Полностью написано
В орфографии plene scriptum ( лат . «полностью написанный») — это слово, содержащее дополнительную букву, обычно лишнюю — обычно не написанную в этом слове — и не необходимую для правильного понимания слова. Сегодня этот термин применяется в основном к Священному Писанию .
Примеры plene scripta часто встречаются в классических текстах на иврите, и переписчики обязаны копировать их без изменений, чтобы гарантировать, что библейские или другие священные тексты написаны с универсальным соответствием. Выражение «plene scriptum» ( יתר , yater , «избыток»), иногда просто описываемое на иврите как מלא ( malé , «полный»), часто используется в отличие от дефектного scriptum ( חסר , haser , «неполноценный»), последнее подразумевает слово, в котором опущена обычно присутствующая буква. Вместе плене и дефектный сценарий иногда описываются с помощью еврейской фразы יתר וחסר , yater we-haser .
Первоначальное , использование фразы plene scriptum по-видимому, означало латинские символы , написанные без использования сокращений.
Подразумеваемое
[ редактировать ]В еврейской Библии , в «Дварим Втор. 3:21 , имя «Иисус Навин» написано на иврите в plene scriptum ( יהושוע , yhwšw' ), так как в нем есть лишний вав , а это слово обычно пишется только с одним вав, как в יהושע ( yhwš' ). Есть множество других примеров этой аномалии, таких как имя «Иаков» ( יעקוב , y’qwb ) в книге Левит 26:42 . [1] Еврейское имя «Иссахар» ( יִשָּׂשכָר ), в котором есть вторая буква «грех» ( ש ), не имеющая звука, является классическим примером « plene scriptum» . Слово צידה ( цайих ) в Бытие 27:3 , где хе в конце слова не имеет никакой функции, является еще одним примером plene scriptum. [2] или же случай кере и кетива .
В Вавилонском Талмуде обсуждается, почему в еврейской Библии в книге Левит 23:42–43 вместо слова «кабины» во множественном числе пишется еврейское слово סֻּכֹּת (в дефектном скриптуме ), но в следующем стихе слово во множественном числе используется в его обычной форме. , סֻּכּוֹת . [3] или дефектная характеристика библейского слова Плене часто использовалась в раввинской герменевтике для определения галахических норм. [а] Талмуд как и раввины объясняют различия в плене и дефектные писания, обнаруженные в Торе, просто Галаха ле-Моше ми-Синай (Закон, данный Моисею на Синае). [4]
В некоторых семитских языках (иврите, арамейском и арабском) палеографы часто описывают добавление полной согласной буквы, такой как вав и юд (используемой вместо гласных «о», «у», «и» и «эй»). '), поскольку используется matres lectionis при чтении , хотя не все буквы, используемые в еврейских словах, действительно являются matres lectionis . [5]
Варианты чтения
[ редактировать ]Этнограф Якоб Сапфир (1822–1886) в своей работе XIX века «Ибен Сафир» упоминает традицию орфографии, обнаруженную в Кодексе Галлели Пятикнижия, в котором он изложил наиболее выдающиеся примеры плене и дефектных скриптумов, скопированных поколение за поколением. поколение писцов . [6] Каталонский раввин и талмудист Менахем Мейри (1249 – ок. 1310 ) также приводит исчерпывающий список слов в своем «Кирьят Сефер» , показывая, какие слова должны быть написаны писцами в plene scriptum , а какие слова должны быть написаны дефектным текстом. scriptum , основанный на масоретском тексте . Раввин Джедидия Норзи (1560–1626) написал популярный труд по еврейской орфографии, содержащийся в « Пятикнигах Моисея» и «Пяти Мегилотах » с примерами плене и дефектных писаний, который позже был назван Минхат Шаи .
В « Тиккун Соферим» (образцовом тексте для копирования свитков Торы писцами) слово « плене» всегда используется по отношению к другим словам, написанным дефектным письмом , а не потому, что в слове, написанном таким образом, обязательно есть что-то необычное или ненормальное. , а для обеспечения универсальности (соответствия) в писцовской практике, [7] где одно слово в тексте должно быть написано так, как будто ему не хватает matres lectionis , а другое слово в другом тексте (иногда даже то же самое слово) должно выглядеть так, как будто его нет.
Среди различных этнических групп Израиля возникли варианты прочтения определенных слов Торы . Сефардская традиция требует, чтобы слово ויהיו ( wyhyw ) в стихе ויהיו כל ימי נח ( Бытие 9:29 ) было написано дефектным письмом (т.е. ויהי). , wyhy ), но йеменская еврейская община требует, чтобы оно было написано plene scriptum (т.е. ויהיו ). [8] Слово минесо в גדול עוני מנשוא ( Бытие 4:13 ) написано в сефардских свитках Торы в plene scriptum с дополнительным словом «вау», но в йеменских свитках Торы то же самое слово минесо написано дефектным письмом, без слова «вау». ' (т.е. מנשא , mnšʾ ).
Другое использование
[ редактировать ]Древнеримское символы , значение фразы plene scriptum могло означать просто латинские написанные без использования сокращений.
Слово «плене» также стало обозначать горизонтальную полосу или линию, написанную над шестью двузвучными согласными в древних еврейских кодексах , когда их назначенное чтение должно читаться без дагеша или как неакцентированный еврейский символ. Эти буквы - ставка ( ב ), гимел ( ג ), долина ( د ), каф ( כ ), на ( פ ) и тау ( ת ). Когда в середине этих еврейских символов появляется точка акцентуации нет полосы плена , над ними .
См. также
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ Пример раввинской герменевтики см. в комментарии раввина Ишмаэля к Вавилонскому Талмуду ( Менахот 34б) относительно слова לטטפת («фронтлеты») в Исх. 13:16 , Втор. 6:8 и Втор. 11:18 , из которого он узнал, что тфилин состоит из четырех отделений; ср. Синедрион 3b–4b о слове קרנת («рог жертвенника») в Лев. 4:7 , 18 и 25, и из каких стихов Школа Гиллеля узнала, сколько кровавых жертвоприношений необходимо в первую очередь возложить на рога жертвенника при принесении жертвы за грех, и сколько на самом деле необходимо .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ван дер Хут, Эварарди (1939). Огастес Хан (ред.). Еврейская Библия (на латыни). Лейпциг. стр. Буква «вау».
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Мейри, М. (1956). Моше Хиршлер (ред.). Кирьят Сефер (на иврите). Том. 1. Иерусалим, Иллинойс: ХаМасора. п. 39. OCLC 233177823 .
- ^ Вавилонский Талмуд ( Сукка 6б)
- ^ Ибн Аби-Зимра, Давид (1749 г.). Ашкенази, Дэвид (ред.). Респонса Радбаза (на иврите). Том. 1. Венеция. sv Часть III, ответ № 594. OCLC 741067500 . , (перепечатано в Израиле, дата не указана)
- ^ Лайонс, Дэвид (1986–1987). Авигдор Шинан (ред.). «Акростихи, используемые в качестве подписи в масоретских списках». Кирьят Сефер (на иврите). 61 . Библиотека Еврейского университета в Иерусалиме. стр. 144, sv הרים (в Даниила 8:11 ).
- ^ Сапфир, Дж. (1874 г.) [первое издание Lyck 1866 г.]. Ибн Сафир (на иврите). Том. 1. Майнц, Германия: Иехиэль Бриль. стр. 210–224. OCLC 192076334 .
- ^ Шапиро, Марк Б. (1993). «Тринадцать принципов Маймонида: последнее слово в еврейском богословии?». Журнал Тора У-Мадда . 4 . Теологическая семинария раввина Исаака Эльханана / Университет Ешива : 199–200. JSTOR 40914883 ;
Исследования ранней истории обычаев еврейских писцов с особым упором на кумранские библейские свитки и таннайские традиции «Массехет Соферим».
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )- получено из
- ^ Салех, Йихья (н.д.). Хелех ха-Дикдук . Сана (на иврите). св פרשת נח.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Евр. Мисс 448 . Ватиканская библиотека. - Свиток сефардской Торы XI–XII веков, на листах которого изображена полоса плена , написанная над шестью двузвучными согласными ( בג"ד כפ"ת ), когда их следует читать без дагеша .