Ад (Данте)
Автор | Данте Алигьери |
---|---|
Language | Italian |
Series | Divine Comedy |
Genre | narrative poem |
Publication date | c. 1321 |
Publication place | Italy |
Text | Inferno at Wikisource |
Инферно ( Итальянский: [iɱˈfɛrno] ; » по -итальянски « Ад ) — первая часть итальянского писателя Данте Алигьери XIV века повествовательной поэмы «Божественная комедия» . За ним следуют Чистилище и Парадизо . «Инферно » описывает путешествие вымышленной версии самого Данте через ад под руководством древнеримского поэта Вергилия . В стихотворении Ад изображен как девять концентрических кругов мучений, расположенных внутри Земли; это «царство [...] тех, кто отверг духовные ценности, поддавшись животным аппетитам или насилию, или извратив свой человеческий интеллект обманом или злобой против своих собратьев». [1] Как аллегория , « Божественная комедия» представляет путешествие души к Богу , а «Ад» описывает признание и отвержение греха. [2]
Прелюдия к аду
[ редактировать ]Песнь I
[ редактировать ]The poem begins on the night of Maundy Thursday on March 24 (or April 7), 1300, shortly before the dawn of Good Friday.[3][4] The narrator, Dante himself, is 35 years old, and thus "midway in the journey of our life" (Nel mezzo del cammin di nostra vita)[5] – half of the biblical lifespan of 70 (Psalm 89:10 in the Vulgate; numbered as Psalm 90:10 in the King James Bible). The poet finds himself lost in a dark wood (selva oscura),[6] astray from the "straight way" (diritta via,[7] also translatable as 'right way') of salvation. He sets out to climb directly up a small mountain, but his way is blocked by three beasts he cannot evade: a lonza[8] (usually rendered as 'leopard' or 'leopon'),[9] a leone[10] (lion), and a lupa[11] (she-wolf). The three beasts, taken from Jeremiah 5:6,[12] are thought to symbolize the three kinds of sin that bring the unrepentant soul into one of the three major divisions of Hell. According to John Ciardi, these are incontinence (the she-wolf); violence and bestiality (the lion); and fraud and malice (the leopard).[13]
It is now dawn of Good Friday, April 8, with the sun rising in Aries. The beasts drive him back despairing into the darkness of error, a "lower place" (basso loco)[14] where the sun is silent (l sol tace).[15] However, Dante is rescued by a figure who announces that he was born sub Iulio[16] (i.e., in the time of Julius Caesar) and lived under Augustus: it is the shade of the Roman poet Virgil, author of the Aeneid, a Latin epic.
Canto II
[edit]On the evening of Good Friday, Dante hesitates as he follows Virgil; Virgil explains that he has been sent by Beatrice, the symbol of Divine Love. Beatrice had been moved to aid Dante by the Virgin Mary (symbolic of compassion) and Saint Lucia (symbolic of illuminating Grace). Rachel, symbolic of the contemplative life, also appears in the heavenly scene recounted by Virgil. The two of them then begin their journey to the underworld.
Canto III: Vestibule of Hell
[edit]Dante passes through the gate of Hell, which bears an inscription ending with the phrase "Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate",[17] most frequently translated as "Abandon all hope, ye who enter here".[nb 1] Dante and his guide hear the anguished screams of the Uncommitted. These are the souls of people who in life took no sides; the opportunists who were for neither good nor evil, but instead were merely concerned with themselves. Among these Dante recognizes a figure who made the "great refusal", implied to be Pope Celestine V, whose "cowardice (in selfish terror for his own welfare) served as the door through which so much evil entered the Church".[18] Mixed with them are outcasts who took no side in the Rebellion of Angels. These souls are forever unclassified; they are neither in Hell nor out of it, but reside on the shores of the Acheron. Naked and futile, they race around through the mist in eternal pursuit of an elusive, wavering banner (symbolic of their pursuit of ever-shifting self-interest) while relentlessly chased by swarms of wasps and hornets, who continually sting them.[19] Loathsome maggots and worms at the sinners' feet drink the putrid mixture of blood, pus, and tears that flows down their bodies. This symbolizes the sting of their guilty conscience and the repugnance of sin.[citation needed] This may also be seen as a reflection of the spiritual stagnation in which they lived.
After passing through the vestibule, Dante and Virgil reach the ferry that will take them across the river Acheron and to Hell proper. The ferry is piloted by Charon, who does not want to let Dante enter, for he is a living being. Virgil forces Charon to take him by declaring, Vuolsi così colà dove si puote / ciò che si vuole ("It is so willed there where is power to do / That which is willed"),[20] referring to the fact that Dante is on his journey on divine grounds. The wailing and blasphemy of the damned souls entering Charon's boat contrast with the joyful singing of the blessed souls arriving by ferry in the Purgatorio. The passage across the Acheron, however, is undescribed, since Dante faints and does not awaken until they reach the other side.
Nine circles of Hell
[edit]Overview
[edit]Virgil proceeds to guide Dante through the nine circles of Hell. The circles are concentric, representing a gradual increase in wickedness, and culminating at the centre of the earth, where Satan is held in bondage. The sinners of each circle are punished for eternity in a fashion fitting their crimes: each punishment is a contrapasso, a symbolic instance of poetic justice. For example, later in the poem, Dante and Virgil encounter fortune-tellers who must walk forward with their heads on backward, unable to see what is ahead, because they tried to see the future through forbidden means. Such a contrapasso "functions not merely as a form of divine revenge, but rather as the fulfilment of a destiny freely chosen by each soul during his or her life".[21] People who sinned, but prayed for forgiveness before their deaths are found not in Hell but in Purgatory, where they labour to become free of their sins. Those in Hell are people who tried to justify their sins and are unrepentant.
Dante's Hell is structurally based on the ideas of Aristotle, but with "certain Christian symbolisms, exceptions, and misconstructions of Aristotle's text",[22] and a further supplement from Cicero's De Officiis.[23] Virgil reminds Dante (the character) of "Those pages where the Ethics tells of three / Conditions contrary to Heaven's will and rule / Incontinence, vice, and brute bestiality".[24] Cicero, for his part, had divided sins between violence and fraud.[25] By conflating Cicero's violence with Aristotle's bestiality, and his fraud with malice or vice, Dante the poet obtained three major categories of sin, as symbolized by the three beasts that Dante encounters in Canto I: these are Incontinence, Violence/Bestiality, and Fraud/Malice.[22][26] Sinners punished for incontinence (also known as wantonness) – the lustful, the gluttonous, the hoarders and wasters, and the wrathful and sullen – all demonstrated weakness in controlling their appetites, desires, and natural urges; according to Aristotle's Ethics, incontinence is less condemnable than malice or bestiality, and therefore these sinners are located in four circles of Upper Hell (Circles 2–5). These sinners endure lesser torments than do those consigned to Lower Hell, located within the walls of the City of Dis, for committing acts of violence and fraud – the latter of which involves, as Dorothy L. Sayers writes, "abuse of the specifically human faculty of reason".[26] The deeper levels are organized into one circle for violence (Circle 7) and two circles for fraud (Circles 8 and 9). As a Christian, Dante adds Circle 1 (Limbo) to Upper Hell and Circle 6 (Heresy) to Lower Hell, making 9 Circles in total; incorporating the Vestibule of the Futile, this leads to Hell containing 10 main divisions.[26] This "9+1=10" structure is also found within the Purgatorio and Paradiso. Lower Hell is further subdivided: Circle 7 (Violence) is divided into three rings, Circle 8 (Fraud) is divided into ten bolge, and Circle 9 (Treachery) is divided into four regions. Thus, Hell contains 24 divisions in total.
First Circle (Limbo)
[edit]Canto IV
[edit]Dante awakens to find that he has crossed the Acheron, and Virgil leads him to the first circle of the abyss, Limbo, where Virgil himself resides. The first circle contains the unbaptized and the virtuous pagans, who, although not sinful enough to warrant damnation, did not accept Christ. Dorothy L. Sayers writes, "After those who refused choice come those without opportunity of choice. They could not, that is, choose Christ; they could, and did, choose human virtue, and for that they have their reward."[27] Limbo shares many characteristics with the Asphodel Meadows, and thus, the guiltless damned are punished by living in a deficient form of Heaven. Without baptism ("the portal of the faith that you embrace")[28] they lacked the hope for something greater than rational minds can conceive. When Dante asked if anyone has ever left Limbo, Virgil states that he saw Jesus ("a Mighty One") descend into Limbo and take Adam, Abel, Noah, Moses, Abraham, David, Rachel, and others (see Limbo of the Patriarchs) into his all-forgiving arms and transport them to Heaven as the first human souls to be saved. The event, known as the Harrowing of Hell, supposedly occurred around AD 33 or 34.
Dante encounters the poets Homer, Horace, Ovid, and Lucan, who include him in their number and make him "sixth in that high company".[29] They reach the base of a great Castle – the dwelling place of the wisest men of antiquity – surrounded by seven gates, and a flowing brook. After passing through the seven gates, the group comes to an exquisite green meadow and Dante encounters the inhabitants of the Citadel. These include figures associated with the Trojans and their descendants (the Romans): Electra (mother of Troy's founder Dardanus), Hector, Aeneas, Julius Caesar in his role as Roman general ("in his armor, falcon-eyed"),[30] Camilla, Penthesilea (Queen of the Amazons), King Latinus and his daughter, Lavinia, Lucius Junius Brutus (who overthrew Tarquin to found the Roman Republic), Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia Africana. Dante also sees Saladin, a Muslim military leader known for his battle against the Crusaders, as well as his generous, chivalrous, and merciful conduct.
Dante next encounters a group of philosophers, including Aristotle with Socrates and Plato at his side, as well as Democritus, "Diogenes" (either Diogenes the Cynic or Diogenes of Apollonia), Anaxagoras, Thales, Empedocles, Heraclitus, and "Zeno" (either Zeno of Elea or Zeno of Citium). He sees the scientist Dioscorides, the mythical Greek poets Orpheus and Linus, and Roman statesmen Marcus Tullius Cicero and Seneca. Dante sees the Alexandrian geometer Euclid and Ptolemy, the Alexandrian astronomer and geographer, as well as the physicians Hippocrates and Galen. He also encounters Avicenna, a Persian polymath, and Averroes, a medieval Andalusian polymath known for his commentaries on Aristotle's works. Dante and Virgil depart from the four other poets and continue their journey.
Although Dante implies that all virtuous non-Christians find themselves here, he later encounters two (Cato of Utica and Statius) in Purgatory and two (Trajan and Ripheus) in Heaven. In Purgatorio XXII, Virgil names several additional inhabitants of Limbo who were not mentioned in the Inferno.[31]
Second Circle (Lust)
[edit]Canto V
[edit]Dante and Virgil leave Limbo and enter the Second Circle – the first of the circles of Incontinence – where the punishments of Hell proper begin. It is described as "a part where no thing gleams".[32] They find their way hindered by the serpentine Minos, who judges all of those condemned for active, deliberately willed sin to one of the lower circles. At this point in Inferno, every soul is required to confess all of their sins to Minos, after which Minos sentences each soul to its torment by wrapping his tail around himself a number of times corresponding to the circle of Hell to which the soul must go. The role of Minos here is a combination of his classical role as condemner and unjust judge of the underworld and the role of classical Rhadamanthus, interrogator and confessor of the underworld.[33] This mandatory confession makes it so every soul verbalizes and sanctions their own ranking amongst the condemned since these confessions are the sole grounds for their placement in hell.[34] Dante is not forced to make this confession; instead, Virgil rebukes Minos, and he and Dante continue on.
In the second circle of Hell are those overcome by lust. These "carnal malefactors"[35] are condemned for allowing their appetites to sway their reason. These souls are buffeted back and forth by the terrible winds of a violent storm, without rest. This symbolizes the power of lust to blow needlessly and aimlessly: "as the lovers drifted into self-indulgence and were carried away by their passions, so now they drift for ever. The bright, voluptuous sin is now seen as it is – a howling darkness of helpless discomfort."[36] Since lust involves mutual indulgence and is not, therefore, completely self-centered, Dante deems it the least heinous of the sins and its punishment is the most benign within Hell proper.[36][37] The "ruined slope"[38] in this circle is thought to be a reference to the earthquake that occurred after the death of Christ.[39]
In this circle, Dante sees Semiramis, Dido, Cleopatra, Helen of Troy, Paris, Achilles, Tristan, and many others who were overcome by sexual love during their life. Due to the presence of so many rulers among the lustful, the fifth Canto of Inferno has been called the "canto of the queens".[40] Dante comes across Francesca da Rimini, who married the deformed Giovanni Malatesta (also known as "Gianciotto") for political purposes but fell in love with his younger brother Paolo Malatesta; the two began to carry on an adulterous affair. Sometime between 1283 and 1286, Giovanni surprised them together in Francesca's bedroom and violently stabbed them both to death. Francesca explains:
Love, which in gentlest hearts will soonest bloom
seized my lover with passion for that sweet body
from which I was torn unshriven to my doom.
Love, which permits no loved one not to love,
took me so strongly with delight in him
that we are one in Hell, as we were above.
Love led us to one death. In the depths of Hell
Caïna waits for him who took our lives."
This was the piteous tale they stopped to tell.[41]
Francesca further reports that she and Paolo yielded to their love when reading the story of the adultery between Lancelot and Guinevere in the Old French romance Lancelot du Lac. Francesca says, "Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse".[42] The word Galeotto means 'pander', but is also the Italian term for Gallehaut, who acted as an intermediary between Lancelot and Guinevere, encouraging them on to love. John Ciardi renders line 137 as "That book, and he who wrote it, was a pander."[43] Inspired by Dante, author Giovanni Boccaccio invoked the name Prencipe Galeotto in the alternative title to The Decameron, a 14th-century collection of novellas. Ultimately, Francesca never makes a full confession to Dante. Rather than admit to her and Paolo's sins, the very reasons they reside in this circle of hell, she consistently takes an erroneously passive role in the adulterous affair. The English poet John Keats, in his sonnet "On a Dream", imagines what Dante does not write, the point of view of Paolo:
... But to that second circle of sad hell,
Where 'mid the gust, the whirlwind, and the flaw
Of rain and hail-stones, lovers need not tell
Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
Pale were the lips I kiss'd, and fair the form
I floated with, about that melancholy storm.[44]
As he did at the end of Canto III, Dante – overcome by pity and anguish – describes his swoon: "I fainted, as if I had met my death. / And then I fell as a dead body falls".[45]
Third Circle (Gluttony)
[edit]Canto VI
[edit]In the third circle, the gluttonous wallow in a vile, putrid slush produced by a ceaseless, foul, icy rain – "a great storm of putrefaction"[46] – as punishment for subjecting their reason to a voracious appetite. Cerberus (described as il gran vermo, literally 'the great worm', line 22), the monstrous three-headed beast of Hell, ravenously guards the gluttons lying in the freezing mire, mauling and flaying them with his claws as they howl like dogs. Virgil obtains safe passage past the monster by filling its three mouths with mud.
Dorothy L. Sayers writes that "the surrender to sin which began with mutual indulgence leads by an imperceptible degradation to solitary self-indulgence".[47] The gluttons grovel in the mud by themselves, sightless and heedless of their neighbors, symbolizing the cold, selfish, and empty sensuality of their lives.[47] Just as lust has revealed its true nature in the winds of the previous circle, here the slush reveals the true nature of sensuality – which includes not only overindulgence in food and drink, but also other kinds of addiction.[48]
In this circle, Dante converses with a Florentine contemporary identified as Ciacco, which means 'hog'.[49] A character with the same nickname later appears in The Decameron of Giovanni Boccaccio, where his gluttonous behaviour is clearly portrayed.[50] Ciacco speaks to Dante regarding strife in Florence between the "White" and "Black" Guelphs, which developed after the Guelph/Ghibelline strife ended with the complete defeat of the Ghibellines. In the first of several political prophecies in the Inferno, Ciacco "predicts" the expulsion of the White Guelphs (Dante's party) from Florence by the Black Guelphs, aided by Pope Boniface VIII, which marked the start of Dante's long exile from the city. These events occurred in 1302, prior to when the poem was written but in the future at Easter time of 1300, the time in which the poem is set.[49]
Fourth Circle (Greed)
[edit]Canto VII
[edit]The Fourth Circle is guarded by a figure Dante names as Pluto: this is Plutus, the deity of wealth in classical mythology. Although the two are often conflated, he is a distinct figure from Pluto (Dis), the classical ruler of the underworld.[nb 2] At the start of Canto VII, he menaces Virgil and Dante with the cryptic phrase Pape Satàn, pape Satàn aleppe, but Virgil protects Dante from him.
Those whose attitude toward material goods deviated from the appropriate mean are punished in the fourth circle. They include the avaricious or miserly (including many "clergymen, and popes and cardinals"),[51] who hoarded possessions, and the prodigal, who squandered them. The hoarders and spendthrifts joust, using great weights as weapons that they push with their chests:
Here, too, I saw a nation of lost souls,
far more than were above: they strained their chests
against enormous weights, and with mad howls
rolled them at one another. Then in haste
they rolled them back, one party shouting out:
"Why do you hoard?" and the other: "Why do you waste?"[52]
Relating this sin of incontinence to the two that preceded it (lust and gluttony), Dorothy L. Sayers writes, "Mutual indulgence has already declined into selfish appetite; now, that appetite becomes aware of the incompatible and equally selfish appetites of other people. Indifference becomes mutual antagonism, imaged here by the antagonism between hoarding and squandering."[53] The contrast between these two groups leads Virgil to discourse on the nature of Fortune, who raises nations to greatness and later plunges them into poverty, as she shifts, "those empty goods from nation unto nation, clan to clan".[54] This speech fills what would otherwise be a gap in the poem, since both groups are so absorbed in their activity that Virgil tells Dante that it would be pointless to try to speak to them – indeed, they have lost their individuality and been rendered "unrecognizable".[55]
Fifth Circle (Wrath)
[edit]In the swampy, stinking waters of the river Styx – the Fifth Circle – the actively wrathful fight each other viciously on the surface of the slime, while the sullen (the passively wrathful) lie beneath the water, withdrawn, "into a black sulkiness which can find no joy in God or man or the universe".[53] At the surface of the foul Stygian marsh, Dorothy L. Sayers writes, "the active hatreds rend and snarl at one another; at the bottom, the sullen hatreds lie gurgling, unable even to express themselves for the rage that chokes them".[53] As the last circle of Incontinence, the "savage self-frustration" of the Fifth Circle marks the end of "that which had its tender and romantic beginnings in the dalliance of indulged passion".[53]
Canto VIII
[edit]Phlegyas reluctantly transports Dante and Virgil across the Styx in his skiff. On the way they are accosted by Filippo Argenti, a Black Guelph from the prominent Adimari family. Little is known about Argenti, although Giovanni Boccaccio describes an incident in which he lost his temper; early commentators state that Argenti's brother seized some of Dante's property after his exile from Florence.[56] Just as Argenti enabled the seizing of Dante's property, he himself is "seized" by all the other wrathful souls.
When Dante responds "In weeping and in grieving, accursed spirit, may you long remain,"[57] Virgil blesses him with words used to describe Christ himself (Luke 11:27).[58] In a literal sense, this reflects the fact that souls in Hell are eternally fixed in the state they have chosen, but allegorically, it reflects Dante's beginning awareness of his own sin.[59]
Entrance to Dis
[edit]In the distance, Dante perceives high towers that resemble fiery red mosques. Virgil informs him that they are approaching the City of Dis. Dis, itself surrounded by the Stygian marsh, contains Lower Hell within its walls.[60] Dis is one of the names of Pluto, the classical king of the underworld, in addition to being the name of the realm. The walls of Dis are guarded by fallen angels. Virgil is unable to convince them to let Dante and him enter.
Canto IX
[edit]Dante is threatened by the Furies (consisting of Alecto, Megaera, and Tisiphone) and Medusa. An angel sent from Heaven secures entry for the poets, opening the gate by touching it with a wand, and rebukes those who opposed Dante. Allegorically, this reveals the fact that the poem is beginning to deal with sins that philosophy and humanism cannot fully understand. Virgil also mentions to Dante how Erichtho sent him to the lowest circle of Hell to bring back a spirit from there.[59]
Sixth Circle (Heresy)
[edit]Canto X
[edit]In the sixth circle, heretics, such as Epicurus and his followers (who say "the soul dies with the body")[61] are trapped in flaming tombs. Dante holds discourse with a pair of Epicurian Florentines in one of the tombs: Farinata degli Uberti, a famous Ghibelline leader (following the Battle of Montaperti in September 1260, Farinata strongly protested the proposed destruction of Florence at the meeting of the victorious Ghibellines; he died in 1264 and was posthumously condemned for heresy in 1283); and Cavalcante de' Cavalcanti, a Guelph who was the father of Dante's friend and fellow poet, Guido Cavalcanti. The political affiliation of these two men allows for a further discussion of Florentine politics. In response to a question from Dante about the "prophecy" he has received, Farinata explains that what the souls in Hell know of life on earth comes from seeing the future, not from any observation of the present. Consequently, when "the portal of the future has been shut",[62] it will no longer be possible for them to know anything. Farinata explains that also crammed within the tomb are Emperor Frederick II, commonly reputed to be an Epicurean, and Ottaviano degli Ubaldini, whom Dante refers to as il Cardinale.
Canto XI
[edit]Dante reads an inscription on one of the tombs indicating it belongs to Pope Anastasius II – although some modern scholars hold that Dante erred in the verse mentioning Anastasius ("Anastasio papa guardo, / lo qual trasse Fotin de la via dritta", lines 8–9), confusing the pope with the Byzantine emperor of the time, Anastasius I.[63][64][65][66] Pausing for a moment before the steep descent to the foul-smelling seventh circle, Virgil explains the geography and rationale of Lower Hell, in which the sins of violence (or bestiality) and fraud (or malice) are punished. In his explanation, Virgil refers to the Nicomachean Ethics and the Physics of Aristotle, with medieval interpretations. Virgil asserts that there are only two legitimate sources of wealth: natural resources ("Nature") and human labor and activity ("Art"). Usury, to be punished in the next circle, is therefore an offence against both; it is a kind of blasphemy, since it is an act of violence against Art, which is the child of Nature, and Nature derives from God.[67]
Virgil then indicates the time through his unexplained awareness of the stars' positions. The "Wain", the Great Bear, now lies in the northwest over Caurus (the northwest wind). The constellation Pisces (the Fish) is just appearing over the horizon: it is the zodiacal sign preceding Aries (the Ram). Canto I notes that the sun is in Aries, and since the twelve zodiac signs rise at two-hour intervals, it must now be about two hours prior to sunrise: 4:00 a.m. on Holy Saturday, April 9.[67][68]
Seventh Circle (Violence)
[edit]Cantos XII–XIV
[edit]The Seventh Circle, divided into three rings, houses the Violent. Dante and Virgil descend a jumble of rocks that had once formed a cliff to reach the Seventh Circle from the Sixth Circle, having first to evade the Minotaur (L'infamia di Creti, "the infamy of Crete", line 12); at the sight of them, the Minotaur gnaws his flesh. Virgil assures the monster that Dante is not its hated enemy, Theseus. This causes the Minotaur to charge them as Dante and Virgil swiftly enter the seventh circle. Virgil explains the presence of shattered stones around them: they resulted from the great earthquake that shook the earth at the moment of Christ's death (Matthew 27:51),[69] at the time of the Harrowing of Hell. Ruins resulting from the same shock were previously seen at the beginning of Upper Hell (the entrance of the Second Circle, Canto V).
- Ring 1
- Against Neighbors
- In the first round of the seventh circle, the murderers, war-makers, plunderers, and tyrants are immersed in Phlegethon, a river of boiling blood and fire. Ciardi writes, "as they wallowed in blood during their lives, so they are immersed in the boiling blood forever, each according to the degree of his guilt".[71] The Centaurs, commanded by Chiron and Pholus, patrol the ring, shooting arrows into any sinners who emerge higher out of the boiling blood than each is allowed. The centaur Nessus guides the poets along Phlegethon and points out Alexander the Great (disputed), "Dionysius" (either Dionysius I or Dionysius II, or both; they were bloodthirsty, unpopular tyrants of Sicily), Ezzelino III da Romano (the cruelest of the Ghibelline tyrants), Obizzo d'Este, and Guy de Montfort. The river grows shallower until it reaches a ford, after which it comes full circle back to the deeper part where Dante and Virgil first approached it; immersed here are tyrants including Attila, King of the Huns (flagello in terra, "scourge on earth", line 134), "Pyrrhus" (either the bloodthirsty son of Achilles or King Pyrrhus of Epirus), Sextus, Rinier da Corneto, and Rinier Pazzo. After bringing Dante and Virgil to the shallow ford, Nessus leaves them to return to his post. This passage may have been influenced by the early medieval Visio Karoli Grossi.[nb 3]
- Ring 2
- Against Self
- The second round of the seventh circle is the Wood of the Suicides, in which the souls of the people who attempted or died by suicide are transformed into gnarled, thorny trees and then fed upon by Harpies, hideous clawed birds with the faces of women; the trees are only permitted to speak when broken and bleeding. Dante breaks a twig off one of the trees and from the bleeding trunk hears the tale of Pietro della Vigna, a powerful minister of Emperor Frederick II until he fell out of favor and was imprisoned and blinded. He subsequently committed suicide; his presence here, rather than in the Ninth Circle, indicates that Dante believes that the accusations made against him were false.[72] The Harpies and the characteristics of the bleeding bushes are based on Book 3 of the Aeneid. According to Dorothy L. Sayers, Dante presents the sin of suicide as an "insult to the body; so, here, the shades are deprived of even the semblance of the human form. As they refused life, they remain fixed in a dead and withered sterility. They are the image of the self-hatred which dries up the very sap of energy and makes all life infertile."[72] The trees have also been interpreted as a metaphor for the state of mind in which suicide is committed.[73] Dante learns that these suicides, unique among the dead, will not be corporally resurrected after the Final Judgement since they threw their bodies away; instead, they will maintain their bushy form, with their own corpses hanging from the thorny limbs. After Pietro della Vigna finishes his story, Dante notices two shades (Lano da Siena and Jacopo Sant' Andrea) race through the wood, chased and savagely mauled by ferocious bitches – this is the punishment of the violently profligate who, "possessed by a depraved passion [...] dissipated their goods for the sheer wanton lust of wreckage and disorder".[72] The destruction wrought upon the wood by the profligates' flight and punishment as they crash through the undergrowth causes further suffering to the suicides, who cannot move out of the way.
- Ring 3
- Against God, Art, and Nature
- The third round of the seventh circle is a great Plain of Burning Sand scorched by great flakes of flame falling slowly down from the sky, an image derived from the fate of Sodom and Gomorrah (Genesis 19:24).[74] The Blasphemers (the Violent against God) are stretched supine upon the burning sand, the Sodomites (the Violent against Nature) run in circles, while the Usurers (the Violent against Art, which is the Grandchild of God, as explained in Canto XI) crouch huddled and weeping. Ciardi writes, "Blasphemy, sodomy, and usury are all unnatural and sterile actions: thus the unbearing desert is the eternity of these sinners; and thus the rain, which in nature should be fertile and cool, descends as fire".[75] Dante finds Capaneus stretched out on the sands; for blasphemy against Jove, he was struck down with a thunderbolt during the war of the Seven against Thebes and is still scorning Jove in the afterlife. The overflow of Phlegethon, the river of blood from the first ring, flows boiling through the Wood of the Suicides (the second ring) and crosses the Burning Plain. Virgil explains the origin of the rivers of Hell, which includes references to the Old Man of Crete.
Canto XV
[edit]Protected by the powers of the boiling rivulet, Dante and Virgil progress across the burning plain. They pass a roving group of Sodomites, and Dante, to his surprise, recognizes Brunetto Latini. Dante addresses Brunetto with deep and sorrowful affection, "paying him the highest tribute offered to any sinner in the Inferno",[76] thus refuting suggestions that Dante only placed his enemies in Hell.[77] Dante has great respect for Brunetto and feels spiritual indebtedness to him and his works ("you taught me how man makes himself eternal; / and while I live, my gratitude for that / must always be apparent in my words");[78] Brunetto prophesies Dante's bad treatment by the Florentines. He also identifies other sodomites, including Priscian, Francesco d'Accorso, and Bishop Andrea de' Mozzi.
Canto XVI
[edit]The Poets begin to hear the waterfall that plunges over the Great Cliff into the Eighth Circle when three shades break from their company and greet them. They are Iacopo Rusticucci, Guido Guerra, and Tegghiaio Aldobrandi – all Florentines much admired by Dante. Rusticucci blames his "savage wife" for his torments. The sinners ask for news of Florence, and Dante laments the current state of the city. At the top of the falls, at Virgil's order, Dante removes a cord from about his waist and Virgil drops it over the edge; as if in answer, a large, distorted shape swims up through the filthy air of the abyss.
Canto XVII
[edit]The creature is Geryon, the Monster of Fraud; Virgil announces that they must fly down from the cliff on the monster's back. Dante goes alone to examine the Usurers: he does not recognize them, but each has a heraldic device emblazoned on a leather purse around his neck ("On these their streaming eyes appeared to feast").[79] The coats of arms indicate that they came from prominent Florentine families; they indicate the presence of Catello di Rosso Gianfigliazzi, Ciappo Ubriachi, the Paduan Reginaldo degli Scrovegni (who predicts that his fellow Paduan Vitaliano di Iacopo Vitaliani will join him here), and Giovanni di Buiamonte. Dante then rejoins Virgil and, both mounted atop Geryon's back, the two begin their descent from the great cliff in the Eighth Circle: the Hell of the Fraudulent and Malicious.
Geryon, the winged monster who allows Dante and Virgil to descend a vast cliff to reach the Eighth Circle, was traditionally represented as a giant with three heads and three conjoined bodies.[80] Dante's Geryon, meanwhile, is an image of fraud,[81] combining human, bestial, and reptilian elements: Geryon is a "monster with the general shape of a wyvern but with the tail of a scorpion, hairy arms, a gaudily-marked reptilian body, and the face of a just and honest man".[82] The pleasant human face on this grotesque body evokes the insincere fraudster whose intentions "behind the face" are all monstrous, cold-blooded, and stinging with poison.
Eighth Circle (Fraud)
[edit]Cantos XVIII–XXI
[edit]Dante now finds himself in the Eighth Circle, called Malebolge ("Evil ditches"): the upper half of the Hell of the Fraudulent and Malicious. The Eighth Circle is a large funnel of stone shaped like an amphitheatre around which run a series of ten deep, narrow, concentric ditches or trenches called bolge (singular: bolgia). Within these ditches are punished those guilty of Simple Fraud. From the foot of the Great Cliff to the Well (which forms the neck of the funnel) are large spurs of rock, like umbrella ribs or spokes, which serve as bridges over the ten ditches. Dorothy L. Sayers writes that the Malebolge is "the image of the City in corruption: the progressive disintegration of every social relationship, personal and public. Sexuality, ecclesiastical and civil office, language, ownership, counsel, authority, psychic influence, and material interdependence – all the media of the community's interchange are perverted and falsified".[83]
- Bolgia 1 – Panderers and seducers: These sinners make two files, one along either bank of the ditch, and march quickly in opposite directions while being whipped by horned demons for eternity. They "deliberately exploited the passions of others and so drove them to serve their own interests, are themselves driven and scourged".[83] Dante makes reference to a recent traffic rule developed for the Jubilee year of 1300 in Rome.[83] В группе сводников поэты замечают Венедико Каччанемико, болонского черного гвельфа, продавшего свою сестру Гизолу маркизу д'Эсте . В группе соблазнителей Вергилий указывает на Ясона , греческого героя, который повел аргонавтов за Золотым руном у Ээта , царя Колхиды . Он заручился помощью дочери царя Медеи , соблазнив ее и женившись на ней, но позже бросил ее ради Креусы . [83] Ясон ранее соблазнил Гипсипилу , когда аргонавты высадились на Лемносе по пути в Колхиду, но «оставил ее, одну и беременную». [84]
- Болгия 2 – Льстецы : они также эксплуатировали других людей, на этот раз злоупотребляя и искажая язык, чтобы играть на желаниях и страхах других. Они пропитаны экскрементами (представителями ложной лести, которую они рассказывали на земле), воют и дерутся между собой. Алессио Интерминеи из Лукки и Таиса . Здесь можно увидеть [83]
- Болгия 3 – Симониаки : Данте теперь яростно осуждает тех, кто совершал симонию или торговал церковными милостями и должностями и, следовательно, зарабатывал себе деньги на том, что принадлежит Богу: «Жадные, которые берут вещи Бога, / это должны быть невесты Праведности, / и заставить их блудить за золото и серебро / Пришло время трубе прозвучать / для вас». [85] Грешников помещают головой вниз в круглые, похожие на трубки отверстия в скале (порочная пародия на купели для крещения ), а пламя обжигает подошвы их ног. Жар огня пропорционален их вине. Сравнение с крестильными купелями дает Данте случайную возможность очистить свое имя от обвинения в злонамеренном повреждении купели в баптистерии Сан-Джованни . [86] Здесь упоминается Симон Волхв , который предложил золото в обмен на святую силу Святому Петру и в честь которого назван грех (хотя Данте с ним не встречается). Один из грешников, папа Николай III , должен служить в адском крещении огнем с момента своей смерти в 1280 году до 1303 года — прибытия в ад папы Бонифация VIII , который займет место своего предшественника в каменной трубе до 1314 года, когда он будет в свою очередь, его сменит Папа Климент V , марионетка короля Франции Филиппа IV , который перенес Святой Престол в Авиньон , положив начало Авиньонскому папству (1309–1377). Данте осуждает симоническое развращение Церкви.
- Болгия 4 – Колдуны : В середине моста Четвертой Болгии Данте смотрит вниз на души гадалок , прорицателей , астрологов и других лжепророков . Наказание тех, кто пытался «узурпировать прерогативу Бога, заглядывая в будущее». [87] это чтобы их головы были повернуты на теле; в этом ужасном искажении человеческого тела эти грешники вынуждены вечно идти назад, ослепленные собственными слезами. Джон Чиарди пишет: «Таким образом, те, кто стремился проникнуть в будущее, не могут даже видеть перед собой; они пытались переместиться вперед во времени, поэтому они должны идти назад, через всю вечность; и поскольку искусство колдовства является искажением Закон Божий, поэтому их тела искажаются в аду». [88] Хотя это относится в первую очередь к попыткам заглянуть в будущее запретными способами, это также символизирует извращенную природу магии в целом. [87] Данте плачет от жалости, а Вергилий упрекает его, говоря: «Здесь жалость живет только тогда, когда она мертва; / ибо кто может быть нечестивее того, / кто связывает Божий суд с пассивностью?» [89] Вергилий дает пространное объяснение основания своего родного города Мантуи . Среди грешников этого круга — царь Амфиарай (один из Семи против Фив ; предвидя свою гибель в войне, он пытался предотвратить ее, скрываясь от битвы, но погиб при землетрясении, пытаясь бежать) и два фиванских прорицателя: Тиресий (в Овидия «Метаморфозы III», 324–331, Тиресий превратился в женщину после удара жезлом двух спаривающихся змей; семь лет спустя он снова превратился в мужчину в такой же встрече) и его дочь Манто . Также в этой болгии находятся Арун (этрусский прорицатель, предсказавший победу Цезаря в гражданской войне в Риме I» Лукана в «Фарсалии I, 585–638), греческий авгур Эврипил , астрологи Майкл Скот (служивший при дворе Фридриха II в Палермо) и Гвидо Бонатти. (служил при дворе Гвидо да Монтефельтро ) и Асденте (сапожник и прорицатель из Пармы). Вергилий подразумевает, что луна сейчас садится над Геркулесовыми столбами на западе: время сразу после 6:00. утра, рассвет Великой субботы.
- Болгия 5 – Адвокаты : Коррумпированные политики, которые заработали деньги на торговле государственными должностями (политический аналог симоникаков), погружены в озеро кипящей смолы , которая представляет собой липкие пальцы и темные тайны их коррумпированных сделок. [90] Их охраняют демоны, называемые Мальбранш («Злые когти»), которые разрывают их на куски когтями и крюками, если поймают над поверхностью поля. Поэты наблюдают, как прибывает демон с подкупным сенатором Лукки и бросает его на поле, где на него напали демоны. Вирджил обеспечивает охрану от лидера Мальбранша по имени Малакода («Злой Хвост»). Он сообщает им, что мост через Шестую Болгию рухнул (в результате землетрясения, потрясшего Ад после смерти Христа в 34 году нашей эры), но что дальше есть другой путь. Он посылает отряд демонов во главе с Барбариччей, чтобы сопровождать их в безопасности. Судя по деталям этой Песни (и если считать, что смерть Христа произошла ровно в полдень), сейчас время — 7 часов утра Великой субботы. [91] [номер 4] Демоны представляют собой какую-то сатирическую черную комедию - в последней строке Песни XXI знаком их марша является пердеж: «и он сделал трубу из своей задницы». [93]
Песня XXII
[ редактировать ]Один из взяточников, неопознанный наваррец (которого ранние комментаторы определили как Чамполо ), схвачен демонами, и Вирджил допрашивает его. Грешник говорит о своих собратьях-мошенниках, монахе Гомите (коррумпированном монахе в Галлуре , в конечном итоге повешенном Нино Висконти – см. Чистилище VIII – за получение взяток, позволивших заключенным сбежать) и Микеле Занче (коррумпированный викарий Логодоро при короле Сардинии Энцо ). Он предлагает заманить некоторых своих товарищей по несчастью в руки демонов, а когда его план принимается, он убегает обратно на поле. Аличино и Калькабрина начинают драку в воздухе и сами падают на поле, а Барбаричча организует спасательную группу. Данте и Вирджил пользуются замешательством, чтобы ускользнуть.
Песни XXIII–XXIV
[ редактировать ]- Болгия 6 – Лицемеры : Поэты спасаются от преследующего Мальбранша, скатившись по наклонному берегу следующей ямы. Здесь они находят лицемеров, вяло идущих вечно по узкой тропе, отягощенные свинцовыми одеждами. Одежды блестяще позолочены снаружи и имеют форму монашеской одежды - внешний вид лицемера «ярко сияет и считается святым, но под этой видимостью скрывается ужасная тяжесть его обмана». [94] ложь, которая отягощает их и делает невозможным духовный прогресс. [95] Данте беседует с Каталано деи Малавольти и Лодеринго дельи Андало , двумя болонскими братьями из Джовиальных монахов , ордена, который приобрел репутацию не соблюдающего своих обетов и в конечном итоге был распущен папским указом. [95] Брат Каталано указывает на Каиафу , первосвященника Израиля при Понтии Пилате , который советовал фарисеям распять Иисуса ради общественного блага ( Иоанна 11:49–50). [96] Сам он распят на полу ада тремя большими кольями и в таком положении, что каждый проходящий мимо грешник должен ходить по нему: он «должен нести на своем теле бремя всего мирского лицемерия». [94] Веселые монахи объясняют Вергилию, как ему выбраться из ямы; Вергилий обнаруживает, что Малакода солгал ему о мостах через шестую болгию .
- Болгия 7 – Воры : Данте и Виргилий покидают болгию Лицемеров, поднявшись по разрушенным скалам моста, разрушенного великим землетрясением, после чего пересекают мост седьмой болгии на дальнюю сторону, чтобы наблюдать за следующей пропастью. Яма наполнена чудовищными рептилиями : тени воров преследуются и кусаются змеями и ящерицами , которые обвивают грешников и связывают им руки за спиной. Весь ужас наказания воров раскрывается постепенно: подобно тому, как они воровали у других людей жизненные ценности, так и сама их личность становится здесь предметом воровства. [97] Один грешник, который неохотно называет себя Ванни Фуччи , укушен змеей в яремную вену , загорается и возрождается из пепла, как феникс . Ванни рассказывает мрачное пророчество против Данте.
Песня XXV
[ редактировать ]Ванни оскорбляет Бога, и змеи кишат над ним. Кентавр Какус прибывает, чтобы наказать его; на плечах у него огнедышащий дракон и змеи, покрывающие его конскую спину. (В римской мифологии Какус, чудовищный, огнедышащий сын Вулкана , был убит Гераклом за набег на скот героя; в «Энеиде VIII», 193–267, Вергилий не описал его как кентавра). Затем Данте встречает пятерых благородных воров Флоренции и наблюдает за их различными превращениями. Агнелло Брунеллески в человеческом облике сливается с шестиногой змеей, Чианфой Донати. Фигура по имени Буозо (возможно, либо Буозо дельи Абати, либо Буозо Донати, последний из которых упоминается в Inferno XXX.44) сначала появляется как мужчина, но обменивается формами с Франческо де Кавальканти, который кусает Буозо в форме четверки. -ногая змея. Пуччо Счанкато пока остается неизменным.
Песня XXVI
[ редактировать ]- Болгия 8 – Советники по мошенничеству : Данте адресует страстный плач Флоренции, прежде чем обратиться к следующей Болгии . Здесь бродят мошеннические или злые советчики, скрытые от глаз внутри отдельных языков пламени. Это не люди, давшие ложные советы, а люди, которые использовали свое положение, чтобы советовать другим заниматься мошенничеством. Улисс и Диомед вместе наказаны в большом двуглавом пламени; их осуждают за уловку Троянского коня (приведшую к падению Трои ), за то, что они убедили Ахилла отплыть в Трою (заставив Деидамию умереть от горя), и за кражу священной статуи Паллады, Палладия (по от чего, считалось, зависела судьба Трои). Улисс, фигура в большом роге пламени, рассказывает историю своего последнего путешествия и смерти, творение Данте, которое иллюстрирует степень его собственной гордости, несмотря на его осуждение этого главного порока на протяжении всей « Божественной комедии» . [98] Улисс рассказывает, как после его задержания Цирцеей его любовь ни к сыну , ни к отцу , ни к жене не смогла пересилить его желание отправиться в открытое море, чтобы «познать мир / и пороки, и ценность мужчины». Когда они приближаются к Геркулесовым столбам , Улисс призывает свою команду:
Подумайте хорошенько о семени, которое вас родило:
вы не были созданы, чтобы прожить свою жизнь как скоты,
но быть последователями достоинства и знаний. [99]
Этот отрывок иллюстрирует опасность использования риторики без должной мудрости - ошибку, осуждаемую некоторыми наиболее выдающимися философскими авторитетами Данте. [98] Хотя Улисс успешно убеждает свою команду отправиться в неизведанное, ему не хватает мудрости, чтобы понять опасность, которую это влечет за собой, что приводит к их гибели в результате кораблекрушения после того, как он увидел гору Чистилище в Южном полушарии.
Песнь XXVII
[ редактировать ]К Данте обращается Гвидо да Монтефельтро , глава гибеллинов Романьи , с просьбой узнать новости о его стране. Данте отвечает трагическим изложением нынешнего состояния городов Романьи. Затем Гвидо рассказывает о своей жизни: он посоветовал папе Бонифацию VIII объявить ложную амнистию семье Колонна , которая в 1297 году замуровалась внутри замка Палестрина на Латеране. Когда Колонны приняли условия и покинули замок, Папа сровнял его с землей и оставил их без убежища. Гвидо описывает, как Святой Франциск , основатель францисканского ордена, пришел, чтобы забрать свою душу на небеса, только для того, чтобы демон заявил свои права. Хотя Бонифаций заранее отпустил Гвидо за его злой совет, демон указывает на недействительность: отпущение грехов требует раскаяния , и человек не может сокрушаться о грехе в то же время, когда он собирается его совершить. [100]
Песнь 28
[ редактировать ]- Болгия 9 – Сеятели раздора : В девятой болгии Сеятели раздора навечно изрублены и изуродованы большим демоном, владеющим окровавленным мечом; их тела разделены, поскольку в жизни их грехом было разорвать то, что Бог намеревался объединить; [101] это грешники, которые «готовы разрушить всю структуру общества, чтобы удовлетворить групповой эгоизм». [102] Душам приходится тащить свои испорченные тела вокруг рва, их раны заживают в ходе обхода, только для того, чтобы демон снова разорвал их на части. Они делятся на три категории: (i) религиозные расколы и разногласия, (ii) гражданские распри и политические разногласия и (iii) семейные разногласия или разногласия между родственниками. Главным из первой категории является Мухаммед , основатель ислама : его тело разорвано от паха до подбородка, а внутренности торчат наружу. Данте, очевидно, считал, что Мухаммед вызвал раскол внутри христианства, когда он и его последователи отделились. [102] [103] Данте также осуждает зятя Мухаммеда, Али , за раскол между суннитами и шиитами : его лицо расколото сверху донизу. Мухаммед велит Данте предупредить раскольника и еретика Фра Дольчино . Ко второй категории относятся Пьер да Медицина (у него перерезано горло, нос отрезан до бровей, рана на месте одного из ушей), римский трибун Гай Скрибоний Курион (который посоветовал Цезарю перейти Рубикон и таким образом начать Гражданская война ; ему отрезан язык) и Моска деи Ламберти (который подстрекал семью Амидеи убить Буондельмонте деи Буондельмонти , что привело к конфликту между гвельфами и гибеллинами; ему отрубили руки). Наконец, в третьей категории грешников Данте видит Бертрана де Борна (1140–1215). Рыцарь несет отрубленную голову за собственные волосы, размахивая ею, как фонарем. Говорят, что Бертран вызвал ссору между Генрихом II Английским и его сыном, принцем Генрихом Молодым королем ; его наказание в аду — обезглавливание, поскольку разделить отца и сына — все равно, что отделить голову от тела. [102]
Песнь XXIX
[ редактировать ]- Болгия 10 – Фальсификаторы : Последняя Болгия Восьмого круга является домом для различных видов фальсификаторов. Будучи «болезнью» общества, они сами страдают от различных недугов: [104] ужасные болезни , вонь, жажда, грязь, темнота и крики. Некоторые лежат ничком, а другие голодные бегут через яму, разрывая других на куски. Незадолго до их прибытия в эту яму Вергилий указывает, что сейчас примерно полдень Великой субботы, и они с Данте обсуждают одного из родственников Данте (Джери де Белло) среди Сеятелей Раздора в предыдущем рву. Первая категория фальсификаторов, с которыми сталкивается Данте, — это алхимики (фальсификаторы вещей). Он разговаривает с двумя духами, которые злобно чистят и царапают свои прокаженные струпья : Гриффолино д'Ареццо (алхимик, который вымогал деньги у глупого Альберто да Сиены, обещая научить его летать; предполагаемый отец Альберто, епископ Сиены, приказал сжечь Гриффолино в костре) и Капоккио (сожжен на костре в Сиене в 1293 году за занятия алхимией).
Песня ХХХ
[ редактировать ]Внезапно два духа — Джанни Скикки де Кавальканти и Мирра , оба наказанные как Самозванцы (фальсификаторы личностей), — бешено бегут через яму. Скикки впивается зубами в шею алхимика Капоккио и утаскивает его, как добычу. Гриффолино объясняет, как Мирра замаскировалась, чтобы совершить инцест со своим отцом , королем Цинирасом , в то время как Скикки выдавал себя за мертвого Буозо Донати, чтобы продиктовать завещание, отдав себе несколько выгодных завещаний. Затем Данте встречает мастера Адама из Брешии, одного из фальшивомонетчиков (фальсификаторов денег): за изготовление флорентийских флоринов из 21-каратного (а не 24- каратного) золота он был сожжен на костре в 1281 году. Его наказывают отвратительной водянкой . болезнь, от которой у него вздутие живота , не позволяющая ему двигаться, и вечная, невыносимая жажда . Мастер Адам указывает на двух грешников четвертого класса, лжесвидетельников (фальсификаторов слов). Это жена Потифара (наказанная за ложное обвинение Иосифа в Бытие 39: 7–19). [105] ) и Синон , ахейская шпионка, солгавшая троянцам, чтобы убедить их взять Троянского коня в свой город ( Энеида II, 57–194); Синон здесь, а не в Болгии 8, потому что его совет был не только злым, но и ложным. Оба страдают от жгучей лихорадки . Мастер Адам и Синон обмениваются оскорблениями, за которыми Данте наблюдает, пока Вергилий не упрекает его. В результате своего стыда и раскаяния Данте прощается со своим проводником. Сэйерс отмечает, что путь через Малеболдж «начался с продажи сексуальных отношений и продолжился продажей церкви и государства; теперь сами деньги испорчены, каждое утверждение стало лжесвидетельством, а каждая личность — ложью». [104] так что каждый аспект социального взаимодействия постепенно разрушался.
Центральный колодец Малебольге
[ редактировать ]Песнь XXXI
[ редактировать ]Данте и Вергилий подходят к Центральному колодцу, на дне которого находится Девятый и последний Круг Ада. Классические , которые , и библейские гиганты возможно, символизируют гордость и другие духовные недостатки, стоящие за предательством . [106] – стоят на вечной страже внутри ямы колодца, их ноги упираются в берега Девятого круга, а их верхние половины возвышаются над краем и видны с Малеболге. [107] Данте сначала принимает их за великие городские башни. Среди Великанов Вергилий выделяет Нимрода (пытавшегося построить Вавилонскую башню ; он выкрикивает неразборчивое Рафель mai amècche zabì almi ); Эфиальт (который вместе со своим братом Отом пытался штурмовать Олимп во время Гигантомахии ; его руки скованы цепями) и Бриарей (который, как утверждал Данте, бросил вызов богам); и Титиос и Тифон , оскорбившие Юпитера. Также здесь находится Антей , который не участвовал в восстании против олимпийских богов и поэтому не скован цепями. По уговорам Вергилия Антей берет поэтов в свою большую ладонь и осторожно опускает их на последний уровень Ада.
Девятый круг (Предательство)
[ редактировать ]Песни 32–34
[ редактировать ]У основания колодца Данте оказывается в большом замерзшем озере: Коцит , Девятый круг ада. Запертые во льдах, каждый по своей вине, наказываются грешники, виновные в предательстве против тех, с кем у них были особые отношения. Ледяное озеро разделено на четыре концентрических кольца (или «круга») предателей, соответствующих в порядке серьезности предательству семейных связей, предательству общественных связей, предательству гостей и предательству лордов . Это контрастирует с популярным представлением об аде как огненном; как пишет Чарди: «Предательство этих душ заключалось в отрицании любви (которой является Бог) и всякого человеческого тепла. Только безжалостный мертвый центр льда будет служить выражением их природы. Как они отрицали любовь Бога, так они и дальше всего удалены от света и тепла Его Солнца. Поскольку они отвергли все человеческие связи, они связаны только непреклонным льдом». [108] Этот последний, самый глубокий уровень ада предназначен для предателей, предателей и клятвопреступников (самый известный его обитатель — Иуда Искариот ).
- Раунд 1 – Каина : этот раунд назван в честь Каина , который убил своего брата в первом акте убийства ( Бытие 4:8). [109] В этом раунде размещаются Предатели своих Сородичей : их шеи и головы выдвинуты изо льда, и им разрешено склонять головы, что обеспечивает некоторую защиту от ледяного ветра. Здесь Данте видит братьев Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, которые убили друг друга из-за своего наследства и своей политики где-то между 1282 и 1286 годами. Камисион де Пацци, гибеллин, убивший своего родственника Убертино, идентифицирует нескольких других грешников: Мордреда (сына-предателя) . короля Артура ); Ванни де' Канчельери по прозвищу Фокачча (белый гвельф из Пистойи , убивший своего кузена Детто де' Канчельери); и Сассоль Маскерони из благородной флорентийской семьи Тоски (убил родственника). Камишьон знает, что в июле 1302 года его родственник Карлино де Пацци принял взятку за то, чтобы сдать замок Пьянтравинье черным, предав белых. Как предатель своей партии, Карлино принадлежит Антеноре, следующему кругу – по сравнению с его величайшим грехом Камисион будет выглядеть добродетельным. [107]
- Раунд 2 – Антенора : второй раунд назван в честь Антенора , троянского солдата, предавшего свой город грекам. Здесь лежат предатели своей страны : те, кто совершил измену политическим образованиям (партиям, городам или странам), имеют голову над льдом, но не могут согнуть шею. Данте случайно бьет ногой по голове Бокка дельи Абати, предателя гвельфов Флоренции, а затем начинает обращаться с ним более жестоко, чем с любой другой душой, которую он до сих пор встречал. На этом уровне также наказаны Буозо да Дуэра (лидер гибеллинов, подкупленный французами для предательства Манфреда, короля Неаполя), Тезауро деи Беккерия (гибеллин Павии; обезглавлен флорентийскими гвельфами за измену в 1258 году), Джанни де Солданьери ( благородный флорентиец Гибеллин, присоединившийся к гвельфам после смерти Манфреда в 1266 году), Ганелон (предал арьергард Карла в Великого мусульманам Ронсевалье , согласно французской эпической поэме «Песнь о Роланде ») и Тебальделло де Замбрази из Фаэнцы ( Гибеллин, передавший свой город болонским гвельфам 13 ноября 1280 г.). Затем Поэты видят две головы, застывшие в одной дыре, одна грызет шею другой. Грызущий грешник рассказывает свою историю: он граф Уголино , а голова, которую он гложет, принадлежит архиепископу Руджери . В «самом трогательном и драматичном отрывке « Ада » [110] Уголино описывает, как он вступил в сговор с Руджери в 1288 году с целью свергнуть своего племянника Нино Висконти и взять под контроль гвельфов Пизы. Однако, как только Нино не стало, архиепископ, почувствовав ослабление позиций гвельфов, обратился против Уголино и заточил его вместе с сыновьями и внуками в Торре деи Гуаланди . В марте 1289 года архиепископ приговорил узников к голодной смерти в башне.
- Круг 3 — Птоломея : третья область Коцита названа в честь Птолемея , который пригласил своего тестя Симона Маккавея и его сыновей на пир, а затем убил их ( 1 Маккавеев 16). [111] [112] Предатели своих Гостей лежат навзничь во льду, а их слезы замерзают в глазницах, закрывая их маленькими хрустальными забралами – им отказано даже в комфорте плача. Данте встречает Фра Альбериго , одного из Веселых Монахов и уроженца Фаэнцы, который просит Данте снять ледяное забрало с его глаз. В 1285 году Альбериго пригласил своих противников, Манфреда (его брата) и Альбергетто (сына Манфреда), на банкет, на котором его люди убили гостей обеда. Он поясняет, что часто душа живого человека попадает к Птоломее еще до его смерти («прежде, чем темная Атропос перережет их нить »). [113] Затем на земле демон вселяется в тело до естественной смерти тела. Грех фра Альбериго идентичен греху Бранки д'Ориа, генуэзского гибеллина, который в 1275 году пригласил своего тестя Микеле Занче (видно в Восьмом круге, Болгия 5) и приказал разрезать его на куски. . Бранка (то есть его земное тело) не умер до 1325 года, но его душа вместе с душой его племянника, который помогал в его предательстве, попала в руки Птоломеи до того, как душа Занче прибыла в болгию Барраторов . Данте уходит, не сдержав обещания очистить глаза фра Альбериго от льда («И все же я не открыл их ему; / и было из вежливости проявить к нему грубость»). [114]
- Раунд 4 – Иудека : четвертое подразделение Коцита, названное в честь Иуды Искариота , содержит предателей своих лордов и благодетелей. При входе в этот раунд Вирджил произносит « Vexilla regis prodeunt inferni » («Знамена Короля Ада приближаются»). [115] Иудека совершенно безмолвна: все грешники полностью заключены в лед, искажены и скручены во всех мыслимых положениях. Грешники представляют собой образ полнейшей неподвижности: ни с кем из них невозможно поговорить, поэтому Данте и Вергилий быстро перемещаются в центр Ада.
Центр Ада
[ редактировать ]В самом центре Ада, осужденного за совершение величайшего греха (личного предательства против Бога), находится Дьявол , которого Вергилий называет Дисом (римский бог подземного мира; имя «Дис» часто использовалось для Плутона в древности). например, в «Энеиде » Вергилия ). Архипредатель Люцифер когда-то считался Богом самым справедливым из ангелов, прежде чем его гордость привела его к восстанию против Бога, что привело к его изгнанию с Небес. Люцифер — гигантский, ужасающий зверь, запертый по пояс во льду, неподвижный и страдающий. У него три лица, каждое разного цвета: одно красное (среднее), одно бледно-желтое (правое) и одно черное (левое):
... у него было три лица: одно спереди кроваво-красное;
а затем еще два, чуть выше
середина каждого плеча соединялась с первым;
и на макушке все три были снова прикреплены;
правая выглядела то желтой, то белой;
левый по своему виду был похож на те
которые происходят оттуда, где Нил, нисходя, течет. [116]
Дороти Л. Сэйерс отмечает, что некоторые считают, что три лица сатаны указывают на его контроль над тремя человеческими расами : черным для африканцев (раса Хама ), желтым для азиатов (раса Сима ) и красным для европейцев. (род Иафета ). [117] Все интерпретации признают, что три лица представляют собой фундаментальное извращение Троицы : сатана бессилен, невежественен и полон ненависти, в отличие от всемогущей , всезнающей и вселюбящей природы Бога. [117] Люцифер сохранил свои шесть крыльев, но теперь они темные, похожие на летучую мышь , и бесполезны: ледяной ветер, исходящий от взмахов крыльев Люцифера, только еще больше обеспечивает его заточение в замерзшем озере. Он плачет из своих шести глаз, и его слезы, смешиваясь с кровавой пеной и гноем, текут по его трем подбородкам. У каждого лица есть рот, вечно жующий выдающегося предателя. Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин висят ногами в левом и правом рту соответственно за участие в убийстве Юлия Цезаря (44 г. до н.э.) – акте, который, по мнению Данте, представлял собой разрушение единой Италии и убийство человека, назначенного Богом управлять миром. [117] В центральной, самой порочной устах — Иуда Искариот , апостол , предавший Христа. Иуда подвергается самым ужасным пыткам из трех предателей: его голова грызется во рту Люцифера, а его спина навсегда сдирается и кромсается когтями Люцифера. По словам Дороти Л. Сэйерс, «так же, как Иуда изображает измену Богу, так Брут и Кассий изображают измену Человеку в Обществе; или мы можем сказать, что мы имеем здесь образы измены Божественному и Светскому правительству общества. мир." [117]
Около 18:00 . В субботу Вергилий и Данте начинают свой побег из ада, карабкаясь ногами вперед по рваной шерсти сатаны. Достигнув гениталий сатаны, поэты проходят через центр вселенной и гравитации из северного полушария суши в южное полушарие воды. Когда Вергилий меняет направление и начинает подниматься «вверх» к поверхности Земли у антиподов , Данте в замешательстве сначала полагает, что они возвращаются в Ад. Вергилий указывает, что это время находится посередине между каноническими часами Прайма . (6:00 утра) и Терции (9:00 утра) — то есть 7:30 утра той самой Великой субботы, которая вот-вот должна была закончиться Данте смущен тем, что после примерно полутора часов восхождения наступило утро. Вергилий объясняет, что это происходит в результате прохождения через центр Земли в Южное полушарие, что на двенадцать часов опережает Иерусалим , центральный город Северного полушария (где, следовательно, сейчас 7:30). вечера).
Вергилий продолжает объяснять, как Южное полушарие когда-то было покрыто сушей, но земля в ужасе отступила на север, когда Люцифер упал с Небес и был заменен океаном. Тем временем внутренняя скала Люцифера, сместившаяся при погружении в центр Земли, устремилась вверх к поверхности Южного полушария, чтобы избежать контакта с ним, образуя Гору Чистилища . Эта гора – единственный массив суши в водах Южного полушария – возвышается над поверхностью в точке прямо напротив Иерусалима. Затем поэты поднимаются по узкой расщелине в скале через «пространство, содержащееся между полом, образованным выпуклой стороной Коцита, и нижней стороной земли наверху». [118] двигаясь навстречу Лете , реке забвения, стекающей с вершины горы Чистилище. Поэты наконец появляются незадолго до рассвета утром в пасхальное воскресенье (27 марта или 10 апреля 1300 года) под небом, усыпанным звездами.
Иллюстрации
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Существует множество английских переводов этой знаменитой строки. Некоторые примеры включают в себя
- «Оставьте всякую надежду, входящий сюда» – Генри Фрэнсис Кэри (1805–1814, в зависимости от того, в каком издании оно впервые появилось)
- «Вся надежда оставьте, вы, входящие!» - Генри Уодсворт Лонгфелло (1882)
- «Оставьте всякую надежду, входящие!» - Чарльз Элиот Нортон (1891)
- «Оставьте всякую надежду, входящие» – Карлайл- Оки - Уикстид (1932)
- «Оставьте всякую надежду, входящие мимо меня». - Дороти Л. Сэйерс (1949)
- «Оставьте всякую надежду, входящие сюда» – Джон Чиарди (1954).
- «Оставь всякую надежду, входящий». - Чарльз С. Синглтон (1970)
- «Нет места надежде, когда вы входите в это место» – CH Sisson (1980)
- «Оставь всякую надежду, входящий сюда». - Аллен Мандельбаум (1982)
- «Оставь всякую надежду, входящий сюда». – Роберт Пински (1993); Роберт Холландер (2000)
- «Оставьте всякую надежду, все входящие» – Марк Муса (1995).
- «Оставь всякую надежду, входящий». - Роберт М. Дарлинг (1996)
- ^ Мандельбаум, примечание к его переводу, с. 357 издания Bantam Dell, 2004 г., говорится, что Данте, возможно, просто сохраняет древнее слияние двух божеств; Питер Бонданелла в примечании к переводу Лонгфелло Генри Уодсворта «Инферно: Данте Алигьери» (Barnes & Noble Classics, 2003), стр. 202–203, считает, что имеется в виду Плутон, поскольку Плутон обычно отождествляется с Дисом, а Дис — это отчетливая фигура.
- ^ Наказание погружением в воду в эпоху Данте обычно не приписывалось жестоким, но Визио приписывает его тем, кто сталкивается с re praelia et homicidia et rapinas pro cupiditate terrena («участвуйте в битвах, убийствах и грабежах из-за мирской алчности»). Теодор Сильверстайн (1936), «Ад, XII, 100–126, и Видио Кароли Красси », « Заметки современного языка» , 51 :7, 449–452, и Теодор Сильверстайн (1939), «Трон императора Генриха в произведениях Данте». Рай и средневековая концепция христианского царствования», Harvard Theological Review , 32 :2, 115–129, предполагает, что интерес Данте к современной политике привлек бы его к такому произведению, как « Визио» . Его популярность гарантирует, что Данте имел к нему доступ. Жак Ле Гофф , Голдхаммер, Артур , тр. (1986), Рождение чистилища (Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 0-226-47083-0 ), однозначно утверждает, что («мы знаем [это]») Данте прочитал это.
- ↑ Аллен Мандельбаум в Песне XXI, строки 112–114: «Мосты ада рухнули 1266 лет назад - на пять часов позже, чем вчерашний час. Данте считал, что Христос умер после 34 лет жизни на этой земле - Годы, отсчитываемые со дня Воплощения, Лука утверждает, что час Его смерти был шестым, то есть полдень. Если это так, то Малакода имеет в виду время 7 часов утра, за пять часов до полудня по святому. Суббота." [92]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джон Чарди , Божественная комедия , Введение Арчибальда Т. Макаллистера, стр. 14.
- ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , примечания, с. 19.
- ^ Холландер, Роберт (2000). Примечание об Инферно I.11 . В Роберте и Джин Холландер, пер., «Ад» Данте. Нью-Йорк: Рэндом Хаус. п. 14. ISBN 0-385-49698-2 .
- ^ Аллен Мандельбаум, Инферно , примечания к Песне I, стр. 345.
- ^ Инферно. Песнь I, строка 1.
- ^ Инферно. Песнь I, строка 2.
- ^ Инферно. Песнь I, строка 3.
- ^ Инферно. Песнь I, строка 32.
- ^ Аллер, Глория (7 августа 1997 г.). Данте «Новые данные для идентификации загадочной лонзы » . Электронный бюллетень Американского общества Данте.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) — определяет лонцу как результат неестественного спаривания леопарда и львицы в Андреа да Барберино Гуэррино Мескино . - ^ Инферно. Песнь I, строка 45.
- ^ Инферно. Песнь I, строка 49.
- ^ Иеремия 5:6
- ^ Джон Чиарди, Инферно , примечания к Песне I, стр. 21.
- ^ Инферно. Песнь I, строка 61.
- ^ Инферно. Песнь I, строка 60.
- ^ Инферно. Песнь I, строка 70.
- ^ Инферно. Песнь III, строка 9.
- ^ Джон Сиарди, Ад , примечания к Песне III, стр. 36 .
- ^ Доротли Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песне III.
- ^ Инферно , Песнь III, строки 95–96, перевод Лонгфелло.
- ^ Брэнд, Питер; Пертиле, Лино (1999). Кембриджская история итальянской литературы (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 63–64. ISBN 978-0-521-66622-0 .
- ^ Перейти обратно: а б Джон Чарди, «Инферно» , примечания к Песне XI, с. 94.
- ^ Д. Сэйерс, Ад (Penguin 1975), стр. 314, 139.
- ^ Д. Сэйерс, Ад (Пингвин, 1975), с. 136 (XI.80–82).
- ^ Д. Сэйерс, Ад (Пингвин, 1975), с. 139.
- ^ Перейти обратно: а б с Дороти Л. Сэйерс, Ад , примечания к Песне XI, с. 139.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песне IV.
- ^ Инферно , Песнь IV, строка 36, перевод Мандельбаума.
- ^ Инферно , Песнь IV, строка 103, перевод Чарди.
- ^ Инферно , Песнь IV, строка 123, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище , Песнь XXII, строки 97–114.
- ^ частично, где это не кто иной, как Лука ( Инферно , Песнь IV, строка 151, перевод Мандельбаума.)
- ^ Старший, Мэтью (1994). В тисках Миноса: исповедальный дискурс у Данте, Корнеля и Расина . Колумбус, Огайо: Издательство Университета штата Огайо. п. 52. OCLC 625327952 .
- ^ Старший, Мэтью (1994). В тисках Миноса: исповедальный дискурс у Данте, Корнеля и Расина . Колумбус, Огайо: Издательство Университета штата Огайо. стр. 48–49. OCLC 625327952 .
- ^ я плотский грешник ( Инферно , Песнь V, строка 38, перевод Лонгфелло.)
- ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс, Ад , примечания к Песне V, стр. 101–102.
- Ад Джон Сиарди, , примечания к Песне V, с. 51.
- ^ la руина ( Инферно , Песнь V, строка 34, перевод Мандельбаума.)
- ^ Джон Юэ-Хан Йе, Один учитель: обучающая роль Иисуса в отчете Евангелия от Матфея (Вальтер де Грюйтер, 2005), с. 65; Роберт Уолтер Фанк, Деяния Иисуса: поиск подлинных деяний Иисуса (Harper San Francisco, 1998), стр. 129–270.
- ^ Лансинг, Ричард. Энциклопедия Данте . стр. 577–578.
- ^ Инферно , Песнь V, строки 100–108, перевод Чарди.
- ^ Инферно, Песнь V, строка 137.
- ^ Inferno , строка 137, перевод Чарди.
- ^ «Стихи Джона Китса (во сне)» . 20 февраля 2008 г. Архивировано из оригинала 20 февраля 2008 г. Проверено 22 марта 2024 г.
- ^ Инферно , Песнь V, строки 141–142, перевод Мандельбаума.
- ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь VI, стр. 54.
- ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне VI.
- ^ Джон Чарди, Инферно , Введение, стр. xi.
- ^ Перейти обратно: а б Уоллес Фаули, Чтение «Ада» Данте , University of Chicago Press, 1981, стр. 51–52.
- ^ «Джованни Боккаччо, Декамерон , День девятый, Роман VIII» . Stg.brown.edu. Архивировано из оригинала 18 октября 2013 года . Проверено 22 марта 2013 г.
- ^ Инферно , Песнь VII, строка 47, перевод Мандельбаума.
- ^ Инферно , Песнь VII, строки 25–30, перевод Чарди.
- ^ Перейти обратно: а б с д Дороти Л. Сэйерс, Ад , примечания к Песне VII, с. 114.
- ^ Инферно , Песнь VII, строки 79–80, перевод Мандельбаума.
- ^ Инферно , Песнь VII, строка 54, перевод Мандельбаума.
- ^ Данте, Алигьери; Дарлинг, Роберт М.; Мартинес, Рональд Л. (1997). Божественная комедия Данте Алигьери . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0195087444 .
- ^ Инферно , Песнь VIII, строки 37–38, перевод Мандельбаума.
- ^ Луки 11:27
- ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне VIII.
- ^ Аллен Мандельбаум, Инферно , примечания к Песне VIII, стр. 358.
- ^ Инферно , Песнь X, строка 15, перевод Мандельбаума.
- ^ Инферно , Песнь X, строки 103–108, перевод Мандельбаума.
- ^ МакБрайен, Ричард П. (1997). Жития Пап: Понтифики от Святого Петра до Иоанна Павла II . ХарперКоллинз. стр. 82–83. ISBN 978-0-06-065304-0 . Проверено 8 марта 2013 г.
- ^ Алигьери, Данте (1995). Ад Данте . Перевод Мусы, Марк. Издательство Университета Индианы. ISBN 978-0-253-20930-6 . Проверено 8 марта 2013 г.
- ^ Хадсон-Уильямс, Т. (1951). «Данте и классика». Греция и Рим . 20 (58): 38–42. дои : 10.1017/s0017383500011128 . JSTOR 641391 . S2CID 162510309 .
Данте не свободен от ошибки в распределении грешников; он предал папу Анастасия II пылающим котлам еретиков за то, что принял его за одноименного императора.
- ^ Циммерман, Сет (2003). Ад Данте Алигьери iUniverse. ISBN 978-1-4697-2448-5 . Проверено 8 марта 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс, «Ад» , заметки к Песне XI.
- ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XI, стр. 95.
- ^ Мэтью 27:51
- ^ Инферно , Песнь XII, строки 101–103, перевод Лонгфелло.
- ^ Джон Чарди, Ад , Песнь XII, стр. 96.
- ^ Перейти обратно: а б с Дороти Л. Сэйерс, «Ад» , заметки к Песне XIII.
- ^ Уоллес Фоули, Чтение «Ада» Данте , University of Chicago Press, 1981, стр. 224.
- ^ Бытие 19:24
- ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XIV, стр. 112.
- ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XV, стр. 119.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песне XV.
- ^ Инферно , Песнь XV, строки 85–87, перевод Мандельбаума.
- ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XVII, строка 56.
- ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XVII.
- ^ Уоллес Фоули, Чтение «Ада» Данте , University of Chicago Press, 1981, стр. 117.
- Джон Чарди, Ад , примечания к Песне XVII, стр. 138.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XVIII.
- ^ Инферно , Песнь XVIII, строка 94, перевод Мандельбаума.
- ^ Инферно , Песнь XIX, строки 2–6, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XIX.
- ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XX.
- ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XX, стр. 157.
- ^ Инферно , Песнь XX, строки 28–30, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXI.
- ^ Джон Сиарди, Ад , примечания к песне XXI, стр. 171 .
- ^ Аллен Мандельбаум, Инферно , заметки к Песне XXI.
- ^ Паттерсон, Виктория (15 ноября 2011 г.). «Великие пердуны в литературе» . Нервный срыв . Архивировано из оригинала 8 марта 2012 г. Проверено 7 марта 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б Джон Сиарди, Ад , примечания к песне XXIII, стр. 180.
- ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс, «Ад» , заметки к Песне XXIII.
- ^ Иоанна 11: 49–50.
- ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXIV.
- ^ Перейти обратно: а б Маццотта, Джузеппе (1999). «Песнь XXVI, Улисс: Убеждение против пророчества». В Мандельбауме, Аллен; Олдкорн, Энтони; Росс, Чарльз (ред.). Лекция Дантиса: Инферно . Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. стр. 348–356. ISBN 978-0-520-21249-7 .
- ^ Инферно , Песнь XXVI, строки 118–120, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXVII.
- ^ Джон Чарди, Ад , примечания к песне XXVIII, стр. 217.
- ^ Перейти обратно: а б с Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXVIII.
- ^ Уоллес Фоули, Чтение «Ада» Данте , University of Chicago Press, 1981, стр. 178.
- ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXIX.
- ^ Бытие 39
- ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXXI.
- ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXXII.
- ^ Джон Чарди, Ад , примечания к Песне XXXII, стр. 248.
- ^ Бытие 4:8
- Джон Чарди, Ад , примечания к Песне XXXIII, стр. 256 .
- ^ 1 Маккавеи 16
- ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXXIII.
- ^ Инферно , Песнь XXXIII, строка 125, перевод Чарди.
- ^ Инферно , Песнь XXXIII, строки 149–150, перевод Мандельбаума.
- ^ Инферно , Песнь XXXIV, строка 1, перевод Мандельбаума.
- ^ Инферно , Песнь XXXIV, строки 39–45, перевод Мандельбаума.
- ^ Перейти обратно: а б с д Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXXIV.
- ^ Роберт Холландер и Джин Холландер, Инферно , примечания к Песне XXXIV, стр. 641.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Тексты
[ редактировать ]- Данте Дартмутский проект : Полный текст более 70 итальянских, латинских и английских комментариев к комедии , датированных периодом от 1322 года ( Якопо Алигьери ) до 2000-х годов (Роберт Холландер).
- Веб-сайт World of Dante Multimedia, который предлагает итальянский текст « Божественной комедии» , перевод Аллена Мандельбаума, галерею, интерактивные карты, хронологию, музыкальные записи и базу данных с возможностью поиска для студентов и преподавателей Деборы Паркер и IATH (Институт передовых гуманитарных технологий) Университет Вирджинии
- Данте Божественная комедия : Полный текст, перефразированный современными английскими стихами шотландского писателя и художника Аласдера Грея.
- Аудиокниги: общедоступные записи из LibriVox ( на итальянском языке , перевод Лонгфелло ); некоторые дополнительные записи
Вторичные материалы
[ редактировать ]- Коллекция произведений искусства из 72 произведений искусства, представленная в Данте «Ад Данте» и «Ад» Данте. анимационных фильмах
- Онлайн-конкорданс к Божественной комедии
- Сводка Wikisummaries и анализ Inferno
- Danteworlds , мультимедийная презентация « Божественной комедии» для студентов Гая Раффы из Техасского университета.
- Места Данте : карта (пока прототип) мест, названных Данте в « Комедии» , созданная с помощью GoogleMaps. Пояснительный PDF-файл доступен для скачивания.
- Посмотрите больше изображений Данте «Ад» , выбрав тему «Рай и ад» в разделе «Убедительная картография», коллекция PJ Mode , библиотека Корнелльского университета.
- «Картирование ада Данте, по одному кругу ада за раз», статья Аники Берджесс, Atlas Obscura , 13 июля 2017 г.
- Данте» «Ад в программе «В наше время » на BBC
- Загробная жизнь в христианстве
- Культурные изображения Франчески да Римини
- Культурные изображения Мухаммеда
- Или
- Демоны в популярной культуре
- Ад (Данте)
- Эпические стихи на итальянском языке.
- Фантастика о Дьяволе
- Ад в популярной культуре
- Итальянские стихи
- Культурные изображения Вергилия
- Провидческие стихи
- Работы Данте Алигьери
- Ад (христианство)
- Каиафа
- Вымышленные изображения Клеопатры в литературе
- Классика NYRB
- Вымышленное подземелье
- Лимбо