Jump to content

Таргум Онкелос

(Перенаправлено с Таргума Онкелоса )
Подстрочный текст чисел арамейским 6.3–10 на иврите с Таргум Онкелос из Британской библиотеки .
Текст на иврите (справа) и арамейский Онкелос (слева) в еврейской Библии, датируемой 1299 годом, хранящейся в Бодлианской библиотеке.

Таргум Онкелос (или Онкелос ; еврейский вавилонский арамейский : תַּרְגּוּם אֻנְקְלוֹס , Таргум 'Ункэлос ) — основной еврейский арамейский таргум («перевод») Торы , принятый в качестве авторитетного переведенного текста Торы. Пять книг Моисея, предположительно, были написаны в начале второго века нашей эры.

Авторство

[ редактировать ]

Авторство Таргума Онкелоса традиционно приписывают Онкелосу , известному обращенному в иудаизм во времена Таннаиков (ок. 35–120 гг. н.э.). [ 1 ] [ 2 ] Согласно Талмуду , существенное содержание Таргума Онкелоса было известно уже во времена Ездры (сразу после вавилонского плена ). Однако позже он был забыт массами и перезаписан Онкелосом. [ 3 ]

В то время как арамейский перевод Торы традиционно приписывается Онкелосу, перевод Торы на греческий язык упоминается в Талмуде как сделанный Акилой из Синопы . [ 4 ] Однако большинство ученых считают, что это один и тот же человек. [ 5 ] По мнению Епифания Саламинского , греческий перевод был сделан Аквилой до того, как он обратился в иудаизм, а арамейский перевод был сделан после его обращения. [ 6 ] Говорят, что это происходило под непосредственным руководством и руководством таннаимов Джошуа бен Ханании и Элиэзера бен Хуркануса . [ 7 ] Действительно, те же самые биографические истории, которые Иерусалимский Талмуд приписывает Акиле, Вавилонский Талмуд приписывает Онкелосу. [ 8 ]

Рабби Йирмея сказал, а некоторые говорят, что рабби Хийя бар Абба : Перевод Торы был составлен новообращенным Онкелосом на основе рабби Элиэзера и рабби Йеошуа.

- Трактат Мегилла , Вавилонский Талмуд.

Ребе Иеремия от имени ребе Хийя бар Абба: Акилас [ עקילס , Акилас ] прозелит перевел Тору перед рабби Элиезером и рабби Джошуа; они похвалили его [и сказали ему], ты сверхчеловеческая красота

—Трактат Талмуд. Мегилла 1:9 [10б], Иерусалимский

Огромное сходство между биографиями Аквилы и Онкелоса привело многих к выводу, что это один и тот же человек. Цви Хирш Хаес определил арамейский «Таргум Онкелос» как греческий перевод Аквилы, снова переведенный на арамейский язык. Подобным же образом А. Е. Сильверстоун (1931:73) весьма убедительно показал, что Аквила написал как греческую, так и арамейскую версии, поскольку «обе версии обнаруживают одни и те же выдающиеся характеристики».

Современный ученый утверждает, что арамейский перевод должен датироваться концом четвертого - началом пятого веков из-за повторного использования языка из других мидрашей, составленных в то время, и, следовательно, не мог быть составлен Акилой / Онкелосом, жившим во втором веке. . [ 8 ] Другие, несогласные, пришли к выводу, что арамейский перевод Онкелоса был создан в Сирии Палестине в первом или начале второго века нашей эры, но его окончательная редакция была сделана в Вавилонии, вероятно, в четвертом или пятом веке нашей эры. [ 9 ] Пересмотренный перевод Онкелоса стал официальной версией, используемой при переводе Торы каждую субботу, вытеснив более ранние палестинские арамейские традиции, которые широко использовались. Вавилонский Талмуд называет арамейский перевод Торы (Таргум Онкелос) «таргум дидан» («наш перевод»), в отличие от перевода более древнего палестинского Таргума . [ 10 ] Самые ранние образцы текста ( Исход 15:9–12 на еврейско-арамейском языке) появляются на двух чашах для заклинаний (V–VII века н.э.), обнаруженных в Ниппуре , Вавилония . [ 11 ] [ 12 ]

Ритуальное использование

[ редактировать ]

Во Талмуда времена чтение Торы в синагогах переводилось стих за стихом в арамейский перевод. По сей день старейшим сохранившимся обычаем в отношении йеменского еврейского молитвенного обряда является чтение Торы и Хафтара с арамейским переводом (в данном случае Таргум Онкелос для Торы и Таргум Йонатан бен 'Уззиэль для Хафтара ). . [ 13 ] [ 14 ] Обычай читать арамейский Таргум каждую субботу в синагоге во время еженедельной лекции Торы в конечном итоге был оставлен другими общинами и в конечном итоге закреплен в Шулхан Арухе ( Орах Хаим §145:3), который не поощрял эту практику, говоря, что они не понимают смысла его слов.

Там, где принято читать арамейский Таргум во время публичного чтения Торы в субботние дни, история Рувима ( Быт. 35:22 ) [ 15 ] и второй эпизод «Золотого тельца» ( Исх 32:21–25 ). [ 16 ] читаются, но не переводятся, поскольку связаны с постыдными событиями. [ 17 ] Точно так же Священническое благословение ( Числа 6:24–26 ) читается, но не переводится, поскольку благословения следует произносить только на иврите. [ 18 ] [ 19 ] [ 17 ]

Чтение Таргума стих за стихом в сочетании с Торой, читаемой вслух в субботу, не следует путать с другой практикой, а именно с повторением всего Парашаха перед началом субботы, которая Источником этой практики является Талмуд , который кодификаторы еврейского закона назвали Галахой: [ 20 ] «Человек должен завершить свои части Священного Писания вместе с общиной, прочитав Священное Писание дважды и один раз таргум ( Шнаим микра ве-эхад таргум )». [ 21 ] Здесь имеется в виду завершение чтения Парашаха дома или в Бейт-Мидраше вместе с другими чтением в тандеме, во время которого чтение каждого стиха повторяется дважды; один раз сам читатель, за которым следует повторение того же стиха всей группой и, наконец, сам первый читатель, который цитирует арамейский Таргум Онкелоса . [ 22 ]

Дни Парашаха чтения во многом зависели от обычаев. У некоторых был обычай разбивать чтение на два дня. У йеменских евреев утро среды отводилось первой половине парашаха , а утро четверга - второй половине парашаха . Другие читают весь Парашах утром в четверг, а другие — вечером в четверг. [ 22 ]

Методология

[ редактировать ]

Арамейский перевод Пятикнижия Моисея, сделанный Онкелосом, почти полностью представляет собой дословный буквальный перевод еврейского масоретского текста с очень небольшим количеством дополнительного материала в виде агадического парафраза . [ 23 ] [ сомнительно обсудить ] Однако там, где встречаются трудные библейские отрывки, Онкелос стремится свести к минимуму двусмысленности и неясности. Иногда он использует небуквальные агадические интерпретации или расширения в своем переведенном тексте, обычно в тех местах, где исходный еврейский текст отмечен либо еврейской идиомой , омонимом или метафорой и не может быть легко понят иначе.

Переводчик уникален тем, что он избегает любого типа персонификации или телесности Бога, часто заменяя «человеческие» характеристики, представляющие Бога в оригинальном иврите, словами, передающими более отдаленный и безличный смысл. Например, «лицо мое» (евр. panai ) заменяется на «лицо мое» (Исход 33:23) , [ 24 ] в то время как «под ногами Его» заменено на «под престолом славы Его» (Исход 24:10) , а «Господь сошел на гору Синай» на «Явился Господь на горе Синай» (Исход 19:20) . [ 25 ] Сэмюэл Дэвид Луццатто предполагает, что перевод изначально предназначался для «простых людей». Эта точка зрения была решительно опровергнута Натаном Маркусом Адлером во введении к его комментарию к «Таргум Онкелос Нетина Ла-Гер» . Он часто обновляет названия библейских народов, монет и исторических мест на имена, известные в его постбиблейскую эпоху.

В вопросах галахи таргум полностью согласен с рабби Акивы мнением . Некоторые авторы предполагают, что Акива предоставил исправленный текст основной основы Таргум Онкелос. [ 26 ]

Некоторые из наиболее заметных изменений, внесенных Онкелосом, в которых он пытается передать основной смысл стиха, а не его буквальный перевод, заключаются в следующем:

Источники

[ редактировать ]
  • Н. Адлер , «Нетина Ла-Гер» (евр.)
  • С. Д. Луццато , «Охейв Ха-Гер» (евр.)
  • Маймонид , Путеводитель для растерянных (английский) ОСЛК   1031721874
  • Н. Самет, «Различие между святым и светским в Таргум Онкелос» (евр.), Megadim 43 (2005), стр. 73-86.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  1. ^ Бен Маймон, М. (1956). Руководство для недоумевающих . Перевод Майкла Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Dover Publishers. п. 14 (ч. 1, гл. 2).
  2. ^ Трактат Епифания о мерах и весах - сирийская версия (под редакцией Джеймса Элмера Дина), University of Chicago Press, 1935, стр. 30, который пишет, что Акила Синопский (известный также как Онкелос), который был родственником Адриана , был назначен руководителем восстановления Иерусалима примерно в 115 году нашей эры.
  3. ^ Вавилонский Талмуд, Мегила 3а
  4. ^ Иерусалимский Талмуд, Мегила 1:9.
  5. ^ Ястроу, М. , изд. (2006), Словарь таргумим, Талмуда Бабли и Йерушалми и мидрашической литературы , Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC   614562238 , sv עקילס . Там он пишет: «Акилу, предполагаемого переводчика Библии на греческий язык, часто называли הַגֵּר, прозелитом, и отождествляли с אונקלוס». Другие, кто считает, что Аквила и Онкелос — это имена, представляющие одного и того же человека, включают Моисея Марголиса , автора «Пней Моше» ( Иерусалимский Талмуд , Демай 6:7); Илия Фульдский , автор комментария к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 6:7); автор Корбан ха-Эда (Иерусалимский Талмуд, Мегила 1:9 [10б]), Генрих Грец (Сильверстоун, AE, 1931:32); С.Д. Луццатто (Сильверстоун, AE, 1931:32), Элиягу Виленский (Сильверстоун, AE, 1931:34–35) и др. Шмуэль Яффе Ашкенази, написавший комментарий к Мидрашу Рабба под названием «Яфе Тоар» , полагал, что Акила и Онкелос были двумя отдельными личностями.
  6. ^ Трактат Епифания о мерах и весах - сирийская версия (под ред. Джеймса Элмера Дина), University of Chicago Press, 1935, стр. 29-32
  7. ^ Вавилонский Талмуд , Мегила 3а; Иерусалимский Талмуд , Мегила 1:9 [10b]
  8. ^ Jump up to: а б История и датировка Онкелоса
  9. ^ Филип С. Александр, «Таргум, Таргумим», Anchor Bible Dictionary , vol. 6, с. 321; Чарльз Канненгиссер, Справочник по святоотеческой экзегезе , с. 129
  10. ^ Вагнер, Стэнли М. (2010). «Перевод, мидраш и комментарии глазами Онкелоса» (PDF) . Еврейская Библия Ежеквартально . 38 (3): 192.
  11. ^ Криста Мюллер-Кесслер, «Самые ранние свидетельства существования Таргума Онкелоса из Вавилонии и вопрос о его диалекте и происхождении», в Journal for the Aramaic Bible 3 (2001), стр. 181–198.
  12. ^ Криста Мюллер-Кесслер, Тексты «Волшебной чаши» из коллекции Хильпрехта, Йена и другие ниппурские тексты из других коллекций (= тексты и материалы из коллекции профессора Хильпрехта 7; Висбаден, 2005), стр. 12–13, табл. 1.2.
  13. ^ Иегуда Рацаби, «Древние обычаи йеменско-еврейской общины», в: Восхождение на пальму - Антология йеменского еврейского наследия , Рэйчел Йедид и Дэнни Бар-Маоз (ред.), E'ele BeTamar: Rehovot 2018, п. 60 ОСЛК   1041776317
  14. ^ Мишна ( Мегилла 4:4); Вавилонский Талмуд ( Мегилла 3а). В книге Шеилтоф» « рава Ахая Гаона (П. Ницавим, § 161) он пишет: «И когда он читает [из Торы], переводчик должен отвечать [на каждый стих], и они должны регулировать тон их голоса вместе [так, чтобы они были одинаковыми]. Но если переводчик не может повысить свой голос, пусть читающий [из Торы] понизит свой голос».
  15. ^ Ципор, Моше А. (2009). Рофе, А .; Сигал, М.; Талмон, С. ; Талшир, З. (ред.). «Благословение священников не читается и не переводится?». Textus — Исследования библейского проекта Еврейского университета . 24 . Издательство Еврейского университета Magnes Press : 223. OCLC   761216587 . ; ср. Мишна ( Мегилла 4:10)
  16. ^ Цадох, «Азриэль», изд. (1992). ха-Таг бе-хетер Исраэль (на иврите). Том. 1. Бене-Берак: Махон Ноам Иегудит. п. 188. OCLC   1086136740 . ; Мишна ( Мегилла 4:10)
  17. ^ Jump up to: а б Киара, С. (1972). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). Том 1. Иерусалим. п. 474. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) , sv Законы накопленных потребностей
  18. ^ Ципор, Моше А. (2009). Рофе, А .; Сигал, М.; Талмон, С. ; Талшир, З. (ред.). «Благословение священников не читается и не переводится?». Textus — Исследования библейского проекта Еврейского университета . 24 . Издательство Еврейского университета Magnes Press : 231. OCLC   761216587 .
  19. ^ Трактат Соферим 7:2
  20. ^ Маймонид , Мишне Тора , Хил. Тфилла 13:25; Тур и Шулхан Арух , Орах Хаим 285:1, который пишет, что следует позаботиться о том, чтобы просмотреть всю еженедельную библейскую лекцию ( Параша ) за эту конкретную неделю, или то, что известно как шенайим микра вехад таргум (букв. «два»). библейские стихи и один [стих] из Таргума»), то есть чтение вслух его стихов вместе с назначенным им арамейским переводом, известным как Таргум. Помимо этого, раввин Йозеф Каро не говорит, как это следует сделать.
  21. ^ Вавилонский Талмуд ( Берахот 8a-b)
  22. ^ Jump up to: а б Рацаби, Ицхак (1996). Шулхан Арух ха-Мекуцар (Орах Хаим) (на иврите). Том. 2. Беней Барак. п. 9 (поз. № 13). OCLC   875084492 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  23. ^ Майкл Л. Кляйн, «Обратный перевод: таргумическая техника», в: Biblica (1976), том. 57, нет. 4, с. 515
  24. ^ Бен Маймон, М. (1956). Руководство для недоумевающих . Перевод Майкла Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Dover Publishers. п. 31 (ч. 1, гл. 21).
  25. ^ Бен Маймон, М. (1956). Руководство для недоумевающих . Перевод Майкла Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Dover Publishers. С. 35–37 (ч. 1, гл. 27–28).
  26. ^  Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «АКИБА БЕН ИОСИФ» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс. , цитируя Ф. Розенталя, Бет Талмуд, ii. 280
  27. Буквальные слова, используемые в еврейском тексте: «и будешь как элохим ». Однако слово элохим — еврейский омоним, имеющий несколько значений. Оно может означать либо Бога, ангелов, судей, властителей (в смысле «правителей» или «князей»), дворян и богов (в нижнем регистре). В большинстве английских переводов Бытия 3:5 оно передается как «боги» (в нижнем регистре), что, по мнению Онкелоса, является неправильным переводом и должно переводиться как «властелины».
  28. Цитируется Маймонидом в его «Путеводителе для растерянных» , часть 3, глава 44.
  29. ^ См. Филон Александрийский , «Особые законы», II.1, который написал, что из этого стиха следует, что никогда не следует легкомысленно призывать имя Бога.
  30. ^ Рабби Захария Захири сказал в своем комментарии Ṣeidah la'derekh (Продовольствие на дорогу) к Бытию 43:16: «Ибо эти люди будут обедать со мной baṣa'harayim ( в полдень ). Оно было переведено [на арамейский] בשירותא ‎, чтобы указать, что на самом деле это не полдень, а его конец, когда он ест во время вечерней еды. Доказательством тому являются слова Давида, да будет мир ему: «Вечером, утром и в полдень я изрекаю жалобу мою и стон, и он слышит голос мой» (Пс. 55:17), что [в полдень] на самом деле это происходит во время послеобеденной молитвы. Более того, мудрецы уже сказали, что это время — когда до дня остается всего полтора часа [до захода солнца]. Итак, в чем дело: «ибо эти люди будут обедать со мной baṣa'harayim . Слова Онкелоса верны» (КОНЕЦ ЦИТАТЫ). См. «Шейда ла'дерех» , опубликовано в «Тадж – Пятикнижие» , 2 тома, Hasid Publishers, Иерусалим 1991 (иврит) ( OCLC   68810829 ), св. Быт. 43:6, переписано из Еврейской теологической семинарии , Луцкий М.С. 931, Нью-Йорк. Написано в 1685 году ( 1996 год эпохи Селевкидов).
  31. Слова Онкелоса объяснены библейским экзегетом Раши в его комментарии к тому же стиху, в котором говорится, что перевод Онкелоса представляет собой игру слов и что это намек на царя Давида, который сначала был важной личностью во время правления. царя Саула, в данном случае по сравнению с «детёнышем» ( иврит : גור ), отсюда: «правитель» ( арамейский : שלטון), но в конце концов он стал подобен «льву» ( ивр . אריה ), когда был помазан царем Израиля.
  32. ^ В соответствии с учением Иерусалимского Талмуда ( Недарим 3: 9 [13a]): «Раббан Шимон бен Гамлиэль сказал: Да сохрани Бог! Ангел [смерти] стремился убить не Моисея, а скорее младенца!» Тем не менее, этот вопрос оспаривается, некоторые считают, что именно Моисея, жениха Сепфоры, ангел смерти пытался убить за то, что он не совершил обрезание одному из их сыновей, как это передано в палестинском арамейском Таргуме .
  33. ^ См. Раши Комментарий на тот же стих. Ногтям дают отрасти.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c129cb0e482726a8905e281e3855b6e9__1716118680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c1/e9/c129cb0e482726a8905e281e3855b6e9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Targum Onkelos - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)