Jump to content

Лиллибуллеро

(Перенаправлено с Лиллибурлеро )

Квикстеп из марша Генри Перселла 1686 года, являющийся мелодией «Лиллибуллеро».

« Лиллибуллеро » (также пишется Лиллибулеро, Лиллибурлеро или Лилли Бурлеро) — марш , приписываемый Генри Перселлу , который стал популярным в Англии во время Славной революции года 1688 .

Утверждается, что Генри Перселл сочинил мелодию «Лиллибулеро» для марша года 1686 , но это до сих пор оспаривается:

ЛИЛЛБУРЛЕРО. Мелодия для вечеринки 17-го века ... Ее приписывают Генри Перселлу, но сочинил ли Перселл мелодию или только подобрал бас, вопрос окончательно не решен. [ 1 ]

Мелодия встречается во второй половине пьесы Перселла — квикстепе . Рукописи этого марша 1686 года не сохранилось. Впервые оно было опубликовано в том же году в «Восхитительном компаньоне» , Джона Плейфорда методическом пособии по использованию блокфлейты . Написав более 200 лет спустя, Уильям Чаппелл предположил, что мелодия Перселла заслуживает девяти десятых заслуг популярности песни. [ 2 ] : 729 

Ричард Талбот, 1-й граф Тирконнелл , герой песни

Также в 1686 году Томас, лорд Уортон, сочинил текст на мелодию Перселла. Развратный Уортон высмеивал королем Яковом II назначение Ричарда Талбота, 1-го графа Тирконнелла, лордом- заместителем Ирландии . Тщеславие Уортона — это саркастический разговор двух ирландцев о скором прибытии католика Талбота и его ужасных последствиях для протестантов. [ 3 ] : 169  «Лиллибурлеро» (с -rl ) было лозунгом, использовавшимся ирландскими католиками во время ирландского восстания 1641 года . [ 4 ] : 358 

Песня поначалу не произвела большого впечатления на публику. Однако, когда Джеймс II начал перебрасывать ирландские полки в Англию в 1688 году , тексты песен были напечатаны, и к октябрю «Лиллибуллеро» стал чрезвычайно популярен. [ 5 ] : 310  Она распространилась как популярная уличная песня в английских городах, особенно в английских казармах, чтобы высмеивать прибывающие ирландские полки. [ 3 ] [ 6 ] : 792 

В следующем месяце вторгся Вильгельм Оранский , и «Лиллибуллеро» стало еще более обычным явлением. Его пели даже дворцовые стражи, предположительно лояльные Якову II. [ 3 ] : 271  Вторая часть песни была опубликована по мере продвижения Уильяма. Язык второй части еще более грубый: два ирландских солдата, дислоцированные в Англии, тоскуют по дому, поскольку англичане все равно их ненавидят. [ 5 ] : 310 

Уортон хвастался, что он «воспел обманутого принца из трех королевств». [ 7 ] В эти бурные дни возникло множество альтернативных версий. К 17 ноября в обращении находилась антиголландская пародия на оригинал «Новая песня о Хогене Могенах», вызванная народной враждебностью против голландцев, которые на протяжении поколения были национальными врагами, чтобы противостоять привлекательности оригинала. [ 5 ] : 314 

Тексты песен

[ редактировать ]

«Lillibullero Bullen a la» повторяется после каждой строки каждого куплета. Эти повторы опущены после первого стиха для экономии места.

Значение

[ редактировать ]

Первый ирландский католик, занявший пост лорда-заместителя Ирландии почти за 200 лет, Талбот быстро пополнил армию в Ирландии католическими офицерами (следовательно, «у нас будет много комиссий») и новобранцами, встревожив протестантов и вселив надежды ирландцев. Католическая община за восстановление своих земель и политической власти («Христом и Святым Патриком, нация наша»). Католическое возрождение вызвало среди ирландских протестантов опасения по поводу резни, подобной той, которая произошла во время ирландского восстания 1641 года.

Песня пародирует широко распространенную ирландскую веру в пророчества. [ нужна ссылка ] («В болоте было найдено старое пророчество о том, что Ирландией будут править осел и собака»). Талбот — это не только имя, но и порода гончих или охотничьих собак. Общей темой таких пророчеств было то, что иностранцы будут изгнаны из Ирландии в какой-то решающей битве. [ нужна ссылка ] См. «Осаде Лимерика» пример такого отношения к . Название песни и слова припева были интерпретированы как искаженная версия ирландских слов An Lile ba léir é, ba linn an lá : «Лилия была повсюду, и наш день был днем ​​(т. е. мы выиграли )». Лилия может быть ссылкой на Флер де Лис во Франции или на самого знаменитого астролога середины семнадцатого века Уильяма Лилли , который в это время стал хорошо известен своими пророчествами и которому можно было легко приписать предвидение. что католик станет королем Англии. [ 8 ] В качестве альтернативы текст может означать: «Лилли ясно [об этом], этот день будет нашим». Также считается, что «Лилли» — это знакомая форма имени Уильям, а буллеро происходит от ирландского «Buaill Léir ó», что означает: «Уильям победил все, что осталось».

Профессор Брендан О Буачалла утверждал, что они представляют собой искаженную версию ирландского предложения «Leir o, Leir o, leir o, leiro, Lilli bu leir o: bu linn an la», которое он переводит как «Манифест, манифест, манифест, проявится, Лилли проявится, этот день будет нашим», имея в виду возможное пророчество о победе Ирландии астролога Уильяма Лилли . [ 9 ]

Опера нищего

[ редактировать ]

Музыка Перселла стала мелодией для сатиры разбойника Мачита на современное общество в опере Джона Гэя « Опера нищего» , премьера которой состоялась в 1728 году, с использованием популярных народных мелодий в качестве партитуры. Вот тексты песен:

Способы суда, столь распространенные, выросли,
Что настоящего Друга вряд ли можно встретить;
Дружба ради интереса — всего лишь кредит,
Которые они выпускают за то, что могут получить.
«Это правда, вы находите
Некоторые друзья такие добрые,
Кто даст вам хороший совет, чтобы защитить себя.
В печальной Дитти,
Они обещают, они жалеют,
Но переходите за свои деньги от друга к другу.

Протестантские мальчики

[ редактировать ]

Одной из самых известных пародий на «Лиллибуллеро» является Ольстера протестантская народная лирика под названием «Протестантские мальчики». Эту песню исполняют флейтовые оркестры, сопровождающие Орден Оранжистов во время парадов Оранжистов или парадов только для оркестров , которые были предметом споров во время беспорядков в Северной Ирландии. [ 10 ]

Есть две версии «Протестантских мальчиков», обе исполняются на мотив «Лиллибуллеро». Они начинаются следующим образом:

Ноттингем Но

[ редактировать ]

« Ноттингемский эль» — английская застольная песня, исполняемая на мотив «Лиллибуллеро».

Историк Блэкнер рассказывает, что человек по имени Ганторп, который на память о живших тогда людях [1815 г.] содержал трактир «Панчбоул» на Пек-лейн, Ноттингем, послал в подарок своему брату, офицеру, бочку эля собственного приготовления. на флоте, который в ответ написал это поэтическое послание. Похоже, что это была популярная песня примерно в конце 18 века, и Голдсмиту она нравилась, особенно когда ее исполнял один из комических певцов, часто посещавший одно из его прибежищ в Лондоне.

Его пели на церемонии спуска на воду корабля «Ноттингем» , Ост-Индиана , 7 марта 1787 года на верфи Клеви в Грейвсенде. Корабль имел водоизмещение 1152 тонны, экипаж из 144 человек и был одним из самых больших и быстрых из когда-либо построенных.

Увертюры из Ричмонда

[ редактировать ]

Еще один набор текстов [ 11 ] настроенный на мелодию времен Гражданской войны в США , приписывается исследователю баллад Фрэнсису Дж. Чайлду , родившемуся в Бостоне в 1825 году. Это сатира на Джефферсона Дэвиса и Конфедерацию и, возможно, относится к конференции Хэмптон-Роудс .

Проклятая жена фермера

[ редактировать ]

В последнее время мелодия и припев Лиллибуллеро часто сочетаются с текстами баллады « Проклятая жена фермера» . [ 12 ] В текстах рассказывается история жены пахаря, которую Дьявол забрал в ад, но впоследствии вернул на Землю из-за своих жестоких действий против демонов.

Тексты из "The Farmer's Curst Wife" были использованы в версии "Lillibullero", записанной Bellowhead в их альбоме 2012 года Broadside . [ 13 ] и в версии, записанной группой The City Waites в их одноименном альбоме 1976 года.

Жила-была старуха

[ редактировать ]

Потешка XIX века «В корзинке кинули старушку», опубликованная в сборнике « Матушка Гусыня ». [ 14 ] тоже исполнялась на эту мелодию.

Моя вещь - моя собственная

[ редактировать ]

Баллада XVIII века «My Thing Is My Own», пикантная баллада о молодой женщине и различных соблазнителях, которым она сопротивлялась, поется на мотив «Лиллибурлеро», например, в «Альбоме эпохи Возрождения» Энн Уилсон и ее сестра Нэнси Уилсон (рок-музыкант) .

Версия, опубликованная в 1707 году , состоит из двенадцати стихов, в том числе следующих:

За мной, нежной молодой Девой, ухаживали многие,
Из всех родов и профессий как всегда была всякая:
Еловый галантерейщик впервые сказал мне честно,
Но я бы не имел ничего общего с Мелкой посудой.
Моя вещь — моя собственная, и я буду хранить ее так тихо,
Однако другие молодые девушки могут делать все, что захотят.
Ароматный придворный поцеловал меня,
И обещал мне Горы, если я буду его,
Но я ему не поверю, потому что это слишком правда,
Некоторые придворные обещают гораздо больше, чем делают.
Моя вещь — моя собственная, и я буду хранить ее так тихо,
Однако другие молодые девушки могут делать все, что захотят.
Магистр музыки пришел с намерением:
Чтобы дать мне урок игры на моем инструменте,
Я ни за что его не поблагодарил, но велел ему уйти,
На моей маленькой скрипке нельзя играть.
Моя вещь принадлежит только мне, и я буду хранить ее так тихо,
Однако другие молодые девушки могут делать все, что захотят.
Прямолинейный Лейтенант удивил моего Планка,
И яростно начал его обстреливать и грабить,
Я собрался с духом и стал смелым,
И заставил моего лейтенанта покинуть свою крепкую хватку.
Моя вещь принадлежит только мне, и я буду хранить ее так тихо,
Однако другие молодые девушки могут делать все, что захотят.
Теперь здесь я мог бы насчитать сто и больше,
Помимо всего, что Геймеры рассказали ранее,
Это сделало свои адреса в надежде на снимок
Но, несмотря на свой юный возраст, я понимал Трэп.
Моя вещь принадлежит только мне, и я буду хранить ее так тихо,
Пока я не выйду замуж, мужчины говорят, что хотят.
[ редактировать ]

«Лиллибуллеро» был принят в Британской радиовещательной корпорации о Второй мировой войне программе «В бой» и стал неофициальным маршем коммандос британской армии. С момента связи с ролью BBC в войне различные записи "Лиллибуллеро" воспроизводились BBC в качестве интервального сигнала . К ним относятся марширующий оркестр и симфонический оркестр . [ 15 ]

Дэвид Кокс аранжировал версию, используемую более 30 лет. [ 16 ] В 1970-е годы воодушевляющая запись оркестра Королевской морской пехоты , использованная незадолго до часового выпуска BBC World Service News, была заменена более слабой и тихой версией духового ансамбля на том основании, что пластинка группы изношена. Однако позже версия морской пехоты была восстановлена. [ 17 ] Самая последняя запись, написанная Дэвидом Арнольдом и исполненная струнным оркестром, до недавнего времени была [ когда? ] играл на Всемирной службе несколько раз в день. Сокращенная версия в настоящее время иногда проигрывается перед каждым часом перед выпуском новостей. [ 15 ]

Широко признанным аргументом в пользу сохранения «Лиллибуллеро» как фирменной мелодии Всемирной службы Би-би-си было то, что ее мощная и простая структура была эффективным средством идентификации вещательной компании. Инженеры, выбравшие ее, не знали о ее происхождении, хотя в истории Всемирной службы Би-би-си говорится, что выбор интервальной темы в то время был выбором «инженеров по передаче, которые нашли ее особенно слышимой в коротковолновой мешанине, и в любом случае [Би-би-си] знал, что это мелодия к старой английской песне «Жила-была старуха, брошенная в одеяло, в 20 раз выше луны». Другая вероятная причина выбора этой мелодии во время Второй мировой войны заключается в том, что ее начальные такты. озвучить ' Ритм Victory V (dit dit dit dah, повторяется), то есть буква V в азбуке Морзе, которая в различных формах использовалась Би-би-си в ее внутренних и зарубежных службах». [ нужна ссылка ]

Недавно созданная служба персидского телевидения BBC использует переработанную версию «Лиллибуллеро» в качестве заглавной темы своих музыкальных программ. И музыкальный журнал, и музыкальные документальные фильмы. [ 18 ] есть отрывки мелодии с персидским инструментальным влиянием. Он также использовался для трансляции службы BBC World Service Television в Европе и Азии в начале 1990-х годов.

Лиллибуллеро — это (официальный) полковой марш Королевских инженеров-электриков и механиков (сокр. REME). Этот корпус был создан во время Второй мировой войны, и поэтому описанное выше официальное использование BBC Лиллибуллеро во время войны вполне могло сыграть роль в его выборе со стороны REME, но кажется более вероятным, что использование BBC в своих разработках и освещении событий в военное время привело к на BBC, принявшую марш того времени в качестве фирменной мелодии (как упоминалось ранее). Это подтверждается тем фактом, что эта мелодия уже давно используется в военной музыке и что создание REME неразрывно связано со многими из этих полков. Лиллибуллеро также является официальным маршем Королевского австралийского корпуса инженеров-электриков и механиков (сокр. RAEME) вместе с «Мальчиками в подсобке».

Лоуренса Стерна В экспериментальном и комическом романе «Тристрам Шенди » партитура «Лиллибуллеро» печатается в конце главы 17 книги 9 после того, как дядя Тристрама, капитан Тоби Шенди, насвистывает мелодию. Ветеран британской армии, участвовавший в боях в Ирландии и Нидерландах во время правления короля Вильгельма, Тоби насвистывает «Лиллибуллеро», когда ему предлагают какое-либо мнение или аргумент, которые требуют страстного опровержения или которые он находит смущающими или расстраивающими. [ 19 ]

В сэра Вальтера Скотта романе «Уэверли » горный вождь Фергус Мак-Айвор поет куплет «Лиллибулеро» во время ужина перед тем, как он и его товарищи готовятся к бою на стороне Самозванца . [ 20 ]

Один из негодяев в романе Роберта Льюиса Стивенсона « Остров сокровищ» (глава XVI) насвистывает мелодию, название которой упоминается четыре раза. [ 21 ]

Один из » Кейджа Бейкера главных героев « Жизни грядущего мира , Алек, любит эту мелодию, и он несколько раз ссылается на нее. Вероятно, это связано с его известной любовью к « Острову сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона . [ 22 ]

Нила Стивенсона также В «Цикле барокко» упоминается использование Лиллибулеро в качестве антикатолической пропаганды.

В фильме «Барри Линдон» (1975) Лиллибуллеро слышно в самом начале, когда полк Барри собирается в Замке Мечей , чтобы отправиться на Семилетнюю войну .

Мелодия используется в фильмах «Последний выходец» и «Рейд на Роммеля» . Мелодия также используется в титрах приключенческого периода к востоку от Судана (1964).

В Фредерика Форсайта романе «Афган » у одного из главных героев, Терри Мартина, в качестве мелодии звонка на мобильном телефоне используется Лиллибуллеро.

В рассказе Доктора Кто « Модрин Нежить » эту тему можно услышать по радио бригадного генерала 1977 года.

Генри Перселл впоследствии аранжировал мелодию для клавишной пьесы под названием «Новая ирландская мелодия». Композиция стала вкладом в методическое пособие по игре на вирджинилях и клавесинах под названием Musick's Hand-Maid . «A New Irish Tune» была включена во вторую часть «Musick's Hand-Maid» , изданную Генри Плейфордом . [ 23 ]

Французская версия известна как Marche du Prince d'Orange и приписывается придворным композиторам Людовика XIV Филидору Старшему и Жану-Батисту Люлли . [ нужна ссылка ]

Основная мелодия «Лиллибулеро», по-видимому, была адаптирована Вольфгангом Амадеем Моцартом для темы первой части его Сонаты для фортепиано № 11 ля мажор, К. 331 (1783). С тех пор другие композиторы написали вариации на тему Моцарта, в которых связь с Лиллибулеро становится еще яснее, например, Макса Регера , «Вариации и фуга на тему Моцарта» соч. 132 (1914).

В 1936 году Уолтер Ниманн написал «Маленькие вариации на тему старой ирландской народной песни» , соч. 146, но в сноске признается авторство Перселла по этому вопросу.

Майкл Лонгкор адаптировал «Лиллибуллеро» в качестве декорации к стихотворению Редьярда Киплинга «Браун Бесс» из своего альбома « Норман и Саксон » .

  1. ^ Эрик Блом (редактор), Словарь музыки и музыкантов Гроува , пятое издание, том 5, страница 237, St Martin's Press, Inc, Нью-Йорк (1966)
  2. ^ Чаппелл, Уильям. « Перселл », Словарь музыки и музыкантов Гроува, том 2 . 1900.
  3. ^ Jump up to: а б с Маколей, Томас Бэбингтон. История Англии , Vol. 3. 1869.
  4. ^ Перси, Томас. Древнеанглийской поэзии , Vol. 2. 1765.
  5. ^ Jump up to: а б с д Крамп, Гэлбрейт М. [редактор], Стихи о государственных делах, Сатирические стихи Августа, 1660–1714 гг., Том IV, 1685–1688 гг. Йель, Нью-Хейвен и Лондон, 1968 год.
  6. ^ Бернет, Гилберт. История епископа Бёрнета своего времени , Том 1. 1724 г.
  7. Правдивое изложение нескольких фактов и обстоятельств запланированного бунта и беспорядков в день рождения королевы Елизаветы в 1711 году. 5.
  8. ^ Карри, Патрик «Пророчество и сила - астрология в ранней современной Англии», Принстон, Princeton University Press, 1992.
  9. ^ Ó Буачалла, Брендан «Лиллибулеро – Новая ирландская песня» Familia , Белфаст, 1991, стр. 47-59.
  10. ^ Синглтон, Брайан. Мужественность и современный ирландский театр . Пэлгрейв Макмиллан , 2011. 210.
  11. ^ Зильбер, Ирвин. Песни Гражданской войны . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1960.
  12. ^ Стивен Басдео. «Лиллибурлеро – самый большой хит 17 века» . Хранилище истории .
  13. ^ «Лиллибулеро» . Беллоухед .
  14. ^ «Лилибурлеро» . Tigerlilyworkshop.com . Архивировано из оригинала 14 июня 2002 года.
  15. ^ Jump up to: а б «Какая фирменная мелодия Всемирной службы BBC?» . Би-би-си . Проверено 16 сентября 2016 г.
  16. Независимый некролог: Дэвид Кокс, Грэм Мелвилл-Мейсон, пятница, 4 апреля 1997 г.
  17. Примечание: к 1960-м годам проигрываемая версия морской пехоты представляла собой запись на аудиокассете, а не виниловую пластинку, как утверждал представитель BBC. Записи предшествовало заявление диктора «Это Лондон», а затем последовали «пики» сигнала времени по Гринвичу .
  18. ^ [1] ( персидский )
  19. ^ Стерн, Лоуренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена . Дж. Ф. Тейлор, 1904. 259–261.
  20. ^ Скотт, Уолтер. Уэверли . Издательство Оксфордского университета, 1912. 323.
  21. ^ Стивенсон, Роберт Луи. Остров сокровищ . Нью-Йорк: Издательство текущей литературы, 1910. 125.
  22. ^ Бейкер, Кейдж. Жизнь будущего мира . Макмиллан, 2004. 254.
  23. ^ Плейфорд, Генри. Вторая часть «Служанки Музыки» . 1689.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 06f97c342d682341820a34b58c057f57__1726192080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/06/57/06f97c342d682341820a34b58c057f57.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lillibullero - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)