Список английских переводов Божественной комедии

«Божественная комедия» Данте Алигьери — эпическая поэма на итальянском языке, написанная между 1308 и 1321 годами и описывающая путешествие ее автора через христианскую загробную жизнь. [1] Три кантиши [я] В стихотворении «Ад» , «Чистилище» и «Рай » описывают Ад , Чистилище и Рай соответственно. Поэма считается одним из величайших произведений мировой литературы. [2] Данте и помог сделать тосканский диалект стандартной формой итальянского языка. [3] Он был переведен более 400 раз как минимум на 52 разных языка. [4]
Хотя английские поэты Джеффри Чосер и Джон Мильтон ссылались и частично переводили произведения Данте в 14 и 17 веках соответственно, [5] [6] первый полный английский перевод « Божественной комедии» . только в начале 19 века был опубликован [7] Это произошло более чем через 300 лет после появления первой латыни (1416 г.). [8] Испанский (1515 г.), [4] и французский (1500-е гг.) [9] переводы были завершены. К 1906 году исследователь Данте Пейджет Тойнби подсчитал, что « Божественную комедию» затронули более 250 переводчиков. [10] а шестьдесят лет спустя библиограф Гилберт Ф. Каннингем заметил, что частота английских переводов Данте со временем увеличивается. [11] По состоянию на 2022 год [update]«Божественная комедия» переводилась на английский язык больше раз, чем на любой другой язык. [4]
Список переводов
[ редактировать ]Полный список и критика всех английских переводов хотя бы одной из трех кантишей (частей) были сделаны Каннингемом в 1966 году. [12] В таблице ниже суммированы данные Каннингема с дополнениями за период с 1966 года по настоящее время, многие из которых взяты из Общества Данте Америки. ежегодной североамериканской библиографии [13] и Società Dantesca Italiana международная библиография [14] Еще множество переводов отдельных строк или песен. [ii] существовать, [15] но их слишком много для объема этого списка.
Опубликовано | Переводчик | Национальность | Издатель(и) | Части переведены | Форма [iii] | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
1782 | Чарльз Роджерс | Великобритания | Дж. Николс | Инферно | Пустой стих | Первый перевод полной кантики на английский язык. Первоначально опубликовано анонимно [17] |
1785–1802 | Генри Бойд | Великобритания | К. Дилли | Комедия, то есть все три части | Рифмованные строфы из 6 строк. | Первый полный перевод « Божественной комедии» на английский язык. |
1805–1814 | Генри Фрэнсис Кэри | Великобритания | Джеймс Карпентер | Комедия | Пустой стих | Том 20 из серии «Гарвардская классика» . Перепечатано Библиотекой Бона в 1850 году и Chandos Classics в 1871 году. Описан в The Cambridge Companion to Dante как первый «мощный, точный и поэтически трогательный» перевод. Стал бестселлером и был востребован в школах. [18] |
1807 | Натаниэль Ховард | Великобритания | Джон Мюррей | Инферно | Пустой стих | |
1812 | Джозеф Хьюм | Великобритания | Т. Каделл и У. Дэвис | Инферно | Пустой стих | |
1833–1840 | Икабод Чарльз Райт | Великобритания | Лонгман, Рис, Орм, Браун, Грин и Лонгман | Комедия | Рифмованные строфы из 6 строк. | |
1843–1865 | Джон Дэйман | Великобритания | Лонгманс, Грин и Ко. | Комедия | Третья рифма | |
1843–1893 | Томас Уильям Парсонс | Соединенные Штаты | Де Врис, Ибарра и компания ; Хоутон, Миффлин и компания | Комедия (неполная) | Четверостишия и неправильная рифма | |
1849 | Джон Эйткен Карлайл | Великобритания | Чепмен и Холл | Инферно | Проза | Перепечатано JM Dent and Sons и отредактировано Германом Ольснером для их линии Temple Classics в 1900 году. |
1850 | Патрик Баннерман | Великобритания | Уильям Блэквуд и сыновья | Комедия | Неправильная рифма | |
1851–1854 | Чарльз Бэгот Кэли | Великобритания | Лонгманс, Браун, Грин и Лонгманс | Комедия | Третья рифма | |
1852 | Э. О'Доннелл | Великобритания | Томас Ричардсон и сын | Комедия | Проза | |
1854 | Томас Бруксбанк | Великобритания | Джон В. Паркер и сын | Инферно | Третья рифма | |
1854 | Сэр Уильям Фредерик Поллок | Великобритания | Чепмен и Холл | Комедия | Пустые терцеты | |
1859 | Брюс Уайт | Великобритания | Райт и компания; Симпкин, Маршалл и компания | Инферно | Неправильная рифма | |
1859–1866 | Джон Уэсли Томас | Великобритания | Генри Дж. Бон | Комедия | Третья рифма | |
1862 | Уильям Патрик Уилки | Великобритания | Эдмонстон и Дуглас | Инферно | Пустые терцеты | |
1862–1863 | Клаудия Хэмилтон Рамзи [iv] | Великобритания | Братья Тинсли | Комедия | Третья рифма | |
1865 | Уильям Майкл Россетти | Великобритания | Макмиллан и Ко. | Инферно | Пустые терцеты | |
1865–1870 | Джеймс Форд | Великобритания | Смит, Элдер и Ко. | Комедия | Третья рифма | |
1867 | Генри Уодсворт Лонгфелло | Соединенные Штаты | Тикнор и Филдс и Бернхард Таухниц | Комедия | Пустые терцеты | Первый полный перевод американского автора. Получил высокую оценку при публикации [20] и остается одним из наиболее часто переиздаваемых переводов как в США, так и в Великобритании. [21] |
1867–1868 | Дэвид Джонстон | Великобритания | Самостоятельная публикация | Комедия | Пустые терцеты | Никогда не выставлялся в продажу; автор разослал копии напрямую в библиотеки и друзьям [22] |
1877 | Чарльз Томлинсон | Великобритания | SW Партридж и Ко. | Инферно | Третья рифма | |
1880–1892 | Артур Джон Батлер | Великобритания | Макмиллан и Ко. | Комедия | Проза | |
1881 | Уорбертон Пайк | Великобритания | К. Кеган Пол и Ко. | Инферно | Третья рифма | |
1883 | Уильям Стратфорд Дагдейл | Великобритания | Джордж Белл и сыновья | Чистилище | Проза | |
1884 | Джеймс Романес Сиббальд | Великобритания | Дэвид Дуглас | Инферно | Третья рифма | |
1885 | Джеймс Иннес Минчин | Великобритания | Лонгманс, Грин и Ко. | Комедия | Третья рифма | |
1886–1887 | Эдвард Хейс Пламптр | Великобритания | Вм. Исбистер Лимитед | Комедия | Третья рифма | |
1887 | Фредерик Неллер Хэйзелфут Хэйзелфут | Великобритания | Кеган Пол, Trench & Co. | Комедия | Третья рифма | |
1888 | Джон Августин Вильстах | Соединенные Штаты | Хоутон, Миффлин и компания | Комедия | Рифмованные строфы | |
1889–1900 | Уильям Уоррен Вернон | Великобритания | Макмиллан и Ко. | Комедия | Проза | |
1891–1892 | Чарльз Элиот Нортон | Соединенные Штаты | Хоутон, Миффлин и компания | Комедия | Проза | |
1892–1915 | Чарльз Ланселот Шедвелл | Великобритания | Макмиллан и Ко. | Чистилище и рай | Марвеллианские строфы | |
1893 | Джордж Масгрейв | Великобритания | Лебедь Саншайн и Ко. | Инферно | Спенсеровские строфы | |
1893 | Эдвард Салливан [v] | Великобритания | Эллиот Сток | Инферно | Проза | |
1895 | Роберт Уркарт | Великобритания | Частное издание | Инферно | Третья рифма | Библиограф Гилберт Ф. Каннингем пришел к выводу, что «Макмиллан [и компания] организовала выпуск книги, но решила не публиковать ее» [24] |
1898 | Юджин Джейкоб Ли-Гамильтон | Великобритания | Грант Ричардс | Инферно | Hendecasyllabic пустые тройки | |
1899 | Филип Генри Уикстид | Великобритания | Джей Эм Дент и сыновья | Рай | Проза | Под редакцией Германа Ольснера для Temple Classics |
1899 | Артур Комптон Ошмути | Великобритания | Уильямс и Норгейт | Чистилище | Восьмисложная терца Рима | |
1899–1901 | Сэмюэл Хоум | Великобритания | Вудалл, Миншалл и Ко. | Чистилище (неполное: только I – XXXI) | Hendecasyllabic пустые тройки | |
1901 | Томас Окей | Великобритания | Джей Эм Дент и сыновья | Чистилище | Проза | Под редакцией Германа Ольснера для Temple Classics |
1901 | Джон Карпентер Гарнье | Великобритания | Труслав, Хэнсон и Комб | Инферно | Проза | |
1902 | Эдвард Кларк Лоу | Великобритания | Г.Х. Тиндаль | Комедия | Пустые терцеты | |
1903–1909 | Эдвард Уилберфорс | Великобритания | Макмиллан и Ко. | Комедия | Третья рифма | |
1903–1911 | сэр Сэмюэл Уокер Гриффит | Великобритания | Пауэлл и Ко. | Комедия | Hendecasyllabic пустые тройки | |
1904 | Кэролайн С. Поттер | Великобритания | Дигби, Лонг и Ко. | Чистилище и рай | Рифмованные четверостишия | |
1904 | Генри Фэншоу Тозер | Великобритания | Кларендон Пресс | Комедия | Проза | |
1904 | Марвин Ричардсон Винсент | Соединенные Штаты | Сыновья Чарльза Скрибнера | Инферно | Пустой стих | |
1905 | Чарльз Гордон Райт | Великобритания | Метуэн и Ко. | Чистилище | Проза | |
1908 | Фрэнсис Изабелла Фрейзер | Великобритания | SW Симмс | Рай | Пустые терцеты | |
1910 | Агнес Луиза Деньги | Великобритания | Джордж Аллен и сыновья | Чистилище | Пустые терцеты | |
1911 | Чарльз Эдвин Уилер | Великобритания | Джей Эм Дент и сыновья | Комедия | Третья рифма | |
1914 | Эдит Мэри Шоу | Великобритания | Констебль и компания | Комедия | Пустой стих | |
1915 | Эдвард Джошуа Эдвардс | Великобритания | Женское полиграфическое общество | Инферно | Пустые терцеты | |
1915 | сэр Сэмюэл Гриффит | Австралия | Издательство Оксфордского университета | Комедия | Нерифмованный десятисложный стих | Первый перевод австралийского автора [25] |
1915 | Генри Джонсон | Соединенные Штаты | Издательство Йельского университета ; Хамфри Милфорд , Издательство Оксфордского университета | Комедия | Пустые терцеты | |
1918–1921 | Кортни Лэнгдон | Соединенные Штаты | Издательство Гарвардского университета | Комедия | Пустой стих | |
1920 | Элеонора Винтон Мюррей | Соединенные Штаты | Самостоятельная публикация | Инферно | Третья рифма | |
1921 | Мелвилл Бест Андерсон | Соединенные Штаты | Всемирная книжная компания ; Йонкерс-он-Хайдон; Джордж Г. Харрап и компания | Комедия | Третья рифма | Перепечатано в Oxford World's Classics с предисловием Пэджета Тойнби в 1932 году. |
1922 | Генри Джон Хупер | Великобритания | Джордж Рутледж и сыновья | Инферно | Амфибрахический тетраметр | |
1927 | Дэвид Джеймс Маккензи | Великобритания | Лонгманс, Грин и Ко. | Комедия | Третья рифма | |
1928–1931 | Альберт Р. Бандини | США (родился в Италии ) | Народная издательская компания. | Комедия | Третья рифма | |
1928–1954 | Сидни Фаулер Райт | Великобритания | Фаулер Райт Лтд.; Оливер и Бойд | Ад и Чистилище | Неправильно рифмованные десятисложные слова | |
1931 | Джефферсон Батлер Флетчер | Соединенные Штаты | Компания Макмиллан | Комедия | Неправильная третья рифма | |
1931 | Лейси Локерт | Соединенные Штаты | Издательство Принстонского университета | Инферно | Третья рифма | |
1932–1935 | Джеффри Лэнгдейл Бикерстет | Великобритания | Издательство Кембриджского университета | Комедия | Третья рифма | |
1933–1943 | Лоуренс Биньон | Великобритания | Макмиллан и Ко. | Комедия | Третья рифма | |
1934–1940 | Луи Хау | Соединенные Штаты | Харбор Пресс | Комедия | Третья рифма | |
1938 | Ральф Томас Боди | Великобритания | Гарольд Кливер | Комедия | Пустой стих | |
1939–1946 | Джон Диксон Синклер | Великобритания | Голова Бодли | Комедия | Проза | Переиздано издательством Оксфордского университета в 1948 году. |
1948 | Лоуренс Грант Уайт | Соединенные Штаты | Книги Пантеона | Комедия | Пустой стих | |
1948 | Патрик Камминс | Соединенные Штаты | Б. Гердер Бук Ко. | Комедия | Hendecasylabic терца рима | |
1949–1953 | Гарри Морган Эйрес | Соединенные Штаты | Сан-Франциско Ванни | Комедия | Проза | |
1949–1962 | Дороти Л. Сэйерс | Великобритания | Книги о пингвинах | Комедия | Третья рифма | Напечатано в Penguin Classics . После смерти Сэйерса в 1957 году последние песни « Рая » были завершены Барбарой Рейнольдс . |
1952 | Томас Уэстон Рэмси | Великобритания | Ручной и цветочный пресс | Рай | Неправильная третья рифма | |
1954 | Дома Говарда Рассела | Соединенные Штаты | Райнхарт | Комедия | Проза | |
1954–1970 | Джон Чиарди | Соединенные Штаты | Новая американская библиотека | Комедия | Неправильная третья рифма | Аудиоверсия Inferno , записанная и выпущенная Folkways Records в 1954 году. [26] |
1956 | Глен Левин Свиггетт | Соединенные Штаты | Университетское издательство Университета Юга | Комедия | Третья рифма | |
1958 | Мэри Прентис Лилли | Соединенные Штаты | Грабхорн Пресс | Комедия | Hendecasyllabic пустые тройки | |
1961 | Уорвик Филдинг Чипман | Великобритания | Издательство Оксфордского университета | Инферно | Третья рифма | |
1962 | Клара Стиллман Рид | Соединенные Штаты | Самостоятельная публикация | Комедия | Проза | |
1965 | Уильям Ф. Эннис | Великобритания | Поле издателя | Комедия | Додекасиллабическая терция | |
1965 | Альдо Могери | Италия | Сицилия | Инферно | Пустые терцеты | |
1966 | Луи Бьянколли | Соединенные Штаты | Вашингтон Сквер Пресс | Комедия | Пустой стих | |
1966 | Г.В. Грин | Соединенные Штаты | Курсив | Инферно (неполный) | Пустой стих | Содержит только тридцать одну из Inferno тридцати четырех песен ; Грин умер в 1883 году, не опубликовав работу. [27] |
1966 | Третья программа BBC | Великобритания | Британская радиовещательная корпорация | Инферно |
| Содержит работы двенадцати переводчиков, представивших свои переводы в Третьей программе BBC. [28] |
1967–2002 | Марк Мозес | Соединенные Штаты | Книги о пингвинах | Комедия | Пустой стих | Второй перевод Penguin Classics |
1969 | Томас Годдард Бергин | Соединенные Штаты | Издательство Гроссман | Комедия | Пустой стих | |
1969 | Аллан Гилберт | Соединенные Штаты | Издательство Университета Дьюка | Инферно | Проза | |
1970–1975 | Чарльз С. Синглтон | Соединенные Штаты | Издательство Принстонского университета | Комедия | Проза | Буквальный прозаический перевод. Издано в шести томах, один том перевода на итальянский текст и один том комментариев к каждой кантике. |
1979 | Кеннет Р. Маккензи | Великобритания | Общество Фолио | Комедия | Содержит гравюры Джона Флаксмана. | |
1980–1984 | Аллен миндальное дерево | Соединенные Штаты | Бантамские книги | Комедия | Пустой стих | Мандельбаум был награжден Золотой Почетной медалью города Флоренции . За свой перевод [29] Некоторые издания содержат иллюстрации Барри Мозера . |
1981 | CH Сиссон | Великобритания | Оксфордская мировая классика | Комедия | Бесплатные тройки | |
1983 | Том Филлипс | Великобритания | Уоддингтон Графика | Инферно | Содержит оригинальные принты Phillips. | |
1985 | Николас Килмер | Соединенные Штаты | Бранден Паблишинг Ко. | Инферно | Пустой стих [30] | |
1987 | Джеймс Финн Коттер | Соединенные Штаты | Дом дружбы | Комедия | Пустой стих | |
1990 | Тибор Влассикс | Венгрия (опубликовано и написано в США) | В Принт Инк. | Инферно | Пустой стих | |
1993 | Джеймс С. Торренс, SJ | Соединенные Штаты | Университет Скрэнтона Пресс ; Издательство Лондонского университета : Издательство Университета Торонто | Рай | Пустой стих | |
1994 | Стив Эллис | Великобритания | Чатто и Виндус [31] | Инферно | Пустой стих | |
1994 | Стивен Вентворт Арндт | Соединенные Штаты | Эдвин Меллен Пресс | Комедия | Третья рифма | |
1994 | Роберт Пински | Соединенные Штаты | Фаррар, Штраус и Жиру | Инферно | Третья рифма | |
1996 | Питер Дейл | Великобритания | Поэзия Anvil Press | Комедия | Третья рифма | |
1996–2007 | Роберт М. Дарлинг | Соединенные Штаты | Издательство Оксфордского университета | Комедия | Проза | |
1997–1998 | Кэтрин Линдскуг | Соединенные Штаты | Издательство Университета Мерсера | Комедия | Проза | Рекламируется как «пересказ», а не прямой перевод. |
1998 | Элио Заппулла | Соединенные Штаты | Случайный дом | Инферно | Пустой стих | |
2000 | Стэнли Аппелбаум | Соединенные Штаты | Дуврские публикации | Комедия (частично) | Свободный стих | Содержит в общей сложности тридцать три песни, выбранные из разных кантишей. |
2000 | Арманд Швернер | Соединенные Штаты | Дом-Талисман | Инферно (неполный) | Пустой стих | Содержит всего двенадцать песен; Швернер умер, не успев закончить перевод. [32] |
2000 | У. С. Мервин | Соединенные Штаты | Кнопф | Чистилище | Пустой стих | |
2000 | АС Кляйн | Соединенные Штаты | Поэзия в переводе | Комедия | Проза | |
2000–2007 | Роберт и Джин Холландер | Соединенные Штаты | Якорные книги | Комедия | Свободный стих [33] | Известен своими обширными научными заметками; полный текст составляет более 600 страниц. [34] За перевод голландцы получили от города Флоренции Золотой флорин. [35] |
2002 | Киаран Карсон | Ирландия | Granta Books | Инферно | Третья рифма | |
2002–2008 | Майкл Пальма | Соединенные Штаты | WW Нортон | Комедия | Третья рифма | |
2002–2004 | Энтони М. Эсолен | Соединенные Штаты | Современная библиотечная классика | Комедия | Пустой стих | |
2005–2012 | Дж. Гордон Николс | Великобритания | Альма Книги | Комедия | Неправильная третья рифма | |
2006–2007 | Робин Киркпатрик | Великобритания | Книги о пингвинах | Комедия | Пустой стих | Третий перевод Penguin Classics |
2007 | Фрэнк Сальвидио | iUniverse (самостоятельная публикация) | Инферно | Бесплатные тройки | ||
2007–2017 | Том Симон | Соединенные Штаты | Издательство Focus-Hackett | Комедия | Свободный стих | |
2009–2017 | Стэнли Ломбардо | Соединенные Штаты | Хакетт Классика | Комедия | Пустые терцеты | |
2010 | Бертон Раффел | Соединенные Штаты | Северо-западная мировая классика | Комедия | Третья рифма | |
2011 | Роберт М. Торранс | Соединенные Штаты | Кслибрис (самоиздание) | Инферно | Третья рифма | |
2013–2021 | Мэри Джо Банг | Соединенные Штаты | Грейвулф Пресс | Inferno, Purgatorio (Paradiso в разработке по состоянию на ноябрь 2021 г.) [36] ) | Свободный стих | Текст стихотворения содержит анахронические отсылки к таким фигурам, как Зигмунд Фрейд , Владимир Маяковский и Стивен Кольбер. [37] |
2013 | Клайв Джеймс | Австралия (написано в Великобритании) | Пикадор | Комедия | Четверостишия | |
2017 | Питер Торнтон | Соединенные Штаты | Аркадное издательство | Инферно | Пустой стих | |
2018–2020 | Аласдер Грей | Великобритания | Книги Кэнонгейта | Комедия | Прозаический стих | Рендерит гибеллинов и гвельфов как тори и вигов соответственно. |
2020–2021 | Дэвид Маклауд Блэк | Великобритания (родилась в Южной Африке ) | Обзоры книг Нью-Йорка | Чистилище | Пустой стих | |
2021 | Джеральд Дж. Дэвис | Издательство «Инсигния» | Комедия | Проза | ||
2022 | Дж. Саймон Харрис | Соединенные Штаты | Книги нашей жизни | Инферно | Третья рифма | |
2022-2023 | Джо Карлсон | Соединенные Штаты | Пресса о римских дорогах | Комедия | Пустой стих |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Латинский термин, обозначающий три части Божественной комедии . Форма единственного числа — cantica .
- ^ Каждая кантика разделена на тридцать три или тридцать четыре песни, так что комедии сто. всего в
- ^ « Божественная комедия» изначально была написана хендекасиллабической терза рима , то есть одиннадцатисложными строками и схемой рифм ABA BCB CDC ... YZY Z. В большинстве английских переводов, которые пытаются воспроизвести схему рифм, хендекаслоги заменяются пятистопным ямбом , десятистопным ямбом . -слоговая форма, более распространенная в англоязычной поэзии. Во многих переводах используется упрощенная схема рифм ABA CDC EFE, описанная Каннингемом и указанная здесь как «дефектная терза рима ». [16]
- ^ Родилась Клаудия Гамильтон Гарден. Использовался псевдоним «Миссис Рамзи». [19]
- ^ Сын сэра Эдварда Салливана, 1-го баронета [23]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дельмолино 2017 .
- ^ Блум 1994 .
- ^ Лепший 1977 .
- ^ Jump up to: а б с Тавони 2022 .
- ^ Чосер 2008 , Раздел 7.6: «Кто хочет услышать [сказку об Уголино] в более длинной версии, прочитайте великого поэта Италии по имени Данте, ибо он может рассказать все очень подробно; у него не будет недостатка ни в одном слове» .
- ^ Мильтон 1641 , с. 30: «Данте в своей 19-й песне «Ад» сказал так, как я передам вам на английском языке, чистый стих. получил от тебя. Так, в своей «20. Райской песне» он высказывает аналогичную жалобу».
- ^ Якофф 1993 .
- ^ Занобини 2016 .
- ^ Холекамп 1985 .
- ^ Хейнсворт 2018 .
- ^ Каннингем 1966 .
- ^ Каннингем 1966 , стр. т. 2 5-9.
- ^ «Американская библиография Данте» . Общество Данте Америки . Проверено 16 октября 2022 г.
- ^ «Bibliografia Internazionale Dantesca» [Международная библиография Данте] . Проверено 12 ноября 2022 г. Многоязычный список переводов см. Данте Алигьери > Произведения > Комедия > Издания > Полное произведение
- ^ Тойнби 1921. Полный список английских переводов Данте до 1921 года, включая отдельные строки и песни, см. на страницах 156–280.
- ^ Каннингем 1954 , стр. 115, 177.
- ^ Каннингем 1954 , с. 28.
- ^ Якофф 1993 , с. 245-246.
- ^ Гифра, Пере. «Внимание к деталям – 01 ноября 2015 г.» . Каталония сегодня . Проверено 10 сентября 2022 г.
- ^ «Перевод Лонгфелло «Божественной комедии» Данте» . Атлантика . 1 августа 1867 года . Проверено 12 ноября 2022 г.
Эти тома улучшат не только репутацию Лонгфелло, но и репутацию американской литературы. Не так уж и мало иметь возможность сказать, что в области, в которой некоторые из великих поэтов Англии явно потерпели неудачу, американский поэт явно преуспел; то, что ученые Старого Света считали невозможным, достиг ученый Нового Света; и что первый, кто вступит на этот новый путь, настолько глубоко запечатлел свои следы на нем, что, какими бы многочисленными ни были его последователи, все они объединятся в прославлении его...
- ^ Каннингем 1954 , с. 229.
- ^ Каннингем 1954 , с. 255.
- ^ Каннингем 1954 , с. 406.
- ^ Каннингем 1954 , с. 428.
- ^ Купер 1989 .
- ^ «Ад (Данте Алигьери): Бессмертная драма путешествия через ад» . Folkways.si.edu . Проверено 20 июня 2022 г.
- ^ Харрисон 1966 .
- ^ «Американская библиография Данте за 1967 год | Общество Данте» . www.dantesociety.org . Проверено 21 октября 2022 г.
- ^ Граймс 2011 .
- ^ Холландер, Роберт (26 августа 2003 г.). «Перевод Данте на английский снова и снова». Божественные комедии нового тысячелетия . стр. 43–48. дои : 10.1017/9789048505241.003 . ISBN 9789048505241 .
- ^ Жозефина Балмер (13 марта 1994 г.). «РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ / Трудности перевода: 'Ад' - Данте Алигьери» . Независимый . Проверено 20 апреля 2017 г.
- ^ «Американская библиография Данте за 2000 год | Общество Данте» . www.dantesociety.org . Проверено 21 октября 2022 г.
- ^ Паркс, Тим (8 января 2001 г.). «Ад и обратно» . Житель Нью-Йорка . Проверено 12 июля 2022 г.
- ^ Варварский 2009 .
- ^ «Голландера будут чтить в Италии» . Принстонский университет . Проверено 10 сентября 2022 г.
- ^ Джонсон 2021 .
- ^ Акочелла 2013 .
Библиография
[ редактировать ]- Акочелла, Джоан (27 мая 2013 г.). "Какого черта" . Житель Нью-Йорка . Проверено 12 ноября 2022 г.
- Барбарезе, JT (2009). «Четыре перевода «Ада» Данте ». Обзор Севани . 117 (4): 647–655. ISSN 0037-3052 . JSTOR 40542670 .
- Блум, Гарольд (1994). Западный канон: книги и школа веков (1-е изд.). Нью-Йорк: Харкорт Брейс. ISBN 0-15-195747-9 . OCLC 29637737 .
- Чосер, Джеффри (2008). Бенсон, Ларри Д. (ред.). Риверсайд Чосер (на среднеанглийском языке). Компания Хоутон-Миффлин . ISBN 9-78-019955209-2 .
- Купер, Рослин Песман (1 октября 1989 г.). «Сэр Сэмюэл Гриффит, Данте и итальянское присутствие в австралийской литературной культуре девятнадцатого века» . Австралийское литературоведение . 14 (2): 199–215.
- Каннингем, Гилберт Ф. (1966). «Божественная комедия» на английском языке: критическая библиография . Эдинбург; Лондон: Оливер и Бойд. ОСЛК 278692745 .
- Каннингем, Г.Ф. (1954). «Божественная комедия на английском языке: критическая библиография перевода Данте, 1782–1954» . Эдинбургский исследовательский архив . Свободно доступная рукопись приведенного выше текста.
- Дельмолино, Грейс (2017). «Данте Алигьери: хронология» . Цифровой Данте .
- Граймс, Уильям (5 ноября 2011 г.). «Аллен Мандельбаум, переводчик «Божественной комедии», умер в возрасте 85 лет» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 30 января 2022 г. Проверено 10 сентября 2022 г.
- Хейнсворт, Питер (11 мая 2018 г.). «Приходим в себя в лесу трупного цвета» . ТЛС .
- Харрисон, Фред К. (1966). «Г.В. Грин и Данте». Италика . 43 (1): 38–42. дои : 10.2307/477019 . ISSN 0021-3020 . JSTOR 477019 .
- Холекамп, Элизабет Ламберт (май 1985 г.). Данте на французский язык: самый ранний полный перевод Божественной комедии (Италия) (докторская диссертация). Университет Индианы. ISBN 979-8-205-68776-8 . ПроКвест 303347414 .
- Жакофф, Рэйчел (1993). Кембриджский компаньон Данте . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-41748-1 . OCLC 25964332 .
- Джонсон, Эмили (11 ноября 2021 г.). « Это о жизни»: перевод Данте с Мэри Джо Бэнг» . Школа искусств Колумбийского университета . Проверено 12 ноября 2022 г.
- Лепший, Анна Лаура (1977). Итальянский язык сегодня . Джулио К. Лепский. Лондон: Хатчинсон. ISBN 0-09-128020-6 . OCLC 3995259 .
- Милтон, Джон (1641). Реформации . Лондон (?): Томас Андерхилл.
- Тавони, Мирко (7 июня 2022 г.). «Божественная комедия на других языках (первая часть)» . Новые итальянские книги .
- Тойнби, Пейджет Джексон (1921). Исследования Данте . Кларендон Пресс. OCLC 1989748 .
- Занобини, Микеле (26 октября 2016 г.). «Per Un Dante Latino»: латинские переводы божественной комедии в Италии девятнадцатого века (докторская диссертация). Университет Джонса Хопкинса.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Данте Алигьери: Божественная комедия. Уголиномания - ранние английские переводы эпизода Уголино от Чосера до Дженнингса, содержащие переводы Джеффри Чосера (ок. 1340–1400), Джонатана Ричардсона (1665–1745), Томаса Грея (1716–1771), Джузеппе Марк'Антонио Баретти (1719–1719). 1789), Джозеф Уортон (1722–1800), Фредерик Ховард, 5-й граф Карлайл (1748–1825), Томас Уортон (1728–1790), Чарльз Роджерс (1711–1784), Генри Бойд (ок. 1750–1832) и Генри Константин Дженнингс (1731–1819).
- «Данте по-английски» из журнала The Cambridge Companion to Dante (1993)
- Американская библиография Данте от Американского общества Данте.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Переводы: Роджерс , Кэри , Говард , Дэйман , Карлайл , Баннерман , Уайт , Лонгфелло , Нортон , Гриффит , Мандельбаум , Холландер и Холландер ( Поэма ; Комментарий )
- Данте Полиглатта