Рафель больше всего любит меня

«Рафаэль никогда не любил душу» — это стих из Данте «Ада» , XXXI.
Стих выкрикивает Нимрод , один из гигантов, охраняющих Девятый круг Ада. Строка, буквальное значение которой неясно (ее обычно оставляют и без перевода), обычно интерпретируется как знак смешения языков, вызванного падением Вавилонской башни .
Контекст и содержание
[ редактировать ]Библейский персонаж Нимрод изображается как гигант в «Аде» , что соответствует средневековым традициям о гигантах. [ 1 ] На то, что он является библейским персонажем, также указывает охотничий рог, висящий на его груди: Нимрод — «сильный охотник пред Богом» (Бытие 10:9). Вместе с другими мифологическими гигантами Нимрод образует кольцо, окружающее центральную яму Ада, кольцо, которое Данте издалека принимает за серию башен, которые он сравнивает с башнями Монтериджони (40–45). Когда Нимрод говорит эту свою единственную строчку в стихотворении, Вергилий объясняет, что «каждый язык для него такой же, как и его язык для других - никто не знает его языка» (80–81).
Интерпретация
[ редактировать ]Ранние комментаторы Данте уже в целом согласились с тем, что перевода не существует. [ 2 ] Критики, однако, отмечают, что возможны сравнения с магическими формулами, «с их смесью еврейских, греческих и латинских слов, а также предложениями ангельских и демонических имен». Такие формулы часто перемежались псалмами : строка Нимрода заканчивается на «алми» , а рифмующееся слово в строке 69 — «салми» , «псалмы». [ 3 ]
Более поздние критики обычно читали «бессмысленные» [ 4 ] стих как признак непостижимости, тенденции поэтического языка «вытеснять язык из реестра его обычного функционирования». [ 5 ] Эту строку сравнивают с Pape Satàn, pape Satàn aleppe , еще одним непереводимым стихом из «Ада» (VII.1), произнесенным разгневанным демоном. [ 3 ] ( Плутус ), оба из которых, по мнению одного критика, «предназначены в первую очередь для изображения умственного смятения, вызванного грехом гордыни». [ 6 ]
Денис Донохью , однако, предупреждает, что Вирджил может быть слишком поспешным с критикой: «Вирджил не терпеливый критик, хотя его нравственность впечатляет; ему следовало обратить внимание на ярость в словах Нимрода, если это ярость, а не на слова». Донохью предполагает, что это не «тарабарщина», а «вероятно, еще одна версия «смешанной материи и дерзости» Короля Лира , разума в безумии». [ 7 ] [ 8 ] Эрик Рабкин читает эту строку как пример металингвистического дискурса (который рассматривает «язык как предмет, материал и [и] контекст»):
Говоря: «Он сам себя обвинил», Вергилий делает язык Нимрода предметом своего собственного языка; создавая это бессмысленное высказывание, поэт Данте использует язык как материал для формирования своего стихотворения; и поскольку непонятное утверждение придало смысл Данте его наставником-поэтом Вергилием, текст эллиптически комментирует свой собственный контекст, свое существование как поэзии, которая имеет эффект создания порядка и осязаемой реальности даже там, где такая реальность может быть обычной или неблагословенной. смертные будут невидимыми. [ 9 ]
Историк литературы Ласло Сореньи считает, что Нимрод говорит на старо-венгерском языке , который после филологических экспертиз можно интерпретировать как строку Rabhel maj, amék szabi állni (современный: Rabhely majd, amelyek szabja állni ), примерно на английском языке: «Это тюрьма, которая заставляет вас оставайся здесь!». Неясно, произносит ли Нимрод эту фразу, чтобы угрожать Вергилию и Данте, или чтобы выразить свою несчастную судьбу. Сореньи указывает, что Нимрод появляется как праотец венгров в Кезского Симона «Gesta Hunnorum et Hungarorum» . Данте был другом Карла Мартелла Анжуйского , претендента на венгерский престол , которого окружали венгерские придворные и священнослужители. Там Данте, возможно, познакомился с венгерской летописной традицией. [ 10 ]
Соломон Иона [ 11 ] предоставил в 1864 году следующую интерпретацию, одобренную Фламинио Серви [ 12 ] и Джанкарло Ломбарди: [ 13 ]
Рефа эль меня амех зебай альми
Пусть, о Боже! Зачем уничтожать мою армию (или мою власть) в этом мире?
Язык, фонетически транскрибированный, как в Inf., VII, 1 , представляет собой смесь еврейского и халдейского языков , типичную для Библии, в которой Нимрод . встречается [ 11 ] Ссылка на «салми» (псалмы) является отсылкой к Библии. Источником может быть среда еврейских библейских исследований. Известны связи Данте с еврейским поэтом Эммануэлем Романо , другом Данте и встреченным им в Римской курии в 1301 году, а затем при дворе Кангранде делла Скала в Вероне во время изгнания Данте. [ 12 ] [ 13 ] Причиной могла бы стать ссылка не только на провал Вавилонской башни, но и на Зольденспоренслаг против Филиппа Красивого , представленного Нембротом , а также на неспособность французского короля сделать своего брата Карла Валуа новым императором. после смерти Альбрехта Габсбурга . Действительно, выборы сделали императором вместо Генриха VII Люксембурга (вероятно, представленного как «sommo Giove», в Inf., XXXI, 92, с теми же словами, что и в Pur., VI, 118). Использование иврита также означало бы осуждение изгнания евреев из Франции по приказу короля в 1306 году. [ 13 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Алигьери, Данте; Бьоркессон, Ингвар (2006). «Божественная комедия», комментарии Ингвара Бьёркессона . Живая литература (на шведском языке). Природа и культура . п. 425. ИСБН 978-91-27-11468-5 .
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Мандельбаум, Аллен (2004). Божественная комедия Данте Алигьери: Инферно . Петух. стр. 387–88. ISBN 978-0-553-21339-3 .
- ^ Jump up to: а б Остин, HD (1940). «Примечания к Божественной комедии (дополнение к существующим комментариям)». ПМЛА . 55 (33): 660–713. дои : 10.2307/458732 . JSTOR 458732 . S2CID 163992160 .
- ^ Кляйнер, Джон (1998). «Ошибочное отображение подземного мира». Исследования Данте . 107 (107): 1–31. JSTOR 40166378 .
- ^ Хеллер-Роазен, Дэниел (1998). «Вопрос языка: Гильем де Пейтье и платоническая традиция». Заметки о современном языке . 113 (4): 851–80. дои : 10.1353/млн.1998.0056 . JSTOR 3251406 . S2CID 170733242 .
- ^ Кляйнхенц, Кристофер (1974). «Высокие гиганты Данте: Инферно xxxi». Романская филология . 27 : 269–85.
- ^ Кляйнхенц, Кристофер (1980). «Плутус, Фортуна и Михаил: Вечный треугольник». Исследования Данте . 98 (98): 35–52. JSTOR 40166286 .
- ^ Донохью, Денис (1977). «О пределах языка». Обзор Севани . 85 (3): 371–91. JSTOR 27543259 .
- ^ Рабкин, Эрик С. (1979). «Металингвистика и научная фантастика». Критический запрос . 6 (1): 79–97. дои : 10.1086/448029 . JSTOR 1343087 . S2CID 162250717 .
- ^ Сореньи, Ласло (2009). "Псалом Нимрода - Первобытный венгерский Данте в аду?" . Литературное течение . 9 (3).
- ^ Jump up to: а б Иона, Соломон (31 января 1864 г.). «Интерпретация стиха: Рафель Май Амеч Заби Альми». Итальянский журнал наук, литературы и искусства с эфемеридами народного образования . 176 :69–71.
- ^ Jump up to: а б Серви, Фламинио (1893). Данте и евреи . Казале Монферрато, Италия: Типография Джованни Пане.
- ^ Jump up to: а б с Ломбарди, Джанкарло (2022). Эстетика дуализма Данте (на итальянском языке). Боргоманеро, Новара, Италия: Джулиано Ладольфи Редактор.