Румпельштильцхен
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на немецком языке . (сентябрь 2020 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Румпельштильцхен | |
---|---|
![]() Иллюстрация из Эндрю Лэнга книги «Голубая книга сказок» (1889 г.) | |
Люди говорят | |
Имя | Румпельштильцхен |
Также известен как | |
Страна |
|
Опубликовано в |
« Румпельштильцхен » ( / ˌ r ʌ m p ə l ˈ s t ɪ l t s k ɪ n / RUMP -ال- STILT -skin ; [ 1 ] Английский : Румпельштильцхен произносится [ʁʊmpl̩ʃtiːltsçn̩] ) — немецкая сказка. [ 2 ] собраны братьями Гримм в издании 1812 года « Детских и домашних сказок» . [ 2 ] История о карлике , который прядет соломы из золото женщины в обмен на первенца . [ 2 ]
Сюжет
[ редактировать ]Чтобы казаться вышестоящим, мельник хвастается перед королем и народом своего королевства, утверждая, что его дочь умеет прясть соломы из золото . [ примечание 1 ] Король зовет девушку, запирает ее в комнате башни, наполненной соломой и прялкой , и требует, чтобы к утру она превратила солому в золото, иначе он прикажет ее убить. [ примечание 2 ] Когда она потеряла всякую надежду, в комнате появляется маленький чертенок, похожий на чертенка, и превращает соломинку в золото в обмен на ее ожерелье из стеклянных бус . На следующее утро король отводит девушку в большую комнату, наполненную соломой, чтобы повторить подвиг, и чертенок снова вращается в обмен на стеклянное кольцо девушки. На третий день девушку отводят в еще большую комнату, наполненную соломой, и король говорит, что, если она сможет сплести из всей этой соломы золото, он женится на ней, но если она не сможет, ее казнят. Пока она рыдает одна в комнате, снова появляется маленький чертенок и обещает, что сможет сплести для нее из соломинки золото, но девочка говорит ему, что у нее больше нечем заплатить. Странное существо предлагает ей заплатить ему своим первым ребенком . Она неохотно соглашается, и он начинает прясть из соломы золото. [ примечание 3 ]

Король сдерживает свое обещание жениться на дочери мельника. Но когда у них рождается первый ребенок, чертенок возвращается, чтобы потребовать свою плату. Она предлагает ему все свое богатство, чтобы содержать ребенка, но чертенка не интересует ее богатство. В конце концов он соглашается отказаться от своих прав на ребенка, если она сможет угадать его имя в течение трех дней. [ примечание 4 ]
Многие догадки королевы терпят неудачу. Но перед последней ночью она бродит в лесу [ примечание 5 ] ищет его, натыкается на его отдаленный горный коттедж и незаметно наблюдает, как он прыгает у костра и поет. Он раскрывает свое имя в тексте своей песни: «Сегодня вечером я строю свои планы, завтра завтра я беру ребенка. Королева никогда не выиграет игру, потому что меня зовут Румпельштильцхен».
Когда чертенок приходит к королеве на третий день, сначала притворившись невежественным, она раскрывает его имя, Румпельштильцхен, и он выходит из себя из-за потери их сделки. Версии различаются относительно того, обвиняет ли он дьявола или ведьм в том, что он раскрыл свое имя королеве. В издании сказок братьев Гримм 1812 года Румпельштильцхен «в гневе убежал и больше не вернулся». Концовка была изменена в издании 1857 года и стала более ужасной, в которой Румпельштильцхен «в ярости вонзил правую ногу так глубоко в землю, что она провалилась до пояса; затем в ярости он схватил левую ногу обеими руками и разорвал себя надвое». В других версиях Румпельштильцхен вбивает правую ногу так глубоко в землю, что создает пропасть и падает в нее, и его больше никогда не видели. В устной версии, первоначально собранной братьями Гримм, Румпельштильцхен вылетает из окна на ковше.
История
[ редактировать ]По мнению исследователей из Даремского университета и Лиссабонского университета NOVA , истоки этой истории можно проследить примерно 4000 лет назад. [ чрезмерный вес? - обсуждать ] [ 3 ] [ 4 ] Возможная ранняя литературная ссылка на эту сказку появляется в » Дионисия Галикарнасского в «Римских древностях I веке нашей эры. [ 5 ]
Варианты
[ редактировать ]



Тот же образец истории встречается во многих других культурах: Том Тит Тот. [ 6 ] в Соединенном Королевстве (из «Английских сказок» , 1890, Джозеф Джейкобс ); «Ленивая красавица и ее тети в Ирландии» (из «Истории Ирландии у камина» , 1870, Патрик Кеннеди ); Whuppity Storie в Шотландии (из Роберта Чемберса » «Популярных рифм Шотландии , 1826 г.); Гилитрутт в Исландии; [ 7 ] [ 8 ] Джайдан ( Joaidane «Тот, кто слишком много говорит») на арабском языке; Хламушка ( Хламушка «Юнкер») из России; Румпльцимпркампр , Рампельник или Мартин Звонек в Чехии; Мартинко Клингач в Словакии; «Цвилидрета» в Хорватии; Руидокедито («Маленький шум») в Южной Америке; Панчиманчи в Венгрии (из сборника сказок Ласло Арани 1862 года). [ 9 ] ); Дайку Онироку (Плотник и огр) в Японии и Мирмидон во Франции.
Более ранний литературный вариант на французском языке был написан мадам. L'Héritier под названием Рикден-Рикдон . [ 10 ] Его версия существует в сборнике Le Cabinet des Fées , Vol. XII. стр. 125–131.
Корнуоллская Даффи сказка о и Дьяволе разыгрывает по сути схожий сюжет с участием «дьявола» по имени Терри-Топ . [ 11 ]
Все эти сказки классифицируются в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки ATU 500, «Имя сверхъестественного помощника». [ 12 ] [ 13 ] По данным ученых, он популярен в «Дании, Финляндии, Германии и Ирландии». [ 14 ]
Имя
[ редактировать ]
Имя Румпельтильцхен, буквально «маленькая погремушка на ходулях», обычно является объяснением этого имени. Окончание -chen в немецкой форме Rumpelstiltschen является уменьшительно- родственным английскому окончанию -kin .
Румпельштильцхен Считается, что содержит Stiltschen , уменьшительное от Stelze « ходуля ». [ 15 ] [ 17 ] Эта этимология, кажется, подтверждается справочником Ганса-Йорга Утера по Grimms Kinder- und Hausmärchen . Утер цитирует HdA , в котором в качестве параллельных примеров приводятся примеры Bachstelze , Wasserstelze (названия птиц; ходули ). [ 18 ] [ 19 ] Однако это была не та этимология, на которую намекал Якоб Гримм. [ 20 ]
В книге Гарри Рэнда об этой фее предполагается, что Румпель — это не просто шум, а первоначально шум, связанный с сморщенностью и карликовостью, как у чертенка. Таким образом, название «Румпель-ходули» представляет собой оксюмороническое сопоставление, воплощающее дихотомию «низкий рост-высокий». Кратко это можно также перевести как «смятый стебель». [ 21 ]
предположил -stilt , -stiltchen от древнегерманского stalt , Гримм с некоторой неуверенностью [ 20 ] и не стал особо вдаваться в подробности. Словарь Граффа указывает, что Румпельштильц, или, скорее, форма Румпельштильц, была фонетически искажена в сторону Штольца «высокомерие», но правильная этимология указывает на «сталт» , как предположил Гримм, и это относится к « стал (1)», означающему « локус , местоположение, место ». и stellen означает «установить, разместить». [ 22 ] [ примечание 6 ]
Значение похоже на румпельгейст («призрак-погремушка») или полтергейста («призрак-призрак»), озорного духа, который гремит и перемещает предметы домашнего обихода. Считается, что название происходит от Иоганна Фишарта 1577 « Geschichtklitterung , или Гаргантюа» года (свободная адаптация произведения Рабле « Гаргантюа и Пантагрюэль» ), в котором говорится о «развлечении» для детей, детской игре под названием «Rumpele stilt oder der Poppart». ". Таким образом, румпельштильт или румпельштильц также был известен под такими названиями, как попхарт или поппарт . [ 19 ] который издает звуки, тряся столбами и стуча по доскам. (Другие родственные концепции — это муммарты или боггарты и хобсы , которые являются озорными домашними духами, которые маскируются.)
Переводы
[ редактировать ]
В переводах оригинальной сказки братьев Гримм (KHM 55) на разные языки гном, которого зовут Румпельштильцхен, обычно заменяется разными . именами к Rumpelstiltskin или Rumpelstiltskin английском языке бразильском на на , на португальском языке Для некоторых языков , . : Repelsteeltje имя голландском языке , было выбрано имени Rumpelstichen немецкому звучанию близкое по гном Прыгающий или по Rampelník Rumplcimprcampr эльф , чешски и прыгающий испански , Rumplcimprcampr or Rampelník по - -
По- транскрибируется как Румпельшутируцухен японски Румпельштильцхен . Русское к оригинальному немецкому, Румпельштильцхен , имя близко .
На другие языки имя переводилось поэтично и приблизительно. Таким образом, Румпельштильцхен известен как Päronskaft (буквально «Грушевый стебель») или Bullerskaft (буквально «Грохотающий стебель») на шведском языке . [ 24 ] где сохраняется ощущение ходули или стебля второй части.
В словацких переводах используется Мартинко Клингач . В польских переводах используются Titelitury (или Rumpelsztyk ), а финских в — Tittelintuure , Rompanruoja или Hopskukkeli . Венгерское Cvilidreta имя - Tűzmanócska, а на сербско-хорватском ( «крикун»). В словенском переводе используется Špicparkeljc («Острое копыто»).
По -итальянски это существо обычно называют Тремотино , что, вероятно, образовано от мирового слова tremoto означает «землетрясение» , что на тосканском диалекте , и суффикса «-ino», который обычно указывает на маленький и/или хитрый характер. Первое итальянское издание басен вышло в 1897 году, и все книги в те годы были написаны на тосканском итальянском языке.
Для иврита поэт Авраам Шлонский составил имя עוּץ־לִי גּוּץ־לִי Уц-ли гутц-ли , компактное и рифмованное прикосновение к исходному предложению и значению рассказа «Мой-советник Мой-Карлик», от יוֹעֵץ , йоэц , «советник», и גּוּץ , гутц , «приземистый, коренастый, пухлый (о человеке)»), при использовании сказки как основы детского мюзикла , ныне классического среди детских пьес на иврите.
В греческих переводах использовались Рубельштильцхен (с английского) или Куцокалиерис ( Koutsokaliyéris ), что могло фигурировать как греческая фамилия, образованная частицей куцо- ( koútso- «хромающий») и, возможно, происходящая от еврейского имени.
на урду В версиях сказки использовалось имя Тис Мар Хан для чертенка .
Принцип Румпельштильцхена
[ редактировать ]Ценность и сила использования личных имен и титулов хорошо известны в психологии, менеджменте, преподавании и судебном праве. Его часто называют «принципом Румпельштильцхена». Оно происходит от очень древнего убеждения, что дать или узнать истинное имя существа — значит иметь над ним власть. Адам давал имена животным в Бытие См., например, как 2:19-20.
- Бродский, Стэнли (2013). «Принцип Румпельштильцхена» . АПА.орг . Американская психологическая ассоциация .
- Уинстон, Патрик (16 августа 2009 г.). «Принцип Румпельштильцхена» . Массачусетский технологический институт.
- ван дер Геест, Сьяк (2010). «Румпельштильцхен: Магия правильного слова». В Одервальде, Арко; из Тилбурга, Виллем; Невель, Коос (ред.). Незнакомые знания: Психические расстройства в литературе . Утрехт: Де Тийдструм.
СМИ и популярная культура
[ редактировать ]Литературные адаптации
[ редактировать ]- Gold Spun — первый роман дилогии Брэнди Джун, вышедший в 2021 году.
- Позолоченный , первый роман дилогии Мариссы Мейер 2021 года. [ 25 ]
- Вращающееся серебро — фэнтезийный роман Наоми Новик , 2018 год. [ 26 ]
Фильм
[ редактировать ]- Румпельштильцхен (фильм 1915 года) — американский немой фильм режиссёра Рэймонда Б. Уэста.
- Румпельштильцхен (фильм, 1940) — немецкий фэнтезийный фильм режиссёра Альфа Ценгерлинга.
- Румпельштильцхен (фильм 1955 года) — немецкий фэнтезийный фильм режиссёра Герберта Б. Фредерсдорфа.
- Румпельштильцхен (фильм 1985 года) , двадцатичетырёхминутный анимационный фильм.
- Румпельштильцхен (фильм, 1987) — американо-израильский фильм.
- Румпельштильцхен (фильм 1995 года) — американский фильм ужасов, снятый по мотивам сказки братьев Гримм.
- Румпельштильцхен (фильм, 2009 г.) — немецкая телеадаптация с Готфридом Джоном и Джули Энгельбрехт в главных ролях.
Медиа-набор
[ редактировать ]- 1994 года, транслирующий прямо на видео, Классический театр кукол адаптировал историю, в которой в главных ролях играли Великий Гонзо в роли главного героя, мисс Пигги в роли дочери мельника и Лягушонок Кермит в роли короля. В этой версии истории Румпельштильцхен рассказывает, что его мать каждое лето отправляла его в лагерь, пока ему не исполнилось 18 лет. Дочь мельника, у которой ее отец, король и верный королевский советник короля помогают ей угадать имя «странного, маленький человек», вспоминает, что «хорошая мать всегда вышивает имя своего ребенка на одежде, прежде чем отправить его в лагерь». Таким образом, девушка решает проверить его одежду и находит внутри имя Румпельштильцхена.
- «Румпельштильцхен», эпизод 1995 года из сериала « Долго и счастливо: сказки для каждого ребенка» .
- «Однажды в сказке» Барни включает в себя историю, рассказанную Стеллой, с Шоном в роли главного героя, Тошей в роли дочери мельника, Карлосом в роли короля и Барни в роли посланника.
- Румпельштильцхен появляется как плод воображения шефа О'Брайена в 15-м эпизоде « Если бы желания были лошадьми » первого сезона сериала « Звёздный путь: Глубокий космос девять» .
- Румпельштильцхен появляется как злодейский персонаж во «Шрек» франшизе , впервые озвученный Конрадом Верноном в второстепенной роли в «Шреке Третьем» . В «Шреке навсегда » внешний вид и личность персонажа значительно изменены, чтобы он стал главным злодеем фильма, которого теперь озвучивает Уолт Дорн .
- В «Однажды в сказке» Румпельштильцхен — один из главных персонажей, которого сыграл Роберт Карлайл . В рамках взаимосвязанного сказочного повествования он выступает составным персонажем Крокодила из Питера Пэна , Чудовища Красавицы и Чудовища и Золушки . феи-крестного отца
- Румпельштильцхен появляется в Ever After High как печально известный профессор, известный тем, что заставляет студентов превращать солому в золото в качестве дополнительной оценки и наказания. Он намеренно ставит своим ученикам плохие оценки таким образом, что они вынуждены просить дополнительные баллы.
- Актеры детского сериала «Радуга» разыграли эту историю в эпизоде 1987 года. Зиппи сыграл главного героя, Джеффри сыграл короля, Род сыграл мельника, Бангл сыграл дочь мельника, Джордж сыграл ребенка, Джейн сыграла горничную, а Фредди сыграл крестьянина.
- Видеоигра Paper Mario: The Thousand-Year Door имеет аналогичный формат с персонажем Дуплиссом, вдохновленным Румпельштильцхеном, в котором игрок должен правильно угадать его имя, но может сделать это, только найдя букву «p» в подземном сундуке. . Эта ссылка более прямая в оригинальной японской версии и других переводах, в которых персонажа зовут «Румпель».
Театр
[ редактировать ]- Уц-ли-Гуц-ли — израильский мюзикл 1965 года, написанный Авраамом Шлёнским.
- Румпельштильцхен — американский мюзикл 2011 года.
Примечания
[ редактировать ]- ↑ В некоторых версиях дочь мельника изображается блондинкой , а заявление о «соломе в золото» описывается как небрежное хвастовство мельника по поводу того, как соломенные светлые волосы его дочери приобретают золотой блеск, когда на них падает солнечный свет.
- ↑ В других версиях король угрожал навсегда запереть ее в темнице или наказать ее отца за ложь.
- ↑ В некоторых версиях появляется чертёнок и начинает превращать соломинку в золото, не обращая внимания на протесты девушки о том, что ей нечем ему заплатить; когда он завершает задание, он заявляет, что цена — ее первый ребенок, и испуганная девушка возражает, потому что она никогда не соглашалась на эту договоренность.
- ^ В некоторых версиях имп ограничивает количество ежедневных предположений до трех, и, следовательно, общее количество разрешенных предположений не превышает девяти.
- ↑ В некоторых версиях она отправляет слугу в лес вместо того, чтобы идти сама, чтобы сдержать подозрения короля.
- ↑ Графф приводит в качестве параллельного примера немецкое слово Hagestolz , означающее «закоренелый холостяк», которое, по-видимому, также содержит слово steim Stolz «высокомерие», но на самом деле происходит от слова stalt . [ 22 ] Пояснения к этому Хагестольца слову , сделанные Рудольфом Штайнером и Кристофером Бэмфордом, проясняют ситуацию. [ 23 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уэллс, Джон (3 апреля 2008 г.). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Харлоу: Пирсон. ISBN 978-1-4058-8118-0 .
- ^ Jump up to: а б с «Румпельштильцхен» . Британская энциклопедия . Проверено 12 ноября 2020 г.
- ^ Би-би-си (20 января 2016 г.). «История сказок насчитывает тысячи лет, говорят исследователи» . Би-би-си . Проверено 20 января 2016 г.
- ^ да Силва, Сара Граса; Тегерани, Джамшид Дж. (январь 2016 г.). «Сравнительный филогенетический анализ раскрывает древние корни индоевропейских сказок» . Королевское общество открытой науки . 3 (1): 150645. Цифровой код : 2016RSOS....350645D . дои : 10.1098/rsos.150645 . ПМЦ 4736946 . ПМИД 26909191 .
- ^ Андерсон, Грэм (2000). Сказка в древнем мире . Рутледж. ISBN 9780415237031 .
- ^ « «История Тома Тит Тота» | Истории со всего света | Традиционный | Lit2Go и т. д.» . и т. д.usf.edu .
- ^ Гримссон, Магнус; Арнасон, Джон. Исландское приключение . Рейкьявик: 1852. стр. 123-126. [1]
- ^ Симпсон, Жаклин (2004). Исландские народные сказки и легенды (2-е изд.). Страуд: Темпус. стр. 86–89. ISBN 0752430459 .
- ^ Ласло Арань: Оригинальные народные сказки (сборник сказок, Пешт, 1862, на венгерском языке)
- ^ Мари-Жанна Л'Эритье : Темная башня и яркие дни: Contes Anglois , 1705. На французском языке.
- ^ Хант, Роберт (1871). Популярные романсы Запада Англии; или «Забавности, традиции и суеверия старого Корнуолла» . Лондон: Джон Камден Хоттен. стр. 239–247.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. ФФ Коммуникации. п. 285 – 286.
- ^ «Имя помощника» . Д.Л. Ашлиман . Проверено 29 ноября 2015 г.
- ^ Кристиансен, Рейдар Торвальф. Народные сказки Норвегии . Чикаго: издательство Чикагского университета к 1994 г. . стр. 5-6.
- ^ Бергелер, Эдмунт (1961). «Клиническое значение «Румпельштильцхена» как антимужского манифеста» . Американское Имаго . 18:66 .
- ^ Ринсли, Дональд Б. (1983). «Клиническое значение «Румпельштильцхена» как антимужского манифеста» . Вестник клиники Меннингер . 47 :3.
- ^ В клинической статье Дональда Б. Ринсли цитируется Бергелер, но утверждается, что эта ассоциация с ходулями ошибочна. [ 16 ]
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2021) [2010]. «Справочник по «Детским и домашним сказкам» братьев Гримм: Происхождение - Эффект - Интерпретация» ( 18 3 - е изд.). Walter de Gruyter GmbH & Co KG: 132. ISBN. 9783110747584 .
- ^ Jump up to: а б Якоби, Адольф (1927). « Боппельгебет ». ХдА , 1 : 1479–1480
- ^ Jump up to: а б Гримм (1875) Немецкая мифология 1 : 418 n1 ; Сталлибрасс тр. (1883) 2 : 505n : Румпельштильт, « ходуля, стильц , старый сталт в соединениях?»
- ^ Рэнд (2019) , стр. 38–41.
- ^ Jump up to: а б Графф, Эберхард Готлиб (1842) Сокровище древневерхненемецкого языка 6 , св. « Гордый (2) » с перекрестной ссылкой на «Сталь (1)».
- ^ Штайнер, Рудольф ; Бэмфорд, Кристофер (1995) [1920]. Гений языка: наблюдения для учителей (CW 299) . Перевод Рут Пуш; Гертруда Тойч. Дорнах, Швейцария: Рудольф Штайнер Вер;аг.
- ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (2008). Сказочный мир братьев Гримм (на шведском языке). Боннье Карлсен. п. 72. ИСБН 978-91-638-2435-7 .
- ^ Баугер, Лейси (2 ноября 2021 г.). «Марисса Мейер переосмысливает Румпельштильцхена в захватывающем пересказе «Позолоченного» . Культурно . Проверено 16 июля 2023 г.
- ^ Шнидерс Лефевер, Келси (20 апреля 2020 г.). « Вращающееся серебро», пересказ «Румпельштильцхена», станет популярной книгой . www.purdue.edu . Проверено 16 июля 2023 г.
Избранная библиография
[ редактировать ]- Берглер, Эдмунд (1961). «Клиническое значение «Румпельштильцхена» как антимужского манифеста». Американское Имаго . 18 (1): 65–70. ISSN 0065-860X . JSTOR 26301733 .
- Маршалл, Ховард В. (1973). « Том Тит Тот. Сравнительный очерк Аарне-Томпсона типа 500. Имя помощника». Фольклор . 84 (1): 51–57. дои : 10.1080/0015587X.1973.9716495 . ISSN 0015-587X . JSTOR 1260436 .
- Ни Дуибне, Эйлис (2012). «Имя помощника: «Kinder- und Hausmärchen» и Ирландия». Фольклор . 80 : 1–22. ISSN 0332-270X . JSTOR 24862867 .
- Рэнд, Гарри (2000). «Кем был Рупельштильцхен?». Международный журнал психоанализа . 81 (5): 943–962. doi : 10.1516/0020757001600309 (неактивен 13 апреля 2024 г.). ПМИД 11109578 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка ) - Рэнд, Гарри (2019). Секрет Румпельштильцхена: о чем женщины не рассказывали Гриммам . Рутледж. ISBN 9781351204149 .
- фон Сюдов, Карл В. (1909). Две прядильные сказки: исследование сравнительного сказочного исследования (на шведском языке). Стокгольм: PA Norstedt. [Анализ сказок Аарне-Томпсона-Утера типов 500 и 501]
- Йолен, Джейн (1993). «Предисловие: Фактор Румпельштильцхена». Журнал фантастического в искусстве . 5 (2 (18)): 11–13. ISSN 0897-0521 . JSTOR 43308148 .
- Зипес, Джек (1993). «Вращаясь с судьбой: Румпельштильцхен и снижение женской производительности». Западный фольклор . 52 (1): 43–60. дои : 10.2307/1499492 . ISSN 0043-373X . JSTOR 1499492 .
- Т., А.В.; Клодд, Эдвард (1889). «Философия Румпельштильта-Скина». Фольклорный журнал . 7 (2): 135–163. ISSN 1744-2524 . JSTOR 1252656 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Камбон, Фернан (1976). "Прядильщик. Психоаналитические замечания по поводу мотива "прядильщицы" и "прядушки" в некоторых немецких стихах и сказках" . Литература . 23 (3): 56–74. дои : 10.3406/лит.1976.1122 .
- Дворжак, Карел. (1967). «AaTh 500 в немецких вариантах из Чехословакии». В: Фабула . 9:100-104. 10.1515/фабл.1967.9.1-3.100.
- Польме, Дениз. «Тема и вариации: испытание «неизвестного имени» в сказках черной Африки». В: Записные книжки по африканским исследованиям , вып. 11, № 42, 1971. стр. 189–205. DOI: Тема и вариации: проверка «неизвестного имени» в сказках черной Африки. ; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1971_num_11_42_2800
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Полный текст Румпельштильцхена в Wikisource
Полный текст Тома Тит Тота в Wikisource
- Полный набор сказок братьев Гримм, включая Румпельштильцхена , в стандартных электронных книгах.
- Бесплатная версия перевода «Домашних сказок» братьев Гримм из проекта Гутенберг.
- «Том Тит Тот: эссе о дикой философии в народных сказках» Эдварда Клодда (1898).
- Параллельный немецко-английский текст в формате ParallelBook.
- Телевизионный фильм 1985 года