Мальбранш ( Божественная комедия )
Мальбранш . (англ Итальянский: [ˌmaleˈbraŋke] ; «Злые когти») [1] — демоны в « Аде» Данте , » «Божественной комедии охраняющие Больгию Пятерку Восьмого круга ( Малеболге ). Они фигурируют в песнях XXI, XXII и XXIII. Вульгарные и сварливые, их долг — заставить коррумпированных политиков ( барраторов ) оставаться под поверхностью кипящего смоляного озера .
В «Божественной комедии»
[ редактировать ]Когда Данте и Вергилий встречают их, лидер Мальбранша Малакода («Злой Хвост»). [1] ), поручает отряду безопасно сопроводить поэтов до следующего моста. Многие мосты были разрушены во время землетрясения, произошедшего во время смерти Христа , которое описывает Малакода, что позволяет рассчитать время, когда это произошло. Отряд зацепляет и мучает одного из барраторов (которого ранние комментаторы называли Чамполо ), который называет нескольких итальянских взяточников, а затем обманом обманывает Мальбранша, чтобы сбежать обратно на поле. Демоны нечестны и злобны: обещание охранной грамоты, полученное поэтами, оказывается имеющим ограниченную ценность (и «следующего моста» нет), так что Данте и Вергилий вынуждены бежать от них.
В «Инферно» демоны представляют собой некоторые моменты сатирической черной комедии. В стихотворении названы двенадцать Мальбраншей:
- Аличино (происходит от Арлекино, арлекин [2] )
- Барбаричча («Кудрявая борода»). [2] )
- Каньяццо («Противная собака»). [3] [2] )
- Калькабрина (возможно, «Грейс Стомпер» [3] или «Морозный топчущий» [2] )
- Чириато («Дикая свинья»). [3] )
- Драгинаццо («Противный насмешливый дракон»). [2] )
- Фарфарелло (возможно, «Гоблин»). [3] )
- Graffiacane («Собачья когтеточка»). [3] или «Собака-скребок» [2] )
- Либикокко (возможно, «Ливийская горячая голова»). [3] или «Ветреный» [2] )
- Малакода , лидер («Хвост Зла»). [1] [2] )
- Рубиканте (возможно, «Краснолицый террор»). [3] и ссылка на де Габриэлли , который как Подеста Флорентийский Канте приговорил Данте к изгнанию)
- Скармиглионе (возможно, «Создатель спокойствия» [3] или «Растрепанный» [2] )
Последний из них, например, представлен Данте в строках 100–105 Песни XXI:
Они согнули крючки и кричали друг другу:
И мне дать ему это по крупу?
И все они ответили: «Да, пусть он получит это!»
Но Малакода все еще в разговоре
с моим хорошим проводником быстро повернул к своей эскадрилье
и сказал: Молчи, Скармильоне, успокойся! [4]
часто Комментаторы « Ада» интерпретируют эти имена как искаженные версии имен чиновников, современников Данте. [1] [5] Например, Барбаричча может означать семью Риччи из Флоренции или Барбараси из Кремоны . [3]
См. также
[ редактировать ]- Список культурных отсылок в «Божественной комедии»
- Данте и его Божественная комедия в массовой культуре
- Мальбранш в итальянской Википедии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Дороти Л. Сэйерс , Ад : заметки о песнях XXI и XXII, Penguin, 1949, ISBN 0-14-044006-2 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Крисафулли, Эдоардо (2001). «Адекватный перевод как методологический инструмент: случай ономастической игры слов Данте на английском языке» (PDF) . Цель . 13 (1): 1–28. дои : 10.1075/target.13.1.02cri . ISSN 0924-1884 . Проверено 20 августа 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Ричард Х. Лансинг и Теодолинда Баролини, Энциклопедия Данте : Дьяволы, стр. 301–303, Тейлор и Фрэнсис, 2000, ISBN 0-8153-1659-3 .
- ^ Инферно , Песнь XXI, строки 100–105, перевод Мандельбаума.
- ^ Алигьери, Данте; Бьоркессон, Ингвар (2006). «Божественная комедия», комментарии Ингвара Бьёркессона . Живая литература (на шведском языке). Природа и культура . стр. 425. ISBN 978-91-27-11468-5 .