Танцевальный язык
Байланг | |
---|---|
Пай-ланг | |
Родной для | Китай |
Эра | 1 век |
в Китайско-Тибетском регионе
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
qjl | |
глоттолог | pail1244 |
Байлан или Пай-ланг ( китайский : 白狼 ; пиньинь : Bái láng ; букв. «белый волк») — самый ранний записанный тибето-бирманский язык , известный по трем коротким песням, состоящим в общей сложности из 44 четырехсложных строк, записанным в комментарии к Книга Поздней Хань . [ 1 ] Язык явно либо лоло-бирманский, либо тесно связан с ним, но по состоянию на 1970-е годы он представлял «огромные проблемы интерпретации, которые были решены лишь частично». [ 2 ]
Текст
[ редактировать ]В «Книге Поздней Хань» (составленной в V веке на основе более старых источников) сообщается, что песни были записаны в западной провинции Сычуань , а китайский перевод был представлен императору Хань Мину (58–75 гг. Н.э.). Этот эпизод записан в главе «Трактат о южных варварах», которая включает китайский перевод, но не оригинальные песни. [ 3 ] Народ Байлан описывается как живущий к западу от Вэньшаня, горы хребта Миньшань в южной части современного уезда Мао . [ 4 ] Согласно старейшему из дошедших до нас комментариев к « Книге Поздней Хань» , написанному Ли Сянем (651–684), китайский перевод был взят из « Дунгуань Ханьцзи» , который включал также транскрипцию версии Байлана китайскими иероглифами . Сохранилось лишь несколько фрагментов Дунгуаньского ханьцзи , но Ли включил эту транскрипцию в свой комментарий, а другой вариант встречается в Тунчжи XII века . Таким образом, помимо искажений, присущих транскрипции, интерпретация осложняется историей передачи текста и неопределенностью в произношении восточно-ханьского языка . [ 5 ]
Некоторые особенности текста заставили ученых усомниться в традиционном представлении о том, что песни были переведены с Байлана на китайский: песни отражают китайское мировоззрение, содержат много китайских слов и фраз (помимо очевидных заимствований) и обычно следуют китайским словам. заказ. Кроме того, китайские версии рифмуются, а версии Байлана, как правило, нет. Большинство современных авторов считают, что песни были написаны на китайском языке, а их слова переведены (где это возможно) в эквивалентные слова или фразы байлан, сохраняя метрическую структуру китайского оригинала. [ 6 ] Эта точка зрения оспаривается Кристофером Бекуитом , который утверждает, что версия Байлана демонстрирует образцы созвучия и созвучия , когда иероглифы читаются на юго-западной разновидности восточного ханьского китайского языка. [ 7 ]
Классификация
[ редактировать ]Из текста был извлечен словарь, состоящий примерно из 134 слов и фраз, включая 21 заимствованное из китайского языка слово. Около 80 из оставшихся слов были с разной степенью достоверности сравнены с возможными тибето-бирманскими родственными словами. [ 8 ] Большинство авторов приходят к выводу, что Байланг — лоло-бирманский язык . [ 9 ] Однако Коблин утверждает, что некоторые слова байланга кажутся более консервативными, чем реконструированный прото-лоло-бирманский язык, и поэтому вполне вероятно, что это был близкий родственник, а не настоящий член семьи. Например, слово «ущелье» транскрибируется иероглифом 龍 , древнекитайская форма которого реконструирована Ли Фан-Куэем как *gljung . Коблин утверждает, что слово Баиланг сохраняет группу согласных прото-сино-тибетского *klu·ŋ, которая была потеряна в прото-лоло-бирманском *loŋ. 3 . [ 10 ] Однако в своем «Этимологическом словаре древнекитайского языка ABC» (2007, стр. 363) Аксель Шюсслер реконструирует современное восточно-ханьское китайское произношение как *lioŋ, а реконструкции (доханьского) древнекитайского произношения, сделанные другими учеными, заметно различаются (см. Викисловарь).
Словарный запас
[ редактировать ]Беквит (2008: 106–107) перечисляет следующие слова байланга с четкой тибето-бирманской этимологией.
- би, бей 'дать'
- бжар 'два самолета'
- ча 'солнце'
- чи, чей 'что, какой'
- gjoʔ (грудь) 'сгибаться'
- jẽw (джим) 'семья, дом'
- кун 'то же самое, вместе'
- liŋa 'место, направление'
- ло 'Ло [этноним]'
- loʔ (лок) 'вернуться'
- maʔ (мак) 'сын, внук'
- maʔ (мак) 'мать'
- maʔ (мак) 'негативный'
- мяу 'рай'
- ni, nei 'жить, место жительства'
- njiɴ 'сердце, разум'
- па 'ткань'
- raɴ 'высокий, высокий'
- roʔ (сырец) 'камень'
- riɴ 'длинный'
- rja 'сто'
- rwiɴ 'гора'
- во плоти
- siʔ (сик) 'дерево, древесина'
- тви 'сладкий'
- ti, tei 'большой, большой'
- война «еда»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Коблин (1979) , с. 179.
- ^ Бенедикт (1972) , с. 9.
- ^ Коблин (1979) , стр. 179–180.
- ^ Коблин (1979) , стр. 181, 206.
- ^ Коблин (1979) , стр. 179, 184.
- ^ Коблин 1979 , стр. 195–197.
- ^ Беквит (2008) , стр. 90, 92.
- ^ Коблин (1979) , стр. 198–203, 212–213.
- ^ Коблин (1979) , с. 197.
- ^ Коблин (1979) , стр. 203–204.
Цитируемые работы
- Беквит, Кристофер И. (2008), «Песни Пай-ланга: самые ранние тексты на тибето-бирманском языке и их поздние древнекитайские транскрипции», в книге Беквит, Кристофер И. (редактор), Средневековые тибето-бирманские языки III. , Галле: Международный институт тибетских и буддийских исследований GmbH, стр. 87–110, ISBN. 978-3-88280-084-5 .
- Бенедикт, Пол К. (1972), Китайско-тибетский язык: обзор (PDF) , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-08175-7 .
- Коблин, В. Саут (1979), «Новое исследование песен Пай-лан» (PDF) , Журнал китайских исследований Цин Хуа , 12 : 179–216.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ву, Аньци 武安奇 (2007), « Báiláng gē jiědú» Интерпретация «Песни Белого Волка». [Интерпретация песни Байлан], Минзу Ювэнь (на китайском языке), 6 : 12–22.
- Хилл, Натан В. (2017) « Песни Байланга: новая транскрипция с этимологическим комментарием ». Бюллетень Французской школы Дальнего Востока , (103), стр. 387–429.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- тексты на ctext.org:
- «Трактат о южных варварах» Глава Книги Поздней Хань , содержащая китайскую версию.
- реконструированный Дунгуань Ханджи , содержащий расшифрованную версию Байлана