Jump to content

Лингвистический империализм

(Перенаправлено с Языкового империализма )

Лингвистический империализм или языковой империализм иногда определяют как «передачу доминирующего языка другим людям». Этот языковой «перенос» (или, скорее, одностороннее навязывание) происходит из-за империализма . Передача считается признаком власти ; традиционно военная мощь , но также, в современном мире, экономическая мощь . Аспекты доминирующей культуры обычно передаются вместе с языком. В пространственном отношении коренные языки используются в качестве официальных (государственных) языков в Евразии , тогда как в «Остальном мире» только некоренные имперские (европейские) языки. [1] В современном мире лингвистический империализм также может рассматриваться в контексте международного развития, влияя на стандарты, по которым такие организации, как Международный валютный фонд и Всемирный банк, оценивают надежность и ценность кредитов на структурную перестройку в силу взглядов, которые обычно выдвигаются на передний план. в англоязычном дискурсе и не нейтральны ( лингвистический релятивизм ). [2]

С начала 1990-х годов лингвистический империализм привлек внимание ученых прикладной лингвистики . В частности, книга Роберта Филлипсона 1992 года « Лингвистический империализм » вызвала серьезные споры о ее достоинствах и недостатках. Филлипсон обнаружил обвинения в лингвистическом империализме, восходящие к нацистской критике Британского совета. [3] (Европейская аристократия в то время была согласна с использованием английского языка) и с советским анализом английского языка как языка мирового капитализма и мирового господства . [4] В этом смысле критика английского языка как мирового языка часто коренится в антиглобализме .

Определение

[ редактировать ]

Лингвистический империализм — это форма лингвистизма , которая приносит пользу и дает власть доминирующему/угнетающему языку и его носителям. Как резюмировали лингвисты Хит Роуз и Джон Конама , доктор Филлипсон утверждает, что определяющими характеристиками лингвистического империализма являются: [5] [6]

  1. Как форма лингвистизма, которая проявляется в предпочтении доминирующего языка перед другим по аналогии с расизмом и сексизмом .
  2. Как структурно проявленная идея, когда доминирующему языку отдается больше ресурсов и инфраструктуры.
  3. Будучи идеологическим, он поощряет убеждения в том, что доминирующая языковая форма более престижна, чем другие. Эти идеи являются гегемонистскими, интериоризированными и натурализованными как «нормальные».
  4. Поскольку он переплетен с той же структурой, что и империализм в культуре, образовании, средствах массовой информации и политике.
  5. Как имеющий эксплуататорскую сущность, вызывающую несправедливость и неравенство между теми, кто использует доминирующий язык, и теми, кто этого не делает.
  6. Оказывая субтрактивное влияние на другие языки, изучение доминирующего языка происходит за счет других.
  7. Из-за этих факторов нас оспаривают и сопротивляются.

Хотя нелегко определить намерения конкретной политики, которая привела к лингвистизму, некоторые ученые полагают, что намерения могут быть доказаны, наблюдая, продолжается ли империалистическая практика после того, как ее социолингвистический , социологический, психологический, политический и образовательный вред, причиненный другими языками, становится очевидным. поставили в известность. [7] [8] [9]

Воздействие колонизации на языковые традиции варьируется в зависимости от формы колонизации: торговцы, поселенцы или эксплуататоры. [10] Конголезско-американский лингвист Саликоко Муфвене описывает торговую колонизацию как одну из самых ранних форм европейской колонизации. В таких регионах, как западное побережье Африки, а также в Америке торговые отношения между европейскими колонизаторами и коренными народами привели к развитию языков пиджин . [10] Некоторые из этих языков, такие как делавэрский пиджин и мобилийский жаргон , были основаны на языках коренных американцев, тогда как другие, такие как нигерийский пиджин и камерунский пиджин , были основаны на европейских языках. [11] Поскольку торговая колонизация происходила в основном через эти гибридные языки, а не через языки колонизаторов, такие ученые, как Муфвене, утверждают, что она не представляла особой угрозы для языков коренных народов. [11]

Фотография студентов Индийской промышленной школы Карлайла.

За торговой колонизацией часто следовала колонизация поселенцев, когда европейские колонизаторы селились в этих колониях, чтобы строить новые дома. [10] Хамель, мексиканский лингвист, утверждает, что «сегрегация» и «интеграция» были двумя основными способами взаимодействия колонистов-поселенцев с культурами аборигенов. [12] В таких странах, как Уругвай, Бразилия, Аргентина и странах Карибского бассейна , сегрегация и геноцид опустошили коренные общества. [12] Повсеместная гибель населения в результате войн и болезней привела к тому, что многие коренные народы потеряли свои языки . [10] Напротив, в странах, проводивших политику «интеграции», таких как Мексика, Гватемала и Андские государства, коренные культуры были потеряны, поскольку аборигенные племена смешались с колонистами. [12] В этих странах установление новых европейских порядков привело к принятию колониальных языков в управлении и промышленности. [10] Кроме того, европейские колонисты также считали распад коренных обществ и традиций необходимым для развития единого национального государства . [12] Это привело к усилиям по уничтожению племенных языков и культур: в Канаде и Соединенных Штатах, например, детей коренных народов отправляли в школы-интернаты, такие как Индийская индустриальная школа полковника Ричарда Пратта в Карлайле . [10] [13] Сегодня в таких странах, как США, Канада и Австралия, которые когда-то были колониями поселенцев, на языках коренных народов говорит лишь незначительное меньшинство населения.

Портрет лорда Маколея

Муфвене также проводит различие между колониями поселенцев и колониями эксплуатации. В последнем процесс колонизации был ориентирован на добычу необходимого Европе сырья. [10] В результате европейцы меньше инвестировали в свои эксплуатационные колонии, и лишь немногие колонисты планировали строить дома в этих колониях. В результате языки коренных народов смогли выжить в этих колониях в большей степени, чем в колониях поселенцев. [10] В эксплуататорских колониях колониальным языкам часто обучали лишь небольшую местную элиту. в период британского правления в Индии Например, лорд Маколей подчеркивал необходимость «...   класса, который мог бы быть переводчиками между нами и миллионами людей, которые правят... класса людей, индийских по крови и цвету, но Английский по вкусу, на мой взгляд, по морали и по интеллекту» в своих знаменитых ныне «Минутах Маколея», которые были написаны в поддержку Закона об английском образовании 1835 года . [14] Языковые различия между местной элитой и другими местными жителями усугубляли классовое расслоение, а также увеличивали неравенство в доступе к образованию, промышленности и гражданскому обществу в постколониальных государствах. [10]

Английский

[ редактировать ]

В книге «Лингвистический империализм » Роберт Генри Филлипсон определяет английский лингвистический империализм как «доминирование английского языка... утверждаемое и поддерживаемое путем установления и постоянного восстановления структурного и культурного неравенства между английским языком и другими языками». [15] Английский часто называют всемирным « лингва франка », но Филлипсон утверждает, что, когда его доминирование приводит к лингвистициду , его правильнее было бы назвать «лингва франкенштейния ». [ нечеткий ] по его мнению. [16]

Теория Филлипсона поддерживает историческое распространение английского языка как международного языка и продолжающееся доминирование этого языка, особенно в постколониальных условиях, таких как Уэльс, Шотландия, Ирландия, Индия, Пакистан, Уганда, Зимбабве и т. д., но также все чаще и в « неоколониальных ». таких условиях, как континентальная Европа . Его теория опирается главным образом на Йохана Галтунга , теорию империализма теорию Антонио Грамши и, в частности, на его идею культурной гегемонии . [16]

Центральной темой теории Филлипсона являются сложные гегемонистские процессы. [ нужны разъяснения ] которые, как он утверждает, продолжают поддерживать превосходство английского языка в современном мире. В его книге анализируется использование Британским Советом риторики для продвижения английского языка, а также обсуждаются ключевые принципы английской прикладной лингвистики и методологии преподавания английского языка. Эти принципы гласят, что:

  • Английский лучше всего преподавать на одном языке («одноязычное заблуждение»);
  • идеальный учитель — носитель языка («заблуждение носителя языка»); [ нужны разъяснения ]
  • чем раньше начинают преподавать английский, тем лучше результаты («ошибка раннего начала»); [ нужны разъяснения ]
  • чем больше изучают английский язык, тем лучше результаты («ошибка максимального воздействия»); [ нужны разъяснения ]
  • если часто используются другие языки, стандарты английского языка упадут («вычитающая ошибка»). [16]

По словам Филлипсона, те, кто продвигает английский язык — такие организации, как Британский совет, МВФ и Всемирный банк , а также частные лица, такие как операторы англоязычных школ, — используют три типа аргументов:

  • Внутренние аргументы описывают английский язык как «провиденциальный», «богатый», «благородный» и «интересный». Подобные аргументы имеют тенденцию утверждать, чем является другие языки английский, а чем нет .
  • Внешние аргументы указывают на то, что английский язык хорошо известен: на нем много говорящих, есть подготовленные преподаватели и богатый учебный материал.
  • Функциональные аргументы подчеркивают полезность английского языка как ворот в мир. [16]

Другие аргументы в пользу английского языка:

  • его экономическая полезность: он позволяет людям получить доступ к некоторым технологиям
  • его идеологическая функция: говорят, что он символизирует современность;
  • его статус можно рассматривать как символ материального прогресса и эффективности. [16]

Еще одна тема в работах Филлипсона - «лингвизм» - вид предрассудков , который может привести к исчезновению языков, находящихся под угрозой исчезновения, или утрате своего местного значения из-за подъема и конкурирующей известности английского языка. [16]

Другие языки

[ редактировать ]

В разное время, особенно в колониальных условиях или там, где доминирующая культура стремилась объединить регион под своим контролем, возникало подобное явление. В империи Римской латынь — первоначально язык ограниченного региона в центральной Италии — была навязана сначала остальной Италии, а затем и частям Европы, в значительной степени вытесняя местные языки, в то время как в Римской Африке латынь доминировала только до тех пор, пока она и родные языки были вытеснены арабизацией .

Анатолия имела такое же лингвистическое разнообразие, когда ею управляли небольшие местные государства. В Персидской и Эллинистической империях языком завоевателя служил лингва франка . Коренные анатолийские языки исчезли.

На Дальнем Востоке, в Африке и Америке региональные языки принудительно заменялись или подвергаются пренебрежению: тибетские и региональные китайские разновидности — мандаринским китайским , айны и рюкюань — японскими, кечуа и мезоамериканские языки — испанским, малайско-полинезийские языки малайским. (в т.ч. индонезийский ), филиппинские языки , филиппинские и так далее. Арабизация уничтожила многие коренные берберские языки в Северной Африке и ограничила коптского языка использование в качестве литургического языка коптскими христианскими православными и коптскими католическими церквями .

Английский язык в средние века был объектом языкового империализма французского языка, особенно после норманнского завоевания . В течение сотен лет французский или англо-нормандский язык был языком управления ( см. Закон французского языка ) и, следовательно, языком более высокого статуса в Англии. Латынь оставалась языком церкви и обучения. Хотя многие слова, привнесенные норманнами, сегодня для большинства англоговорящих людей неотличимы от родных германских слов, заимствованные позднее слова , скопированные с латыни или французского языка, могут «звучать более культурно» для носителя английского языка.

После создания Священной Римской империи на большей части территории современной Германии и Центральной Европы немецкий язык и его диалекты стали предпочтительным языком многих центральноевропейских дворян. С переменным успехом немецкий язык распространился по большей части Центральной и Восточной Европы как язык торговли и статуса. Это закончилось Второй мировой войной ( См. также Германизация . ).

Французский язык также расширился. Такие языки, как окситанский , бретонский , баскский , каталанский и корсиканский , во Франции пренебрегали. Этот процесс, известный как францизация , часто вызывает сопротивление среди меньшинств, что приводит к требованиям независимости. Примеры этого все еще можно найти в бретонском национализме и во Фландрском фламандском движении в Бельгии).

В Италии наблюдается ситуация, аналогичная французской: итальянский язык расширился за счет таких языков, как сардинский , сицилийский , ладинский , венецианский и фриуланский , а такие языки, как немецкий (в Южном Тироле ) или французский (в Валле-д'Аоста) ), исторически преследуемые, теперь являются официальными лицами в этих регионах ( см. Также итальянизация ).

Ордер на срочное удаление надписей на баскском языке с надгробий в Гернике и замену их испанскими (1949 г.) согласно постановлению.

Португальская и испанская колонизация сделала эти языки распространенными в Южной Америке, а также в некоторых частях Африки и Азии ( Филиппины , Макао и, на короткое время, Формоза ). В Испании испанский язык распространился и был навязан другим языкам, став единственным официальным языком государства с 18 по 20 века. (1492 г.) назвал его «спутником Империи» Антонио де Небриха во введении к своей Gramática de la lengua castellana .

Русский языковой империализм можно увидеть в Беларуси как в прежнем споре по поводу названия страны (Беларусь против Белоруссии), так и в общепринятом написании имени их президента. Английская транскрипция его имени — русская форма Александр Лукашенко вместо белорусской формы Александр Лукашенко.

после обретения независимости В Индии предпринимались попытки сделать хинди единственным официальным языком, против чего яростно выступали различные провинции, особенно штат Тамил Наду (см. Также введение хинди ). [17] В Карнатаке лингвистический империализм проявляется в стремлении навязать каннада почти повсюду. [18] [ нужен лучший источник ]

Многие ученые участвовали в оживленных дискуссиях по поводу утверждений Филлипсона. Алан Дэвис, например, представляет себе призрак Филлипсона, преследующий факультет прикладной лингвистики в Эдинбурге:

«Соберите обычных подозреваемых», — кричит он, выставляя напоказ тех, кто все эти годы делал вид, что просто преподает прикладную лингвистику, но на самом деле вместе с Британским Советом строил заговор с целью захватить мир. [19]

По мнению Дэвиса, лингвистический империализм населяет две культуры: одна — культура вины («колоний никогда не должно было быть»); другой — романтическое отчаяние («мы не должны делать то, что делаем»). Раджагопалан идет еще дальше и утверждает, что книга Филлипсона привела к комплексу вины среди специалистов по изучению и преподаванию английского языка (ELT). [20]

Дэвис также утверждает, что утверждения Филлипсона не поддаются фальсификации : что, «если доминируемые... хотели бы принять английский язык и продолжать хотеть его сохранить? убеждены против своих лучших интересов». [21] Таким образом, утверждалось, что теория Филлипсона покровительственно подразумевает, что развивающиеся страны не имеют возможности независимого принятия решений (принимать или не принимать ELT). В контексте Нигерии Бисонг считает, что люди на « периферии » используют английский прагматично: они отправляют своих детей в англоязычные школы именно потому, что хотят, чтобы они выросли многоязычными. Что касается Филлипсона, Бисонг утверждает, что «интерпретировать такие действия как исходящие от людей, ставших жертвами центрально-лингвистического империализма, — значит подгонять социолингвистические данные в соответствии с предвзятым тезисом». [22] Если английский язык следует отменить, потому что он иностранный, утверждает Бисонг, то и саму Нигерию придется распустить, поскольку она задумывалась как колониальная структура.

Более того, предположение о том, что английский язык сам по себе является империалистическим, подверглось нападкам. Генри Виддоусон утверждал, что «существует фундаментальное противоречие в идее о том, что язык сам по себе осуществляет гегемонистский контроль: а именно, что если бы это было так, вы никогда не смогли бы бросить вызов такому контролю». [23] Кроме того, была поставлена ​​под сомнение идея о том, что продвижение английского языка обязательно подразумевает принижение местных языков. Холборроу отмечает, что «не все англичане в центре доминируют, и не все говорящие на периферии подвергаются одинаковой дискриминации». [24] Гиберно-английский или новозеландский английский или даже региональные диалекты Англии , такие как , например, корнуэльский английский , можно рассматривать как недоминантную центральную разновидность английского языка.

Некоторые ученые полагают, что доминирование английского языка связано не с конкретной языковой политикой, а, скорее, с побочным эффектом распространения англоязычных колонистов в результате колонизации и глобализации. [25] [26]

Таким образом, можно утверждать, что, хотя те, кто следует за Филлипсоном, рассматривают выбор языка как навязанный извне, другой лагерь рассматривает его как личный выбор. [27]

Те, кто поддерживает аргументы в пользу существования лингвистического империализма, утверждают, что аргументы против него часто выдвигаются одноязычными носителями английского языка, которые могут рассматривать нынешний статус английского как факт, достойный празднования. [ нужна ссылка ]

Те, кто считает растущее распространение английского языка в мире тревожным событием (которое снижает статус местных и региональных языков, а также потенциально подрывает или разрушает культурные ценности), вероятно, будут более восприимчивы к взглядам Филлипсона. Аластер Пенникук , Суреш Канагараджа , Адриан Холлидей и Джулиан Эдж попадают в эту группу и описываются как критически настроенные лингвисты-прикладники .

Однако Генри Уиддоусона замечания о критическом анализе дискурса могут быть применимы и к критически настроенным лингвистам-прикладникам:

Конечно, должна быть возможность сказать, что аргумент запутан или анализ ошибочен, не отрицая при этом справедливости дела, которое они поддерживают. Я считаю, что если дело справедливо, то нам следует искать способы поддержать его последовательными аргументами... И я бы действительно сказал, что поступить иначе - значит оказать плохую услугу делу. Что касается процедур идеологического разоблачения путем целесообразного анализа... они, конечно, могут быть использованы для продвижения любого дела, как правого, так и левого крыла... Если у вас есть убежденность и целеустремленность, вы всегда найдете свою ведьму. [28]

В Ирландии вопрос деанглизации влияния английского языка был темой дебатов еще до обретения независимости . [29] [30] Аргумент в пользу деанглизации был выдвинут перед Ирландским национальным литературным обществом в Дублине 25 ноября 1892 года; «Когда мы говорим о «необходимости деанглизации ирландской нации», мы имеем в виду это не как протест против подражания всему лучшему, что есть в английском народе , поскольку это было бы абсурдно, а, скорее, чтобы показать глупость пренебрежения тем, что является ирландцем и спешит перенять, в беспорядке и без разбора, все, что является английским, просто потому, что это английский». [29]

По словам Гилада Цукермана , «следует поощрять титул родного языка и языковые права. Правительство должно определить наречия аборигенов и жителей островов Торресова пролива в качестве официальных языков Австралии. как английский, так и местный язык коренных народов. Мы должны признать интеллектуальную собственность знаний коренных народов, включая язык, музыку и танцы». [31]

ассигнования

[ редактировать ]

Некоторые, кто отвергает идею лингвистического империализма, утверждают, что глобальное распространение английского языка лучше понять в рамках присвоения. [32] — что английский язык используется во всем мире для местных целей . Помимо примера Нигерии были приведены и другие примеры:

  • Демонстранты в неанглоязычных странах часто используют вывески на английском языке, чтобы донести свои требования до телеаудитории по всему миру. В некоторых случаях демонстранты могут не понимать, что говорят их плакаты. [ нужна ссылка ] [33]
  • Бобда показывает, как Камерун отошел от монокультурного, англоцентричного способа преподавания английского языка и постепенно адаптировал учебные материалы к камерунскому контексту. Затрагиваются незападные темы, такие как правление эмиров , традиционная медицина и многоженство . [34] Бобда выступает за двухкультурное, камерунское и англо-американское образование. [35]
  • Крамш и Салливан описывают, как западные методологии и учебники были адаптированы к местной вьетнамской культуре . [36]
  • Пакистанский английского языка учебник для начальной школы включает такие уроки, как «Пакистан, моя страна», «Наш флаг» и «Наш великий лидер». [37] что может показаться ура-патриотическим для западных ушей. Однако в рамках местной культуры установление связи между ELT, патриотизмом и мусульманской верой рассматривается как цель ELT, как открыто заявляет председатель Совета по учебникам Пенджаба: «Совет... заботится с помощью этих книг о том, чтобы привить студентам любовь к исламским ценностям и осознание необходимости охранять идеологические границы своей [студенческой] родины». [38]

Такая «интернационализация» английского языка может также открыть новые возможности для носителей английского языка. Маккейб уточняет:

...в то время как в течение двух столетий мы экспортировали наш язык и наши обычаи в погоне за... новыми рынками, теперь мы обнаруживаем, что наш язык и наши обычаи возвращены нам, но изменены, чтобы их могли использовать другие... чтобы наш собственный язык и культура открыли новые возможности, новые противоречия. [39]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Камуселла, Томаш (2020). «Глобальная языковая политика: Евразия против остального» . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 14 (2): 118–151. дои : 10.2478/jnmlp-2020-0008 . hdl : 10023/21315 . S2CID   230283299 .
  2. ^ Мастер, Питер (1998). «Положительные и отрицательные аспекты доминирования английского языка». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 32 (4): 716–727. дои : 10.2307/3588002 . JSTOR   3588002 .
  3. ^ Франц Тирфельдер. 1940. Английский электоральный империализм. Британский Совет как инструмент интеллектуального окружения Германии . Берлин: Юнкер и Дюннгаупт.
  4. ^ Филлипсон, Роберт (1992), стр. 36.
  5. ^ Конама, Джон Боско; Роуз, Хит (01 августа 2018 г.). «Лингвистический империализм: все еще действительная конструкция в отношении языковой политики ирландского языка жестов» . Языковая политика . 17 (3): 385–404. дои : 10.1007/s10993-017-9446-2 . ISSN   1573-1863 .
  6. ^ Филлипсон, Роберт (2012). «Империализм и колониализм». В Спольски, Бернар (ред.). www.forskningsdatabasen.dk . стр. 203–225. дои : 10.1017/CBO9780511979026.013 . ISBN  9780511979026 . {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  7. ^ Скутнабб-Кангас, Т. (2016). «Лингвизм» . ученый.google.com . Проверено 8 января 2019 г.
  8. ^ Скутнабб-Кангас, Туве (1 февраля 2000 г.). Языковой геноцид в образовании – или всемирное разнообразие и права человека? . Рутледж. ISBN  9781135662363 .
  9. ^ Скутнабб-Кангас, Туве; Данбар, Боб; Народы, Галду-Ресурсный центр по правам коренных народов (2010). Образование детей коренных народов – языковой геноцид и преступление против человечности? : общий вид (PDF) . Гуовдагеядну / Каутокейно, Норвегия: Галду — Ресурсный центр по правам коренных народов. ISBN  9788281440494 .
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Муфвене, Саликоко (2002). «Колонизация, глобализация и будущее языков в двадцать первом веке». Международный журнал мультикультурных обществ . 4 (2): 162–193. CiteSeerX   10.1.1.109.2253 .
  11. ^ Jump up to: а б Муфвене, Саликоко; Вигуру, Сесиль Б. (2008). Глобализация и жизнеспособность языка: перспективы Африки .
  12. ^ Jump up to: а б с д Хамель, Райнер Энрике (1995). «Образование коренных народов в Латинской Америке: политика и правовые рамки». Лингвистические права человека . ДЕ ГРЮТЕР МУТОН. стр. 271–288. дои : 10.1515/9783110866391.271 . ISBN  978-3-11-086639-1 .
  13. ^ Сас, Маргарет Коннелл (апрель 2009 г.). «Колин Г. Кэллоуэй. Белые люди, индейцы и горцы: племенные люди и колониальные встречи в Шотландии и Америке. Оксфорд: Oxford University Press, 2008. Стр. 368. 35 долларов (ткань)». Журнал британских исследований . 48 (2): 522–524. дои : 10.1086/598899 . ISSN   0021-9371 .
  14. ^ Парамешваран, Радхика Э. (февраль 1997 г.). «Колониальные интервенции и постколониальная ситуация в Индии». Gazette (Лейден, Нидерланды) . 59 (1): 21–41. дои : 10.1177/0016549297059001003 . ISSN   0016-5492 . S2CID   145358972 .
  15. ^ Филлипсон, Роберт (1992), стр. 47 .
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж Филлипсон, Роберт (2008). «Лингва франка или лингва франкенштейния? Английский язык в европейской интеграции и глобализации1». Мировые англичане . 27 (2): 250–267. дои : 10.1111/j.1467-971X.2008.00555.x . ISSN   1467-971X .
  17. ^ Эллис-Петерсен, Ханна (25 декабря 2022 г.). « Угроза единству»: гнев по поводу попыток сделать хинди национальным языком Индии» . Хранитель . ISSN   0261-3077 . Проверено 14 мая 2024 г.
  18. ^ «История движений против хинди в Тамилнаде» . 4 июня 2019 г.
  19. ^ Алан Дэвис (1996), стр. 485.
  20. ^ Раджагопалан (1999), с. 200.
  21. ^ Дэвис (1996), с. 488
  22. ^ Бисонг (1995 [1994]), с. 125.
  23. ^ Генри Виддоусон (1998a), с. 398.
  24. ^ Холборроу (1993), с. 359; см. также Бисонг (1995 [1994]), с. 124.
  25. ^ Спольски, Бернар (2004). Языковая политика . Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521011754 .
  26. ^ Фергюсон, Гибсон (14 марта 2006 г.). Языковое планирование и образование . Издательство Эдинбургского университета. ISBN  9780748626588 .
  27. ^ Дэвис (1997), с. 248.
  28. ^ Генри Виддоусон (1998b), с. 150.
  29. ^ Jump up to: а б Хайд, Дуглас (25 ноября 1892 г.). «Необходимость деанглизации Ирландии» . Проверено 21 августа 2010 г.
  30. ^ «Деанглизация — Бесплатный онлайн-словарь» . устранение английского влияния, языка, обычаев и т. д.
  31. ^ Цукерманн, Гилад , «Остановись, возродись и выживи» , Высшее образование Австралии , 6 июня 2012 г.
  32. ^ Например, Шпихтингер (2000).
  33. ^ Кавамура, Юния; Юнг-Ван, Марк де Йонг (14 июля 2022 г.). «Культурное присвоение в моде и развлечениях» . Центр электронных книг ProQuest .
  34. ^ В Бобе (1997), с. 225.
  35. ^ В Бобе (1997), с. 234.
  36. ^ Крамш и Салливан (1996).
  37. ^ Малик (1993), стр. 5, 6, 7.
  38. ^ Совет учебников Пенджаба (1997).
  39. ^ Маккейб (1985), с. 45.
  • Акар, А. (2006). « Модели, нормы и цели английского языка как педагогики международного языка, а также преподавания и изучения языка на основе задач ». The Asian EFL Journal Vol. 8 2006 г.
  • Бисонг, Джозеф (1995 [1994]) Выбор языка и культурный империализм: нигерийская перспектива. Журнал ELT 49/2 122–132.
  • Бобда, Огюстен Симо (1997) Социокультурные ограничения в преподавании EFL в Камеруне. В: Пютц, Мартин (ред.) Культурный контекст в преподавании иностранного языка. Франкфурт-на-Майне: Ланг. 221–240.
  • Брютт-Гриффлер, Янина (2002) Мировой английский. Многоязычные вопросы. ISBN   1-85359-577-2
  • Канагараджа, А. Суреш (1999), Сопротивление лингвистическому империализму в преподавании английского языка , Oxford University Press . ISBN   0-19-442154-6
  • Канагараджа, А. Суреш, Томас Риченто и Терренс Г. Уайли [ред.] (2002) Журнал языка, идентичности и образования. Специальный выпуск. Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс. ISBN   0-8058-9629-5
  • Канагараджа, А. Суреш [ред.] (2004) Возвращение местного в языковой политике и практике. Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс. ISBN   0-8058-4593-3
  • Кристал, Дэвид (2003), Английский как глобальный язык , 2-е изд., Издательство Кембриджского университета. ISBN   0-521-53032-6
  • Дэвис, Алан (1996) Обзорная статья: ирония над мифом о лингвистике. Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 17/6: 485–596.
  • Дэвис, Алан (1997) Ответ на ответ. Журнал многоязычного и мультикультурного развития 18/3 248.
  • Эдж, Джулиан [редактор] (2006) (Пересмотр) Поиск TESOL в эпоху Империи. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN   1-4039-8530-8
  • Холбороу, Марни (1999) Политика английского языка. Публикации Сейджа. ISBN   0-7619-6018-X
  • Холборроу, Марни (1993) Обзорная статья: лингвистический империализм. Журнал ELT 47/4 358–360.
  • Холлидей, Адриан (2005), «Борьба за преподавание английского как международного языка» , Oxford University Press. ISBN   0-19-442184-8
  • Против, Миклос, Роберт Филлипсон, Туве Скутнабб-Кангас и Тибор Варади [ред.] (1999), Язык: право и ресурс , Издательство Центрально-Европейского университета. ISBN   963-9116-64-5
  • Крамш, Клэр и Патрисия Салливан (1996) Соответствующая педагогика. Журнал ELT 50/3 199–212.
  • Малик, Ю.А. Начальный уровень английского языка (1993). Лахор: Братья Тарио.
  • Мастер, Питер (1998) Положительные и отрицательные аспекты доминирования английского языка. ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал, 32/4. 716–727. дои : 10.2307/3588002
  • Пенникук, Аластер (1995), Культурная политика английского как международного языка , Лонгман. ISBN   0-582-23473-5
  • Пенникук, Аластер (1998), Английский язык и дискурсы колониализма , Рутледж. ISBN   0-415-17848-7
  • Пенникук, Аластер (2001), Критическая прикладная лингвистика , Lawrence Erlbaum Associates. ISBN   0-8058-3792-2
  • Пенникук, Аластер (2006) Глобальные англичане и транскультурные потоки. Рутледж. ISBN   0-415-37497-9
  • Филлипсон, Роберт (1992), Лингвистический империализм , Издательство Оксфордского университета. ISBN   0-19-437146-8
  • Филлипсон, Роберт [ред.] (2000), Права на язык , Lawrence Erlbaum Associates. ISBN   0-8058-3835-X
  • Филлипсон, Роберт (2003) Европа только на английском языке? Рутледж. ISBN   0-415-28807-X
  • Совет по учебникам Пенджаба (1997) Моя английская книга, шаг IV. Лахор: Принтеры Metro.
  • Раджагопалан, Канавилли (1999) Об учителях EFL, совести и трусости. Журнал ELT 53/3 200–206.
  • Раманатан, Вайдехи (2005) Разрыв между английским и народным языком. Многоязычные вопросы. ISBN   1-85359-769-4
  • Рахман, Тарик (1996) Язык и политика в Пакистане , Карачи: Oxford University Press
  • Риченто, Томас [ред.] (2000) Идеология, политика и языковая политика. Джон Бенджаминс. ISBN   1-55619-670-9
  • Скутнабб-Кангас, Туве и Роберт Филлипсон [ред.]; Март Раннут (1995), Лингвистические права человека , Мутон Де Грюйтер. ISBN   3-11-014878-1
  • Сильва, Диего Б. (2019). Языковая политика в Океании . Альфа, преподобный лингвист. 63 (2).
  • Зоннтаг, Сельма К. (2003) Местная политика глобального английского языка. Лексингтонские книги. ISBN   0-7391-0598-1
  • Шпихтингер, Дэниел (2000) Распространение английского языка и его присвоение. Венский университет, Вена.
  • Цуй, Эми Б.М. и Джеймс В. Толлефсон (в печати) Языковая политика, культура и идентичность в азиатских контекстах. Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс. ISBN   0-8058-5694-3
  • Уиддоусон, Х.Г. (1998a) EIL: квадратура кругов. Ответ. Мировые английские языки 17/3 397–401.
  • Виддоусон, Х.Г. (1998b) Теория и практика критического анализа дискурса. Прикладная лингвистика 19/1 136–151.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8cac3e791e3d69981a40a1b006f995a3__1719062820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8c/a3/8cac3e791e3d69981a40a1b006f995a3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Linguistic imperialism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)