёлунда.
- ^ Пролог к Вёлундарквиде : « С ними были их альптархамиры. Они были валькирии »; [94] «Рядом с ними были их лебединые одежды. Это были валькирии»; [95] «лебединые плащи». [96] Этот отрывок сокращен после «Slagfið...» в Vigfússon & Powell 1883 , «Слово о Вейланде», стр. 168–169 .
- ^ Бенуа, Жереми (1989). «Лебедь и Валькирия. Девальвация мифа». Романтизм (на французском языке). 19 (64): 69–84. дои : 10.3406/роман.1989.5588 .
- ^ Руджерини 2006 , с. 214.
- ^ Маккиннел, Джон (2002). «Глава 18. Контекст Вёлунарквиды » . В Акере, Пол ; Ларрингтон, Кэролайн (ред.). Поэтическая Эдда: Очерки древнескандинавской мифологии . Рутледж. п. 200. ИСБН 9780815316602 .
- ^ Jump up to: а б В Гримстаде, 1983 , с. 191, это «вторая интерпретация», постулирующая, что имеется в виду кольцо трансформации; далее поясняется, что кольцо могло принадлежать девушке-лебедю, жене Велунда, и кольцо наделяло своего владельца способностью превращаться в лебедя и т. д. Перечисленными авторитетами по этой точке зрения ( n20 ) являются Ричард Констант. Бура (1907), « Völundarkviða ». Arkiv for nordisk filologi 23 (Ny följd. 19 ): 139–140, Фердинанд Деттер (1886) « Bemerkungen zu den Eddaliedern », Arkiv for nordisk filologi 3 : 309–319, Halldór Halldórsson (1960) «Hringtöfrar í islenzkum токум» Исленцк tunga 2 : 18–20 Deutsche Heldensagen , стр. 10–15, Алоис Вольф (Мюнхен, 1965) «Gestaltungskerne und Gestaltungsweisen in der altgermanischen Heldendichtung», стр. 84.
- ^ Гримстад 1983 , стр. 191.
- ^ Jump up to: а б с МакКиннел, Джон (2014b) [2000]. «Глава 9. Völunðarkvida : Истоки и интерпретация» . В Кик, Доната; Шафер, Джон Д. (ред.). Очерки эддической поэзии . Университет Торонто Пресс. стр. 227–228. ISBN 9781442615885 .
- ^ Ян де Врис [1952], стр. 196–197, утверждал, что слово fitjar во множественном числе во фразе à fitjum не обязательно переводить как «перепончатые лапы», но можно интерпретировать как означающее «крылья», родственное старосаксонскому федераку и средненижненемецкому языку. vittek , хотя Маккиннел считает это проблематичным. [103]
- ^ Гримстад 1983 , с. 191 называет «крылья» и «кольцо» двумя основными школами мысли по интерпретации этой фразы. [102] В качестве представителей «перьевого пальто или пары искусственных крыльев» рассматривают имена ( n19 ) Георга Бэзеке (1937), А.Г. ван Хамеля (1929) « On Völundarkviða » Arkiv för nordisk filologi 45 : 161–175, Хельмута Розенфельда (1955). и Филип Вебстер Сауэрс (1943) в предвосхищении Яна де Фриза (1952).
- ^ Гримстад 1983 , стр. 192.
- ^ Jump up to: а б с д и Беккер, Альфред (2021). Шкатулка Франкса: Рунная шкатулка Азона: Магия в картинках, рунах и числах (на немецком языке). Франк и Тимме ГмбХ. п. 262. ИСБН 9783732907380 . См. перевод этой книги, Беккер (2023) Королевская подарочная коробка: Руническая шкатулка Аузона ISBN 979-8865378730 (на английском языке)
- ^ Клисби-Вигфуссон (1874), св. " flygill "
- ^ Jump up to: а б с Шредер, Франц Рольф (1977) «Der Name Wieland», BzN , новая сер. 4 :53–62, цитируется Харрисом 2005 , с. 103. [116]
- ^ Jump up to: а б Клисби-Вигфуссон (1874), sv " gripr(2) " "м. [нем. griff ], стервятник . Þiðr. 92
- ^ Клисби-Вигфуссон (1874), св " гаммр "
- ^ Jump up to: а б с д Хеймс тр. 1988 , стр. 53–54, глава 77.
- ^ Руггерини 2006 , стр. 218–220.
- ^ Унгер тр. 1853 , стр. 92–94, глава 77.
- ^ Маккиннел, Джон (2016). «Глава 19. Эддическая поэзия в англо-скандинавской северной Англии» . В Грэм-Кэмпбелл, Джеймс ; Холл, Ричард; Джеш, Джудит ; Парсонс, Дэвид Н. (ред.). Викинги и Данелау . Книги Оксбоу. п. 334. ИСБН 9781785704550 .
- ^ Jump up to: а б Харрис, Джозеф (2005) [1985]. «Эддическая поэзия» . В Клевере, Кэрол Дж .; Линдоу, Джон (ред.). Древнескандинавско-исландская литература: критическое руководство . Университет Торонто Пресс. п. 103. ИСБН 9780802038234 .
- ↑ сагу о Тидрексе «иностранной». Маккиннел считает [115] поскольку оно было переведено из нижненемецкого источника. [103] [116]
- ^ Маккиннел 2002 , с. 201.
- ^ Jump up to: а б Самсон, Винсент (2011). «Глава VII. Литературный образ берсерка и его стереотипы в исландских сагах» . Берсеркиры: дикие звери-воины в древней Скандинавии, от эпохи Венделя до викингов (6-11 века) (на французском языке). Перевод Клевера. Вильнев-д'Аск: Presss Univ. Север. п. 249. ИСБН 9782757403532 . ; Самсон, Винсент (2020). «Глава VII. La Literaire du Berserker et ses Stéréotypes dans lessagas Islandaises. Глава VII. Литературная фигура берсерка и его стереотипы» . Берсерки: животные-воины Севера от Венделя до эпохи викингов (на немецком языке). Перевод Хофманна, Энн. Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 217. ИСБН 9783110332926 .
- ^ Сэйс, А.Х. (1890). «Легенда о короле Бладуде Сейсе» . Y Симмродор . 10 : 208.
- ^ Джеффри Монмутский (1904) Истории королей Британии , II.iv Бладуд основывает Бат . Перевод Себастьяна Эванса. п. 44
- ^ Сэйс, с латинским текстом, добавленным в сноске как « ..alis ire per summatem aeris temptauit , [120] переведено Эвансом как «... он сделал ему крылья и попытался подняться в воздух». [121]
- ^ Йонссон 1892–1896 .
- ^ Прайор, Ричард Чендлер Александр (1860). «Тор Асгарда» . Древние датские баллады: перевод Р. К. Александра Прайора . Лондон: Уильямс и Норгейт. С. 3–10 (примечание к стр. 3).
- ^ Руджерини 2006 , с. 220.
- ^ Мэннеринг, Улла (2016). Культовые костюмы: иконография скандинавских костюмов позднего железного века . Книги Оксбоу. стр. 6–27. ISBN 9781785702181 .
- ^ Jump up to: а б eDIL sv " стоять, стоять ": вар. " глупый "
- ^ Jump up to: а б Стоукс, Уитли , изд. (1862). «туген» . Три ирландских глоссария: Глоссарий Кормака, Кодекс А. Лондон: Уильямс и Норгейт. п. 43.
- ^ Jump up to: а б О'Донован, Джон тр., аннот. Стоукс, изд. Уитли, примечания, ред. (1868). «туген» . Санас Чормаик [ глоссарий Кормака ]. Калькутта: OT Cutter. п. 160.
- ^ Jump up to: а б Аткинсон, Роберт , изд. (1901). «тугин» . Древние законы Ирландии: Глоссарий . Том. VI. Канцелярский офис HM. п. 756.
хотя может быть любопытно, что здесь было prius , слово или его объяснение
- ^ eDIL св крест "
- ^ eDIL св " леди "
- ^ Jump up to: а б Джойс, Патрик Уэстон (1903). Социальная история древней Ирландии: рассмотрение правительства, военной системы и закона. Лонгманс, Грин и компания. п. 447.
- ^ Дополнение к «[самцу] кряквы», поскольку О'Донован сократил термин «койлех» для обозначения пола, а «лачу» не указывает этот вид, но означает «утка в целом», а «койлех лачан» - «дикий селезень». [132] Джойс заменил «кряквы» на «селезни». [133]
- ^ eDIL sv переключено "
- ^ eDIL св " eices "
- ^ Джойс 1903 , стр. 419, 424, 447. 448.
- ^ О'Донован, Джон , изд. (1847). Leabhar na g - ceart [ Книга прав ]. Дублин: Кельтское общество. стр. 32–33. :
Старый ирландский Английский Dliħeaḋ cach riġ ó riġ Caisil
если у тебя когда-нибудь возникнет вопрос,
под гебтаром и таеим на Тайхеаном
и гэльская мечта как всегдаПраво каждого короля от короля Кейсила,
Будет вопросом для бардов навеки:
Его можно найти вместе с Тэйдианом.
С главным поэтом Гайдиля постоянно— Бенен мак Сескнейн - ^ eDIL s.v. " 1 taíden "
- ^ Диллон, Майлз , изд. (2006), Lebor na Cert [ Книга прав ], Корк, Ирландия: CELT онлайн в Университетском колледже, стр. 6 ; английский тр. , с. 7
- ^ Jump up to: а б Симмс, Кэтрин (1998). «13 грамотностей и ирландские барды» . В Прайсе, Хью (ред.). Грамотность в средневековых кельтских обществах . Издательство Кембриджского университета. стр. 245–246. ISBN 9780521570398 .
- ^ eDIL св " туигнеч "
- ^ Текст « Tri datha na tugnigi (Три цвета одежды)» приведен в разделе «tuignech» в eDIL, где отмечается, что слово образовано от tuigen . [142]
- ^ Коннеллан, Оуэн (1860). «Барды Ирландии» . Труды Оссианского общества за 1857 год . 5:17 .
- ↑ В кратком описании Коннелана говорится « Туидхеан или мантия Оллава». [144]
- ^ Стоукс, Уитли, изд. тр. (1905). «Разговор двух мудрецов» . Ревю Кельтик . 26 . VIII., стр. 12, 13.
- ^ Стоукс 1905 , X., стр. 14, 15.
- ^ Кэри, Джон (1996). «Неясные стили средневековой Ирландии» . Медиевалия: журнал средневековых исследований . 19:27 . JSTOR 20706388 . ; ср. книги.google
- ↑ Перевод Кэри первых строк, в которых упоминается Туиген , - это слова Ферхертне: «Кто такой поэт, поэт, чья мантия будет его славой?» Кэри считает, что борода Неде сделана из «моха». [148]
- ^ Jump up to: а б с eDIL sv " 1 geilt " дает определение как "тот, кто сходит с ума от ужаса; охваченный паникой беглец от битвы; сумасшедший человек, живущий в лесу...", цитируя ирландскую Мирабилию в Speculum Regale ("Королевское зеркало"). Также упоминается использование в качестве прозвища Суибне Гейлта.
- ^ Ларсон, Лоуренс Марцелл, тр. (1917), «XI. Ирландские чудеса, имеющие чудесное происхождение» , Зеркало короля: (Speculum Regalae - Konungs Skuggsjá) , Twayne Publishers, стр. 116
- ^ Финнур Йонссон , изд. (1920). «12». Королевское заклинание теней: угощение зеркала . Том. 2. Рейкьявик: В работе Golden Book Trade, Nordic Publishing House. стр. 61–62.
- ^ Майлз, Брент (2011). Героическая сага и классический эпос в средневековой Ирландии . Кембридж: DS Брюэр. стр. 75–76. ISBN 1843842645 . ISSN 0261-9865 .
- ^ Уншульд (2021) тр. Бен Цао Ган Му , Том IX, Гл. 49-28. Гу хо няо 姑獲鳥 «девчонка-птица».
- ^ Се 2003 , стр. 433–434.
- ^ Дин 2023 , с. 55.
- ^ Jump up to: а б с Китамура 1993 , стр. 57–58.
- ^ Jump up to: а б Молодой 2018 , с. 218.
- ^ Jump up to: а б Ю, Энтони С. , изд. (2013). «74 Long Life сообщает, насколько злобны демоны; Пилигрим демонстрирует свою силу трансформации» . Путешествие на Запад: Том III . Издательство Чикагского университета. Ч. 74, примечание 3, с. 403. ИСБН 9780226971421 .
- ^ Jump up to: а б с Китамура 1993 , с. 58.
- ^ Jump up to: а б Киркова, Зорница (2016). Путешествие в запредельное: представления о сианьском бессмертии в раннесредневековых китайских стихах . БРИЛЛ. п. 94. ИСБН 9789004313699 .
- ^ Косуги 1988 , стр. 7–8, 12; Китамура 1993 , стр. 57;
- ^ Ян Сигу: « Хаойи, использующий птичьи перья в качестве одежды, имеет значение полета богов ». Цитируется/переведено в Косуги 1988 , стр. 2, Китамура 1993 , стр. 57.
- ^ Деньги 2005 , с. 52.
- ^ Jump up to: а б Хаяси, Рёити [на японском языке] (1982 «Дзюка бидзиндзу но кейфу») . Генеалогия красивых женщин под деревьями кумулятивный 8 . (2 / №75): 91
- ^ «Головные уборы зимородков из Китая» . Институт искусств Чикаго. 21 мая 2022 г. Проверено 17 июля 2024 г.
- ^ Деньги 2005 , с. 61.
- ^ Андо 2012 , с. 13.
- ^ Моррисон, Майкл; Прайс, Лорна, ред. (1997). Классическое кимоно из Национального музея Киото: четыре века моды . Музей азиатского искусства Сан-Франциско. п. 24. ISBN 9780939117093 .
- ^ В китайском тексте есть сулиан ( 素練 ), и Андо объясняет по-японски, что это «белый нэри-кину ( 練り絹 ), [168] буквально «замешанный шелк», но переводится как «глянцевый шелк». См. объяснение термина неринуки ( 練緯 ), буквально «замешанный уток», описываемого как «уточные нити из глянцевого шелка (обработанного; серицин удален)». [169]
- ^ Дин 2023 , стр. 46–47.
- ^ Ву, Сяодун (2016). «Cán tuōpí wèi niúlángzhīnǚ shénhuà zhī yuánxíng kǎo» Исследование прототипа мифа о пастухе и ткачихе, когда тутовый шелкопряд сбрасывает кожу [Рассуждение о сбрасывающем шкуру тутовом шелкопряде является прототипом рассказа о пастухе и ткачихе]. Минзу Венхуа Яньцзю Исследования национальной культуры . Чжунго шэхуи кексуююань минзу венсюэ яньцзю суй. стр. 29–38. ; Ву, Сяодун (2016). «Конг ка мо шенхуа хо пан хо шенхуа де юньбиан» Эволюция от мифа о лошади тутового шелкопряда к мифу Паньху. . Приятно знать новости Журнал Цяньнаньского педагогического университета национальностей [ Журнал Университета национальностей Цяннань ]: 6–10.
- ^ Ву (2016) [172] apud Ding 2023 , стр. 51, 52–53, 55–56.
- ^ Биррелл, Энн (1999). Китайская мифология: Введение . Университет Джонса Хопкинса. Пресс. стр. 199–200. ISBN 9780801861833 .
- ^ Краткий обзор мифа см. Биррелла. [174]
- ^ Дин 2023 , стр. 48–49, 50.
- ↑ Дин 2023 , стр. 56: «Ткач, живущий на небесах, носит небесную мантию, сотканную из ниток, взятых из кокона».
- ^ Jump up to: а б Сугияма 1942 , с. 41.
- ^ Jump up to: а б Сюй Хайжун徐海荣, изд. (2000). «Чангюй 氅衣». Чжунго фуши дадиан Церемония китайской одежды Издательство Хуася стр. 109. ISBN. 9787508020181 .
- ^ Jump up to: а б Джайлз (1912). "鶴" Китайско-английский словарь (2-е изд.), св. " Чан氅 "
- ^ Веслер, Мартин (2022). «Межкультурно интегративный шедевр мировой литературы с уникальными характеристиками». В Моратто, Риккардо; Лю, Канлун; Чао, Ди-кай (ред.). Сон о Красной палате: литературно-переводческий аспект . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9781000812381 .
- ^ Миллер 1987 , с. 68, 70 и т. д.
- ^ Jump up to: а б с Касахара, Кадзуо [на японском языке] (2001). История японской религии . Перевод Пола Маккарти; Гейнор Секимори. Издательство Косей. п. 147. ИСБН 9784333019175 .
- ^ Миллер 1987 , с. 68.
- ^ Миллер 1987 , стр. 78–80.
- ^ Комо, Майкл И. (2008). Сётоку: этническая принадлежность, ритуалы и насилие в японской буддийской традиции . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199884964 .
- ^ Jump up to: а б "Ширу-панно с птичьими перьями, украшающее картину дамы под деревом. Второе панно" . Сёсоин . Агентство Императорского двора . Проверено 17 июля 2024 г.
- ^ Харада, Дзиро (15 ноября 1911 г.). «Старые японские ширмы» . Студия: иллюстрированный журнал изобразительного и прикладного искусства . 54 (224): 120. JSTOR 20706388 .
- ^ Jump up to: а б Сэйкинэ, Синрю [на японском языке] (1988) «Ториге: Торигэ рицудзё бёбу» . Ториге: Ториге, стоящая женщина, складная ширма Торигерицуджобёбу Сёсоин но такарамоно Сокровище Сёсоина (на японском языке, стр. 77. ISBN) . 9784586507634 .
- ^ Хаяси: «Перекрывающиеся лепесткообразные формы сверху вниз, как чешуя» [165]
- ^ Jump up to: а б Косуги 1988 , стр. 2.
- ^ Кокусай Бунка Синкокай (1948). Введение в классическую японскую литературу (2-е изд.).
- ^ Ozaki 1986 , стр. 242–243: Вероятно, это считалось (как означающее) своего рода (вещью, очень похожей) на хагоромо ]».
- ^ Андо 2012 , стр. 7, 9.
- ^ Хориучи, Хидеаки, изд . Новая серия японской классической литературы: «Сказка о резаке бамбука» .Иванами Шотен.
- ^ Ватанабэ 1983 , стр. 38–39.
- ^ Андо 2012 , стр. 10–11, со ссылкой на Хидеаки Хориучи. [195] Андо 2012 , с. 11, со ссылкой на Хидео Ватанабэ. [196] 。
- ^ Jump up to: а б Андо 2012 , стр. 6–7.
- ^ Аривара-но Нарихира (1957). «Слово о Велунде». В Восе, Фриц (ред.). Исследование Исэ-моногатари с текстом Дэн-Тейка-хиппон . Гаага: Мутон. п. 5.
- ^ Катата, Осаму (ноябрь 1980 г.). «Цуминоэ Ямахимэ но Гензо» Оригинальное изображение легенды о Цугэ Сенхимэ. (PDF) . Отани гакухо . 60 (3): 1–13. @ otani.repo
- ^ Сунага, Томохико [на японском языке] (2007 «Хагоромо дэнтецу но кокей»). Старая версия истории Хагоромо. Нихон гэнсо бунгакуси История японской фэнтези-литературы . Хэйбонша стр. 231. ISBN. 9784582766202 .
- ^ Jump up to: а б Нуноме 1996 , с. 11.
- ^ Нуноме 1996 , с. 13.
- ^ Нуноме 1996 , с. 15.
Библиография
[ редактировать ]Начальный
[ редактировать ]- « Мифические и легендарные сказки из Скальдскапармала : §Кража Идунн и ее яблок; §Локи забирает Идунн у гиганта Тиази" " . Прозаическая Эдда . Перевод Байока, Джесси . Пингвин Великобритания. 2005. ISBN 9780141912745 . и « Введение », с. xxii, «валшамр».
- Кроуфорд, Джексон (2017). Сага о Вольсунгах: С сагой о Рагнаре Лодброке . Hackett Publishing Company, Inc. ISBN 9781624666339 .
- Свейнбьёрн Эгильссон , изд. (1848). «Анекдоты 56 и 58» . Эдда Снорри Стурлусонар . Том. 3. Копенгаген.
- Ранее: Снорри Стурлусон . Библиотека обывателя. Перевод Фолкса, Энтони Дж. М. Дент. 1995 [1987]. стр. 100-1 , 81–83, 84 60 978-0-4608-7616-2 . Нумерация глав соответствует копенгагенскому изданию 1848 года, на которое обычно цитируют (стр. xxiii).
- Хеймс, Эдвард Р., тр. (1988). Сага о Тидреке Бернском . Гирлянда. ISBN 0-8240-8489-6 .
- Эйрик Йонссон; Финнур Йонссон , ред. (1892–1896). Британская история . Hauksbók: опубликовано после Arnamagnænske Händskrifter No. 371, 544 и 675 4-й. а также различные бумажные рукописи. Королевское общество наследия северных стран (Дания). Копенгаген: Тилес богтр. «Аф Маданн», ок. 12, строка 157 и далее. (с. 248).
это Бладвё - царство.. .xx. Зимний король был тогда, он позволил себе сделать Фиардхам
- Финнур Йонссон , изд. (1900). Снорри Стурлусон Эдда . Копенгаген: GEC Gad.
- Финнур Йонссон , изд. (1905). Сёмундар-Эдда: Eddukvæði . Рейкьявик: С. Кристьянссон.
- Старшая Эдда: Книга знаний викингов . Перевод Орчарда, Энди . Лондон: Книги Пингвина. 2011. ISBN 9780141393728 .
- Торп, Бенджамин (1851). «Тор в доме Гейррёда (Geirröðr)» . Северная мифология . Эдвард Ламли. стр. 52–53.
- Унгер, Хенрик , изд. (1853). Сага о короле Берна Гидрика: Сказка о короле Тидрике Бернском и его воинах в норвежской адаптации тринадцатого века, основанной на немецких источниках . Христиания: Фейльберг и достопримечательность. стр. 92–94.
- Вигфюссон, Гудбрандур ; Пауэлл, Фредерик Йорк , ред. (1883). Corpus Poeticum Boreal: поэзия древнего северного языка с древнейших времен до тринадцатого века (на исландском и английском языках). Том. 1. Кларендон Пресс.
вторичный
[ редактировать ]- (гавайский материал)
- Хироа, Те Ранги (1944). «Локальная эволюция гавайских накидок и плащей из перьев» . Журнал Полинезийского общества . 53 (1): 1–16. Архивировано из оригинала 14 октября 2008 года.
- Холт, Джон Доминис (1985). Искусство работы перьями на Старых Гавайях . Издательство Топгалант. ISBN 9780914916680 .
- Синклер, Марджори (1976). Нахиенаэна, Священная дочь Гавайев . Университетское издательство Гавайских островов. ISBN 9780824803674 .
- —— (1995). Нахиэнаена: Священная дочь Гавайев . ООО "Взаимное Издательство". ISBN 9781566470803 .
- (бразильский материал)
- Буоно, Эми (2012). «14. Цветные ремесла: тапираж тупи в ранней колониальной Бразилии» . В Физере, Андреа; Гоггин, Морин Дейли (ред.). Существенность цвета: производство, обращение и применение красителей и пигментов, 1400–1800 гг . Ashgate Publishing, Ltd., стр. 235–246. ISBN 9781409429159 .
- Франсозо, Мариана (2015). «За пределами кунстакамеры . Бразильские перья в Европе раннего Нового времени» . В Герритсен, Энн ; Риелло, Джорджио (ред.). Глобальная жизнь вещей: материальная культура связей в мире раннего Нового времени . Рутледж. стр. 105–127. ISBN 9781317374565 .
- (Европейский материал)
- Эгелер, Матиас (2009). «Кельтско-средиземноморский взгляд на идеи древнескандинавских валькирий» . Ин Хейцманн, Вильгельм ; Бёльдль, Клаус ; Бек, Генрих (ред.). Analecta Septentrionalia: Вклад в историю северогерманской культуры и литературы . Дополнительные тома к реальному лексикону германской древности 65 (на немецком языке). Вальтер де Грюйтер. стр. 393–466. ISBN 9783110218701 .
- Гримстад, Каарен (1983). «Месть Велундра» . В Глендиннинге, Роберт Джеймс ; Харальд Бессасон [на исландском языке] (ред.). Эдда: Сборник очерков . Издательство Университета Манитобы. стр. 187–209. ISBN 9780887553196 .
- Руджерини, Мария Елена (2006). «Сказки о полете в древнескандинавских и средневековых английских текстах». Викинги и средневековая Скандинавия . 2 : 201–238. JSTOR 45019112 .
- (Восточноазиатский материал)
- Андо, Сигегакцу (30 марта 2012 г.) «Такэтори моногатари то синсэн сисо: 'Ама но хагоромо' но юрай» Сказка о резчике бамбука и философия божественных бессмертных - Происхождение «Небесного пера» - (PDF) . Нихон бунка ронсо Серия японской культуры . 20 . Педагогический университет Айти: 5–14. hdl : 10424/4511 .
- Се, Дэниел Се Лии (2003). «Мотив Девы-Лебедя в ранних китайских классических сказках» Ин Су, Цзюй-лунг, Ханг (ред.) . Цзяошоу Хуацзя Цзиньань Лунвэньцзи Новый взгляд на литературу Хань, Вэй и Шести династий в XXI веке: сборник эссе в память об учении Хандави шестидесятого века. [ Новые взгляды на литературу Хань, Вэй и Шести династий в XXI веке: праздничный сборник в честь профессора Дэвида Р. Кнехтгеса в честь его шестидесятилетия ]. Вэньцзинь Чубанше. стр. 415–470. ISBN 9789576687204 .
- Китамура, Харука (сентябрь 1993 г.) «Уджин зо во чушин то суру 'Кандай синсен секайдзу' ко» Исследование «Божественной бессмертной карты мира династии Хань» сосредоточено на статуе Ханина. [Исследования изображения крылатой фигуры (Южэнь Сян: 羽人像) из «иллюстрированного мира Шэньсянь (神仙) династии Хань»]. Бигаку эстетика [ Эстетика ]. 44 (2): 57–68. дои : 10.20631/bigaku.44.2_57 .
- Косуги, Кадзуо [на японском языке] 1988). ( Обсуждаем хагоромо богов и переходим к ширме Torigetate Onna. [Одеяние Шэнь-Сяня (神仙), покрытое птичьими перьями, и Ториге Тачи-Онна Бёбу в Сёсоин]. Бидзюцухи Кенкю Исследования истории искусств [ Изучение истории искусства ]. 26 . Университет Васэда: 1–23.
- Миллер, Алан Л. (1987). «Возвращение к Деве-Лебедю: религиозное значение народных сказок о «Божественной жене» с особым акцентом на Японию» . Азиатское фольклористика . 46 (1). Институт антропологии Университета Нанзан: 55–86. дои : 10.2307/1177885 . JSTOR 1177885 .
- Нуномэ, Дзюнро (март 1996 г.) «Тэннё но хагоромо» . Хагоромо Небесной Девы Нихон бидзюцу когей Японское декоративно-прикладное искусство (690): Нихон бидзюцу когейша: 11–15.
- Одзаки, Нобуо (1986) . старый резак для бамбука . . Ежегодный специальный сборник эссе по китайской литературе: Предыдущие династии, часть 2 Хобун шуппан, стр. 238–243 дои : 10.20631/bigaku.44.2_57 .
- Одзаки, Нобуо (1986) « Такетори но окина; дзё Такетори но Окина », Гакуэн Гакуэн (563), стр. 2–12 (оригинальная журнальная публикация)
- Сугияма, Суэо (1942). «2. Я не могу умереть» 2. Хагоромо и клубника . Нихон генси сэни когейси дозокурон История японских примитивных текстильных ремесел - Народное издание . Юзанкаку. стр. 41–42. ндлдм : 1872149/129 .
- Тей, Кагей / Дин, Цзяюнь (апрель 2023 г.) «Тюгоку 'Сичсеки гата・теннин нёбо' ни окэру уши но кава ни туите но косацу» Рассмотрение коровьей кожи в китайском «Тэндзин Ньобо типа Танабата». . Хёген бунка выразительная культура . 12 . Столичный университет Осаки: 45–59. дои : 10.24544/omu.20230403-003 . ISSN 2758-786X .
- Ван, Юджин Ю. (2005). «Зеркало, луна и память в Китае восьмого века: от пруда Дракона до Лунного дворца» (PDF) . В Брауне, Клаудия; Чжоу, Цзюй-си (ред.). Ясность и блеск: новый взгляд на бронзовые зеркала в Китае после династии Тан, 600–1300 гг . Кливлендский художественный музей совместно с Brepols. стр. 42–67. ISBN 9782503520810 .
- Ватанабэ, Хидэао [на японском языке] (1983) «Такэтори моногатари в синсэнтан: от бунджина до моногатари: Сёки моногатари сейритуши кайтей». Сказка о резчике бамбука и повести о бессмертных: Писатели и сказки/<Историческая лестница формирования ранних сказаний> . . Японская литература . 32 (3): 26–43 дои : 10.20620/нихонбунгаку.32.3_260 .
- Янг, Серинити (2018). Женщины, которые летают: богини, ведьмы, мистики и другие летающие женщины . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780190659691 .