Jump to content

Румпельштильцхен

(Перенаправлено с Румпельштильскина )

Румпельштильцхен
Иллюстрация из Эндрю Лэнга книги «Голубая книга сказок» (1889 г.)
Люди говорят
Имя Румпельштильцхен
Также известен как
  • Tom Tit Tot
  • Стебель груши
  • Румпельштильцхен
  • Цвилидрета
  • Рампельник
  • Огненный эльф
  • Вера
  • Страна
    • Германия
    • Великобритания
    • Нидерланды
    • Чешская Республика
    • Венгрия
    Опубликовано в

    « Румпельштильцхен » ( / ˌ r ʌ m p ə l ˈ s t ɪ l t s k ɪ n / RUMP -ال- STILT -skin ; [ 1 ] Английский : Румпельштильцхен произносится [ʁʊmpl̩ʃtiːltsçn̩] ) — немецкая сказка. [ 2 ] собраны братьями Гримм в издании 1812 года « Детских и домашних сказок» . [ 2 ] История о карлике , который прядет соломы из золото женщины в обмен на первенца . [ 2 ]

    Чтобы казаться вышестоящим, мельник хвастается перед королем и народом своего королевства, утверждая, что его дочь умеет прясть соломы из золото . [ примечание 1 ] Король зовет девушку, запирает ее в комнате башни, наполненной соломой и прялкой , и требует, чтобы к утру она превратила солому в золото, иначе он прикажет ее убить. [ примечание 2 ] Когда она потеряла всякую надежду, в комнате появляется маленький чертенок, похожий на чертенка, и превращает соломинку в золото в обмен на ее ожерелье из стеклянных бус . На следующее утро король отводит девушку в большую комнату, наполненную соломой, чтобы повторить подвиг, и чертенок снова вращается в обмен на стеклянное кольцо девушки. На третий день девушку отводят в еще большую комнату, наполненную соломой, и король говорит, что, если она сможет сплести из всей этой соломы золото, он женится на ней, но если она не сможет, ее казнят. Пока она рыдает одна в комнате, снова появляется маленький чертенок и обещает, что сможет сплести для нее из соломинки золото, но девочка говорит ему, что у нее больше нечем заплатить. Странное существо предлагает ей заплатить ему своим первым ребенком . Она неохотно соглашается, и он начинает прясть из соломы золото. [ примечание 3 ]

    Иллюстрация Анны Андерсон из «Сказок братьев Гримм» (Лондон и Глазго, 1922 г.)

    Король сдерживает свое обещание жениться на дочери мельника. Но когда у них рождается первый ребенок, чертенок возвращается, чтобы потребовать свою плату. Она предлагает ему все свое богатство, чтобы содержать ребенка, но чертенка не интересует ее богатство. В конце концов он соглашается отказаться от своих прав на ребенка, если она сможет угадать его имя в течение трех дней. [ примечание 4 ]

    Многие догадки королевы терпят неудачу. Но перед последней ночью она бродит в лесу [ примечание 5 ] ищет его, натыкается на его отдаленный горный коттедж и незаметно наблюдает, как он прыгает у костра и поет. Он раскрывает свое имя в тексте своей песни: «Сегодня вечером я строю свои планы, завтра завтра я беру ребенка. Королева никогда не выиграет игру, потому что меня зовут Румпельштильцхен».

    Когда чертенок приходит к королеве на третий день, сначала притворившись невежественным, она раскрывает его имя, Румпельштильцхен, и он выходит из себя из-за потери их сделки. Версии различаются относительно того, обвиняет ли он дьявола или ведьм в том, что он раскрыл свое имя королеве. В издании сказок братьев Гримм 1812 года Румпельштильцхен «в гневе убежал и больше не вернулся». Концовка была изменена в издании 1857 года и стала более ужасной, в которой Румпельштильцхен «в ярости вонзил правую ногу так глубоко в землю, что она провалилась до пояса; затем в ярости он схватил левую ногу обеими руками и разорвал себя надвое». В других версиях Румпельштильцхен вбивает правую ногу так глубоко в землю, что создает пропасть и падает в нее, и его больше никогда не видели. В устной версии, первоначально собранной братьями Гримм, Румпельштильцхен вылетает из окна на ковше.

    По мнению исследователей из Даремского университета и Лиссабонского университета NOVA , истоки этой истории можно проследить примерно 4000 лет назад. [ чрезмерный вес? - обсуждать ] [ 3 ] [ 4 ] Возможная ранняя литературная ссылка на эту сказку появляется в » Дионисия Галикарнасского в «Римских древностях I веке нашей эры. [ 5 ]

    Варианты

    [ редактировать ]
    Серия марок о Румпельштильцхене от Deutsche Post ГДР , 1976 г.
    Серия сказочных марок Гримм из Румпельштильцхен набора марок из Deutsche Post of BRD художника Михаэля Кунтера, 2022 г.
    Серия сказочных марок Гримм из набора марок Румпельштильцхен на передней обложке из Deutsche Post of BRD художника Михаэля Кунтера, 2022 г.
    Серия сказочных марок Гриммса, набор марок Румпельштильцхен , внутренняя обложка из Deutsche Post BRD художника Михаэля Кунтера, 2022 год, с изложением краткой версии истории и песни, которую поет Румпельштильцхен.

    Тот же образец истории встречается во многих других культурах: Том Тит Тот. [ 6 ] в Соединенном Королевстве (из «Английских сказок» , 1890, Джозеф Джейкобс ); «Ленивая красавица и ее тети в Ирландии» (из «Истории Ирландии у камина» , 1870, Патрик Кеннеди ); Whuppity Storie в Шотландии (из Роберта Чемберса » «Популярных рифм Шотландии , 1826 г.); Гилитрутт в Исландии; [ 7 ] [ 8 ] Джайдан ( Joaidane «Тот, кто слишком много говорит») на арабском языке; Хламушка ( Хламушка «Юнкер») из России; Румпльцимпркампр , Рампельник или Мартин Звонек в Чехии; Мартинко Клингач в Словакии; «Цвилидрета» в Хорватии; Руидокедито («Маленький шум») в Южной Америке; Панчиманчи в Венгрии (из сборника сказок Ласло Арани 1862 года). [ 9 ] ); Дайку Онироку (Плотник и огр) в Японии и Мирмидон во Франции.

    Более ранний литературный вариант на французском языке был написан мадам. L'Héritier под названием Рикден-Рикдон . [ 10 ] Его версия существует в сборнике Le Cabinet des Fées , Vol. XII. стр. 125–131.

    Корнуоллская Даффи сказка о и Дьяволе разыгрывает по сути схожий сюжет с участием «дьявола» по имени Терри-Топ . [ 11 ]

    Все эти сказки классифицируются в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки ATU 500, «Имя сверхъестественного помощника». [ 12 ] [ 13 ] По данным ученых, он популярен в «Дании, Финляндии, Германии и Ирландии». [ 14 ]

    Иллюстрация Уолтера Крейна из «Домашних рассказов братьев Гримм» (1886 г.)

    Имя Румпельтильцхен, буквально «маленькая погремушка на ходулях», обычно является объяснением этого имени. Окончание -chen в немецкой форме Rumpelstiltschen является уменьшительно- родственным английскому окончанию -kin .

    Румпельштильцхен Считается, что содержит Stiltschen , уменьшительное от Stelze « ходуля ». [ 15 ] [ 17 ] Эта этимология, кажется, подтверждается справочником Ганса-Йорга Утера по Grimms Kinder- und Hausmärchen . Утер цитирует HdA [ de ] , в котором в качестве параллельных примеров приводятся примеры Bachstelze , Wasserstelze (названия птиц; ходули ). [ 18 ] [ 19 ] Однако это была не та этимология, на которую намекал Якоб Гримм. [ 20 ]

    В книге Гарри Рэнда об этой фее предполагается, что Румпель — это не просто шум, а первоначально шум, связанный с сморщенностью и карликовостью, как у чертенка. Таким образом, название «Румпель-ходули» представляет собой оксюмороническое сопоставление, воплощающее дихотомию «низкий рост-высокий». Кратко это можно также перевести как «смятый стебель». [ 21 ]

    предположил -stilt , -stiltchen от древнегерманского stalt , Гримм с некоторой неуверенностью [ 20 ] и не стал особо вдаваться в подробности. Словарь Граффа указывает, что Румпельштильц, или, скорее, форма Румпельштильц, была фонетически искажена в сторону Штольца «высокомерие», но правильная этимология указывает на «сталт» , как предположил Гримм, и это относится к « стал (1)», означающему « локус , местоположение, место ». и stellen означает «установить, разместить». [ 22 ] [ примечание 6 ]

    Значение похоже на румпельгейст («призрак-погремушка») или полтергейста («призрак-призрак»), озорного духа, который гремит и перемещает предметы домашнего обихода. Считается, что название происходит от Иоганна Фишарта 1577 « Geschichtklitterung , или Гаргантюа» года (свободная адаптация произведения Рабле « Гаргантюа и Пантагрюэль» ), в котором говорится о «развлечении» для детей, детской игре под названием «Rumpele stilt oder der Poppart». ". Таким образом, румпельштильт или румпельштильц также был известен под такими названиями, как попхарт или поппарт . [ 19 ] который издает звуки, тряся столбами и стуча по доскам. (Другие родственные концепции — это муммарты или боггарты и хобсы , которые являются озорными домашними духами, которые маскируются.)

    Переводы

    [ редактировать ]
    Иллюстрация к сказке «Румпель-ходуля-кожа» из книги «Сердце дуба» (Бостон, 1910).

    В переводах оригинальной сказки братьев Гримм (KHM 55) на разные языки гном, которого зовут Румпельштильцхен, обычно заменяется разными . именами к Rumpelstiltskin или Rumpelstiltskin английском языке бразильском на на , на португальском языке Для некоторых языков , . : Repelsteeltje имя голландском языке , было выбрано имени Rumpelstichen немецкому звучанию близкое по гном Прыгающий или по Rampelník Rumplcimprcampr эльф , чешски и прыгающий испански , Rumplcimprcampr or Rampelník по - -

    По- транскрибируется как Румпельшутируцухен японски Румпельштильцхен . Русское к оригинальному немецкому, Румпельштильцхен , имя близко .

    На другие языки имя переводилось поэтично и приблизительно. Таким образом, Румпельштильцхен известен как Päronskaft (буквально «Грушевый стебель») или Bullerskaft (буквально «Грохотающий стебель») на шведском языке . [ 24 ] где сохраняется ощущение ходули или стебля второй части.

    В словацких переводах используется Мартинко Клингач . В польских переводах используются Titelitury (или Rumpelsztyk ), а финских в — Tittelintuure , Rompanruoja или Hopskukkeli . Венгерское Cvilidreta имя - Tűzmanócska, а на сербско-хорватском ( «крикун»). В словенском переводе используется Špicparkeljc («Острое копыто»).

    По -итальянски это существо обычно называют Тремотино , что, вероятно, образовано от мирового слова tremoto означает «землетрясение» , что на тосканском диалекте , и суффикса «-ino», который обычно указывает на маленький и/или хитрый характер. Первое итальянское издание басен вышло в 1897 году, и все книги в те годы были написаны на тосканском итальянском языке.

    Для иврита поэт Авраам Шлонский составил имя עוּץ־לִי גּוּץ־לִי Уц-ли гутц-ли , компактное и рифмованное прикосновение к исходному предложению и значению рассказа «Мой-советник Мой-Карлик», от יוֹעֵץ , йоэц , «советник», и גּוּץ , гутц , «приземистый, коренастый, пухлый (о человеке)»), при использовании сказки как основы детского мюзикла , ныне классического среди детских пьес на иврите.

    В греческих переводах использовались Рубельштильцхен (с английского) или Куцокалиерис ( Koutsokaliyéris ), что могло фигурировать как греческая фамилия, образованная частицей куцо- ( koútso- «хромающий») и, возможно, происходящая от еврейского имени.

    на урду В версиях сказки использовалось имя Тис Мар Хан для чертенка .

    Принцип Румпельштильцхена

    [ редактировать ]

    Ценность и сила использования личных имен и титулов хорошо известны в психологии, менеджменте, преподавании и судебном праве. Его часто называют «принципом Румпельштильцхена». Оно происходит от очень древнего убеждения, что дать или узнать истинное имя существа — значит иметь над ним власть. Адам давал имена животным в Бытие См., например, как 2:19-20.

    • Бродский, Стэнли (2013). «Принцип Румпельштильцхена» . АПА.орг . Американская психологическая ассоциация .
    • Уинстон, Патрик (16 августа 2009 г.). «Принцип Румпельштильцхена» . Массачусетский технологический институт.
    • ван дер Геест, Сьяк (2010). «Румпельштильцхен: Магия правильного слова». В Одервальде, Арко; из Тилбурга, Виллем; Невель, Коос (ред.). Незнакомые знания: Психические расстройства в литературе . Утрехт: Де Тийдструм.
    [ редактировать ]

    Литературные адаптации

    [ редактировать ]

    Медиа-набор

    [ редактировать ]
    • 1994 года, транслирующий прямо на видео, Классический театр кукол адаптировал историю, в которой в главных ролях играли Великий Гонзо в роли главного героя, мисс Пигги в роли дочери мельника и Лягушонок Кермит в роли короля. В этой версии истории Румпельштильцхен рассказывает, что его мать каждое лето отправляла его в лагерь, пока ему не исполнилось 18 лет. Дочь мельника, у которой ее отец, король и верный королевский советник короля помогают ей угадать имя «странного, маленький человек», вспоминает, что «хорошая мать всегда вышивает имя своего ребенка на одежде, прежде чем отправить его в лагерь». Таким образом, девушка решает проверить его одежду и находит внутри имя Румпельштильцхена.
    • «Румпельштильцхен», эпизод 1995 года из сериала « Долго и счастливо: сказки для каждого ребенка» .
    • «Однажды в сказке» Барни включает в себя историю, рассказанную Стеллой, с Шоном в роли главного героя, Тошей в роли дочери мельника, Карлосом в роли короля и Барни в роли посланника.
    • Румпельштильцхен появляется как плод воображения шефа О'Брайена в 15-м эпизоде ​​« Если бы желания были лошадьми » первого сезона сериала « Звёздный путь: Глубокий космос девять» .
    • Румпельштильцхен появляется как злодейский персонаж во «Шрек» франшизе , впервые озвученный Конрадом Верноном в второстепенной роли в «Шреке Третьем» . В «Шреке навсегда » внешний вид и личность персонажа значительно изменены, чтобы он стал главным злодеем фильма, которого теперь озвучивает Уолт Дорн .
    • В «Однажды в сказке» Румпельштильцхен один из главных персонажей, которого сыграл Роберт Карлайл . В рамках взаимосвязанного сказочного повествования он выступает составным персонажем Крокодила из Питера Пэна , Чудовища Красавицы и Чудовища и Золушки . феи-крестного отца
    • Румпельштильцхен появляется в Ever After High как печально известный профессор, известный тем, что заставляет студентов превращать солому в золото в качестве дополнительной оценки и наказания. Он намеренно ставит своим ученикам плохие оценки таким образом, что они вынуждены просить дополнительные баллы.
    • Актеры детского сериала «Радуга» разыграли эту историю в эпизоде ​​1987 года. Зиппи сыграл главного героя, Джеффри сыграл короля, Род сыграл мельника, Бангл сыграл дочь мельника, Джордж сыграл ребенка, Джейн сыграла горничную, а Фредди сыграл крестьянина.
    • Видеоигра Paper Mario: The Thousand-Year Door имеет аналогичный формат с персонажем Дуплиссом, вдохновленным Румпельштильцхеном, в котором игрок должен правильно угадать его имя, но может сделать это, только найдя букву «p» в подземном сундуке. . Эта ссылка более прямая в оригинальной японской версии и других переводах, в которых персонажа зовут «Румпель».

    Примечания

    [ редактировать ]
    1. В некоторых версиях дочь мельника изображается блондинкой , а заявление о «соломе в золото» описывается как небрежное хвастовство мельника по поводу того, как соломенные светлые волосы его дочери приобретают золотой блеск, когда на них падает солнечный свет.
    2. В других версиях король угрожал навсегда запереть ее в темнице или наказать ее отца за ложь.
    3. В некоторых версиях появляется чертёнок и начинает превращать соломинку в золото, не обращая внимания на протесты девушки о том, что ей нечем ему заплатить; когда он завершает задание, он заявляет, что цена — ее первый ребенок, и испуганная девушка возражает, потому что она никогда не соглашалась на эту договоренность.
    4. ^ В некоторых версиях имп ограничивает количество ежедневных предположений до трех, и, следовательно, общее количество разрешенных предположений не превышает девяти.
    5. В некоторых версиях она отправляет слугу в лес вместо того, чтобы идти сама, чтобы сдержать подозрения короля.
    6. Графф приводит в качестве параллельного примера немецкое слово Hagestolz , означающее «закоренелый холостяк», которое, по-видимому, также содержит слово steim Stolz «высокомерие», но на самом деле происходит от слова stalt . [ 22 ] Пояснения к этому Хагестольца слову , сделанные Рудольфом Штайнером и Кристофером Бэмфордом, проясняют ситуацию. [ 23 ]
    1. ^ Уэллс, Джон (3 апреля 2008 г.). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Харлоу: Пирсон. ISBN  978-1-4058-8118-0 .
    2. ^ Jump up to: а б с «Румпельштильцхен» . Британская энциклопедия . Проверено 12 ноября 2020 г.
    3. ^ Би-би-си (20 января 2016 г.). «История сказок насчитывает тысячи лет, говорят исследователи» . Би-би-си . Проверено 20 января 2016 г.
    4. ^ да Силва, Сара Граса; Тегерани, Джамшид Дж. (январь 2016 г.). «Сравнительный филогенетический анализ раскрывает древние корни индоевропейских сказок» . Королевское общество открытой науки . 3 (1): 150645. Цифровой код : 2016RSOS....350645D . дои : 10.1098/rsos.150645 . ПМЦ   4736946 . ПМИД   26909191 .
    5. ^ Андерсон, Грэм (2000). Сказка в древнем мире . Рутледж. ISBN  9780415237031 .
    6. ^ « «История Тома Тит Тота» | Истории со всего света | Традиционный | Lit2Go и т. д.» . и т. д.usf.edu .
    7. ^ Гримссон, Магнус; Арнасон, Джон. Исландское приключение . Рейкьявик: 1852. стр. 123-126. [1]
    8. ^ Симпсон, Жаклин (2004). Исландские народные сказки и легенды (2-е изд.). Страуд: Темпус. стр. 86–89. ISBN  0752430459 .
    9. ^ Ласло Арань: Оригинальные народные сказки (сборник сказок, Пешт, 1862, на венгерском языке)
    10. ^ Мари-Жанна Л'Эритье : Темная башня и яркие дни: Contes Anglois , 1705. На французском языке.
    11. ^ Хант, Роберт (1871). Популярные романсы Запада Англии; или «Забавности, традиции и суеверия старого Корнуолла» . Лондон: Джон Камден Хоттен. стр. 239–247.
    12. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. ФФ Коммуникации. п. 285 – 286.
    13. ^ «Имя помощника» . Д.Л. Ашлиман . Проверено 29 ноября 2015 г.
    14. ^ Кристиансен, Рейдар Торвальф. Народные сказки Норвегии . Чикаго: издательство Чикагского университета к 1994 г. . стр. 5-6.
    15. ^ Бергелер, Эдмунт (1961). «Клиническое значение «Румпельштильцхена» как антимужского манифеста» . Американское Имаго . 18:66 .
    16. ^ Ринсли, Дональд Б. (1983). «Клиническое значение «Румпельштильцхена» как антимужского манифеста» . Вестник клиники Меннингер . 47 :3.
    17. ^ В клинической статье Дональда Б. Ринсли цитируется Бергелер, но утверждается, что эта ассоциация с ходулями ошибочна. [ 16 ]
    18. ^ Утер, Ханс-Йорг (2021) [2010]. «Справочник по «Детским и домашним сказкам» братьев Гримм: Происхождение - Эффект - Интерпретация» ( 18 3 - е изд.). Walter de Gruyter GmbH & Co KG: 132. ISBN.  9783110747584 .
    19. ^ Jump up to: а б Якоби, Адольф (1927). « Боппельгебет ». ХдА , 1 : 1479–1480
    20. ^ Jump up to: а б Гримм (1875) Немецкая мифология 1 : 418 n1 ; Сталлибрасс тр. (1883) 2 : 505n : Румпельштильт, « ходуля, стильц , старый сталт в соединениях?»
    21. ^ Рэнд (2019) , стр. 38–41.
    22. ^ Jump up to: а б Графф, Эберхард Готлиб (1842) Сокровище древневерхненемецкого языка 6 , св. « Гордый (2) » с перекрестной ссылкой на «Сталь (1)».
    23. ^ Штайнер, Рудольф ; Бэмфорд, Кристофер (1995) [1920]. Гений языка: наблюдения для учителей (CW 299) . Перевод Рут Пуш; Гертруда Тойч. Дорнах, Швейцария: Рудольф Штайнер Вер;аг.
    24. ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (2008). Сказочный мир братьев Гримм (на шведском языке). Боннье Карлсен. п. 72. ИСБН  978-91-638-2435-7 .
    25. ^ Баугер, Лейси (2 ноября 2021 г.). «Марисса Мейер переосмысливает Румпельштильцхена в захватывающем пересказе «Позолоченного» . Культурно . Проверено 16 июля 2023 г.
    26. ^ Шнидерс Лефевер, Келси (20 апреля 2020 г.). « Вращающееся серебро», пересказ «Румпельштильцхена», станет популярной книгой . www.purdue.edu . Проверено 16 июля 2023 г.

    Избранная библиография

    [ редактировать ]

    Дальнейшее чтение

    [ редактировать ]
    [ редактировать ]
    Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
    Arc.Ask3.Ru
    Номер скриншота №: 4ffb3ec3e53666fd95170fc45f03b967__1726029300
    URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4f/67/4ffb3ec3e53666fd95170fc45f03b967.html
    Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
    Rumpelstiltskin - Wikipedia
    Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)