Информационная структура
В лингвистике которым информационная структура , также называемая упаковкой информации , описывает способ, информация упаковывается формально в предложение . [1] Обычно сюда включаются только те аспекты информации, которые «отвечают на временное состояние сознания адресата», и исключаются другие аспекты лингвистической информации, такие как ссылки на фоновые (энциклопедические/общие) знания, выбор стиля, вежливость и т. д. [2] Например, разница между активным предложением (например, его хочет полиция ) и соответствующим пассивным предложением (например, его разыскивает полиция ) является синтаксической разницей, но она мотивирована соображениями структурирования информации. Другие структуры, мотивированные информационной структурой, включают предлог (например, тот, который мне не нравится ) и инверсию (например, «конец», - сказал мужчина ). [3]
Основными понятиями информационной структуры являются фокус , данность и тема . [2] а также их взаимодополняющие понятия фона, новизны и комментариев соответственно. [4] Фокус «указывает на наличие альтернатив, которые имеют отношение к интерпретации языковых выражений», данность указывает на то, что «значение выражения присутствует» в непосредственном контексте высказывания, а тема — это «субъект, который идентифицирует говорящий, относительно которая затем дается информация, комментарий». [2] Дополнительные понятия в информационной структуре могут включать контрастность и исчерпываемость, но в лингвистической литературе нет общего согласия относительно расширений трех основных понятий. [4] Существует множество различных подходов к информационной структуре, таких как когнитивная , генеративная или функциональная архитектура. [5] Эта концепция также использовалась в исследованиях по измерению плотности информации в когнитивной лингвистике . [6]
Терминология [ править ]
Термин «информационная структура» принадлежит Холлидею (1967). В 1976 году Чейф ввел термин «информационная упаковка» . [1]
Механизмы на разных языках [ править ]
Информационная структура может быть реализована с помощью самых разнообразных лингвистических механизмов. [4] В разговорной форме английского языка одним из основных методов обозначения информационной структуры является интонация , при которой высота звука изменяется по некоторому шаблону по умолчанию. Другие языки используют синтаксические механизмы, такие как дислокация , анафора и пропуск ; фокуса или тематической маркировки морфологические механизмы, такие как специализированные аффиксы ; и специализированные дискурсивные частицы . В межлингвистическом отношении изменение порядка слов (так называемые « перевернутые предложения ») является одним из основных синтаксических приемов, используемых для передачи определенных конфигураций информационных структур, а именно презентационной направленности. [7] На самом деле английский язык использует больше, чем просто интонацию для выражения информационной структуры, так что расщелины используются для исчерпывающей фокусировки, а грамматические частицы типа «только» также вызывают контрастное фокусное чтение.
В межлингвистическом плане существуют явные тенденции, связывающие понятия информационной структуры с конкретными лингвистическими явлениями. Например, фокус имеет тенденцию быть просодически выраженным, и, по-видимому, не существует языков, которые выражали бы фокус путем деакцентации или снятия напряжения. [4]
Следующие немецкие предложения демонстрируют три различных типа синтаксического «фронтирования», которые коррелируют с темой. [4]
- а. _Я никогда не видел этого человека_ раньше.
- «Этого человека я еще не видел». ( движение )
- б. _Этот человек_, я никогда его раньше не видел.
- «Этот человек, которого я еще не видел». ( вывих слева )
- в. _Этот человек_, я никогда его раньше не видел.
- «Этого человека я еще не видел». ( висящая тема )
Часто предполагается, что ответы на вопросы являются целенаправленными элементами. Пары вопросов и ответов часто используются в качестве диагностики концентрации внимания, как в следующих примерах на английском языке. [4]
- Вопрос: Что Джон сделал с книгой вчера?
- A: Он ПРОДАЛ книгу вчера.
- A: *Он продал книгу ВЧЕРА.
- Вопрос: Когда Джейн продала книгу?
- А: Она продала книгу ВЧЕРА.
- A: *Она ПРОДАЛА книгу вчера.
Концепции [ править ]
Фокус и фон [ править ]
Фокус — это грамматическая категория или атрибут, который определяет, указывает ли часть высказывания на новую, невыводимую или контрастирующую информацию. [8] Некоторые теории (в соответствии с работами Мэтса Рута) связывают фокус с наличием альтернатив (см. Фокус (лингвистика) § Альтернативная семантика ). [9] Альтернативная теория фокуса могла бы объяснить структуру стресса в примере из предыдущего раздела (Когда Джейн продала книгу? Она продала книгу ВЧЕРА), утверждая, что ВЧЕРА получает фокус, потому что его можно заменить альтернативными периодами времени (СЕГОДНЯ или НА ПОСЛЕДНЕЙ НЕДЕЛЕ) и по-прежнему служат ответом на вопрос, заданный первым выступающим.
Фон — это более сложное понятие для определения; это не просто дополнение фокуса. Дэниел П. Хоул дает следующую структуру: «Фокус — это относительное понятие, а сущность, к которой относится фокус, называется ее фоном или предпосылкой». [10]
Тема и комментарий [ править ]
Тема комментарий (или тема) предложения — это то, о чем говорится, а ( или рема, а иногда и фокус) — это то, что говорится по поводу темы. То, что информационная структура предложения разделена таким образом, общепризнано, но граница между темой/темой зависит от грамматической теории. Тема грамматически оформлена в таких языках, как японский и корейский, в которых -маркер темы к теме прикреплена обозначенная морфема .
Некоторые методы диагностики были предложены для языков, в которых отсутствуют грамматические тематические маркеры, таких как английский; они пытаются провести различие между различными типами тем (такими как темы «о теме» и «контрастные» темы). [11] Диагностика состоит в оценке того, насколько удачно сопровождать дискурс либо вопросами ( А как насчет х? ), либо предложениями, начинающимися с определенных фраз ( О х,... Говоря о х, ... Что касается х ,...) чтобы определить, насколько «актуален» x в этом контексте.
Данное и новое [ править ]
Интуитивно данность классифицирует слова и информацию в дискурсе, которые уже известны (или даны) в силу того, что являются общеизвестными или обсуждались ранее в том же дискурсе («анафорически восстанавливаемые»). [8] Некоторые теории (например, «ДАВНОЕ Ограничение» Роджера Шварцшильда) требуют, чтобы все составляющие, не отмеченные фокусом, были заданы. [12]
Слова/информация, которые не даны или являются «текстуально и ситуативно невыводимыми». [8] по определению являются новыми .
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ламбрехт, Кнуд. 1994. Информационная структура и форма предложения. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Крифка, Манфред (2008). «Основные понятия информационной структуры» (PDF) . Acta Linguistica Hungarica . 55 (3–4): 243–276. дои : 10.1556/ALing.55.2008.3-4.2 . ISSN 1216-8076 .
- ^ Хаддлстон, Родни; Пуллум, Джефф К. (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Кучерова, Ивона; Нилеман, Ад (2012). Контрасты и позиции в информационной структуре . Кембридж : Издательство Кембриджского университета . стр. 1–23. ISBN 978-1-107-00198-5 .
- ^ Эртещик-Шир, Номи (2007). Информационная структура: Интерфейс синтаксиса-дискурса . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Галло, Карлос (2008). «Поэтапное синтаксическое планирование в предложениях» . Материалы 30-го ежегодного собрания Общества когнитивных наук .
- ^ Лена, Л. (2020) Референт представляет стратегии расширенного использования L2. Двунаправленное исследование изучающих французский язык китайцев и китайцев, изучающих французский язык. В: Райан, Джонатон и Питер Кростуэйт (ред.). Обращение к второму языку: Референт представляет стратегии расширенного использования L2. Двунаправленное исследование изучающих французский язык китайцев и китайцев, изучающих французский язык. , Лондон: Рутледж, https://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429263972/chapters/10.4324/9780429263972-9
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Холлидей, МАК (1967). «Заметки о транзитивности и теме на английском языке: Часть 2». Журнал лингвистики . 3 (2): 199–244. дои : 10.1017/S0022226700016613 . S2CID 222400584 .
- ^ Рут, Матс (1992). «Теория интерпретации фокуса». Семантика естественного языка . 1 (1): 75–116. CiteSeerX 10.1.1.131.8701 . дои : 10.1007/BF02342617 . ISSN 0925-854X . S2CID 14108349 .
- ^ Хоул, Дэниел П. (2004). «Фокус и фоновая маркировка на китайском языке: система и теория, лежащая в основе цай, джиу, доу и е» (PDF) . www.uni-stuttgart.de . Проверено 15 июля 2015 г.
- ^ Робертс, Крейдж (2001). «Темы». В семантике: международный справочник по значению естественного языка . Том. 33. (Редакторы Клаудия Майенборн, Клаус фон Хойзингер и Пол Портнер). Вальтер де Грюйтер. пп.1908-1934.
- ^ Шварцшильд, Роджер (1999). «ДАЧНОСТЬ, ИЗБЕГАТЕЛЬНОСТЬ И ДРУГИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ НА РАССТАВКУ АКЦЕНТА*». Семантика естественного языка . 7 (2): 141–177. дои : 10.1023/А:1008370902407 . ISSN 0925-854X . S2CID 17528648 .