Jump to content

Чистилище

Чистилище
Страница Чистилища Лаврентьевской библиотеки.
Автор Данте Алигьери
Язык итальянский
Ряд Божественная комедия
Жанр повествовательное стихотворение
Дата публикации
в. 1321
Место публикации Италия
Текст Чистилище в Wikisource

Чистилище ( Итальянский: [purɡaˈtɔːrjo] ; « Чистилище ») — вторая часть « , Данте Божественной комедии» следующая за «Адом» и предшествующая « Раю» . Поэма была написана в начале 14 века. Это аллегория, повествующая о восхождении Данте на гору Чистилища под руководством римского поэта Вергилия , за исключением последних четырех песней, в которых Беатриче становится проводником Данте. Аллегорически Чистилище представляет кающуюся христианскую жизнь. [1] Описывая восхождение, Данте обсуждает природу греха, примеры порока и добродетели, а также моральные проблемы в политике и церкви. В стихотворении выдвигается теория, согласно которой все грехи возникают из-за любви: либо извращенная любовь, направленная на причинение вреда другим, либо недостаточная любовь, либо беспорядочная или чрезмерная любовь к хорошим вещам.

Обзор Чистилища

[ редактировать ]
Возвышение горы Чистилище. Как и в случае с Раем, структура имеет форму 2 + 7 + 1 = 10, причем одна из десяти областей отличается по своей природе от остальных девяти.
Данте во главе с Вергилием утешает души завистников Ипполит Фландрен

Данте изображает Чистилище как остров-гору в Южном полушарии . Это царство разделено на три части. Нижние склоны горы Чистилище ( Чистилище I – IX ) были обозначены комментаторами как «Пред-Чистилище». Собственно чистилище состоит из семи уровней или террас ( Purgatorio X–XXVII) страданий и духовного роста, связанных с семью смертными грехами . Наконец, Рай Земной на вершине горы расположен ( Чистилище XXVIII–XXXIII).

Ход времени

[ редактировать ]

Как описано в « Аде» , первые двадцать четыре часа путешествия Данте прошли на земле и начались вечером Великого четверга , 24 марта (или 7 апреля) 1300 года ( Инф. I и II), и следующего полного дня (Инферно). Страстная пятница ) была посвящена исследованию глубин Ада под Вергилия руководством ( Инф. III–XXXIV.69). Следующий день Данте и Вергилий провели, поднимаясь из Ада, чтобы увидеть звезды ( Инф. XXXIV.70–139). Они прибывают на берег Горы Чистилища – единственной земли в Южном полушарии – в 6 утра в пасхальное воскресенье . [2] это 18:00 воскресенья в Иерусалиме , поскольку эти две точки противоположны . Данте описывает ад как существующий под Иерусалимом, созданный в результате падения Люцифера ; Гора Чистилища была создана в результате смещения камня, вызванного тем же событием. [3] «Чистилище » начинается с того места, где остановился « Ад» , описывая путешествие Данте на гору продолжительностью три с четвертью дня, которое заканчивается тем, что Данте оказывается в Земном раю в полдень среды, 30 марта (или 13 апреля).

Молитва — доминирующая тема в Чистилище . Многие из душ, которых встречает Данте, изображены в молитве, с многочисленными литургическими отсылками к псалмам и гимнам на террасах. [4] Большую роль в кантике играют также молитвы живых от имени душ, причем некоторые души, встречающиеся паломнику по пути, просят молитв у живых родственников и даже у самого паломника. [5] Данте узнает от Манфреда Сицилийского в Пред-Чистилище, что в Чистилище молитвы других работают, сокращая время ожидания, которое душам приходится пережить, прежде чем войти в собственно Чистилище, и ускоряя скорость, с которой души поднимаются на гору Чистилище. [6] Одна душа, Форезе Донати , прошла через Пред-Чистилище и большинство террас всего через пять лет после его смерти благодаря молитвам его жены Неллы на Земле. [7] Случай Форезе, особенно по сравнению со Статиусом , который провел более 500 лет на горе Чистилище, [8] показывает силу молитвы для помощи душам после смерти. [5] Данте получает одиннадцать различных просьб о молитве от отдельных душ в Чистилище, причем большая часть просьб исходит от душ в Пред-Чистилище, и частота запросов уменьшается по мере прохождения Чистилища. [5]

Перед Чистиллищем

[ редактировать ]

Пред-Чистилище — это область ниже входа в собственно Чистилище, где обитают две основные категории душ, чья кающаяся христианская жизнь задерживалась или была недостаточной: отлученные от церкви и поздно раскаявшиеся. Это переходное пространство соответствует аналогичным секциям, найденным в Инферно (пространство, отведенное для теплых и нейтральных ангелов, найденное в Инферно III) и в Раю (небеса под тенью Земли, пересекаемые паломником в Парадизо I – IX).

Поэтому для этого региона характерна сохраняющаяся привязанность к земной жизни и делам, так что толпы душ, которых здесь встречают Данте и Вергилий, все дивятся телу Данте во плоти ( Чистилище II–III). Как позже объяснит Статиус , Пред-Чистилище также является единственной областью горы Чистилище, подверженной земной метеорологии . [9]

Берег острова (Кантос I – II)

[ редактировать ]

В Чистилище I.4–9, когда солнце восходит в пасхальное воскресенье, Данте объявляет о своем намерении описать Чистилище, призывая мифических Муз , как он это сделал в Песне II « Ада» :

Теперь я буду петь второе королевство
там, где душа человека очищается,
удостоился вознестись на Небеса.

Здесь из мертвых пусть восстанет поэзия,
О священные Музы, ведь я ваша.
Вот пусть Каллиопа восстанет... [10]

На берегах Чистилища Данте и Вергилий встречают Катона , язычника, которого Бог поставил главным стражем подхода к горе (его символическое значение вызывает много споров). Чистилище . демонстрирует средневековые знания о Земле сферической [11] [12] Данте ссылается на различные звезды, видимые в южном полушарии, измененное положение Солнца и различные часовые пояса Земли. Например, в начале Песни II читатель узнает, что рассвет в Чистилище ; Данте передает эту концепцию, объясняя, что сейчас закат в Иерусалиме (антипод горы Чистилища), полночь (шесть часов спустя) над Индией на реке Ганг (с созвездием Весов над головой) и полдень (шесть часов назад) над Индией. Испания . Путешествие задумано как происходящее во время весеннего равноденствия , когда дни и ночи имеют одинаковую продолжительность.

Солнце уже пересекало горизонт
меридиана, высшая точка которого
охватывает Иерусалим; и из Ганга,

ночь, кружась против солнца, двигалась
вместе с Весами, что при длине
тьма побеждает день, пустынные руки ночи;

так что над берегом, которого я достиг,
белые и алые щеки прекрасной Авроры
с возрастом Авроры становились оранжевыми. [13]

Чистилище , Песнь II: Христианские души приходят с песнями в сопровождении ангела.

В отличие от Ахерон парома Харона через в « Аде» , ангел-лодочник сопровождает христианские души от места их сбора где-то недалеко от Остии , морского порта Рима в устье Тибра , через Геркулесовы столбы через моря. на Гору Чистилища. Души прибывают и поют In exitu Israel de Aegypto. [14] В своем «Письме к Кангранде » Данте объясняет, что эта ссылка на выход Израиля из Египта относится как к искуплению Христа , так и к «обращению души от печали и страданий греха в состояние благодати». [15] Данте узнает своего друга Казеллу Среди душ (Песнь II).

Отлученный от церкви

[ редактировать ]

Поэты начинают восхождение ранним утром. [16] На нижних склонах Данте и Вергилий впервые сталкиваются с отлученными от церкви, которых задерживают у подножия скалы на срок, в тридцать раз превышающий период их неповиновения . К отлученным от церкви относится Манфред Сицилийский . Манфред объясняет, что молитва тех, кто в настоящее время жив и находится в благодати Божией, может сократить количество времени, которое душа проводит в чистилище. [17] Встреча с Манфредом заканчивается около 9 утра. [18] (Песнь III).

Позднее раскаявшийся

[ редактировать ]

Пиа де Толомей (La Pia) на картине Стефано Усси , Песнь V.
Данте и Вирджил встречаются с Сорделло в скульптуре Чезаре Зокки, Песнь VII.

К поздно раскаявшимся относятся (1) те, кто слишком ленив или слишком озабочен, чтобы покаяться (ленивые), (2) те, кто покаялся в последнюю минуту без формального совершения последнего обряда в результате насильственной смерти, и (3) нерадивые. Правители. Эти души будут допущены в Чистилище благодаря их искреннему покаянию, но им придется ждать снаружи столько времени, сколько они прожили на земле. К ленивым относится Белаква (возможно, умерший друг Данте), которого Данте с облегчением обнаруживает здесь, а не в аду. Встреча с Белаква заканчивается к полудню (Песнь IV).

Среди тех, кто не прошел последний обряд, - Пиа де Толомей из Сиены, убитая своим мужем Нелло делла Пьетра из Мареммы (Песнь V):

«Можете ли вы помнить меня, Ла Пиа;
Сиена создала, Маремма меня разлучила:
тот, кто, когда мы поженились, дал мне свою клятву
и затем, как свадебное кольцо, его драгоценный камень знает это». [19]

Также в эту категорию входит трубадур Сорделло, который, как и Вергилий, родом из Мантуи . Когда Сорделло узнает личность великого поэта, он кланяется ему в чести. Это помогает удерживать Вергилия на переднем плане стихотворения, поскольку (как житель Лимбо) Вирджил здесь менее квалифицирован в качестве проводника, чем он был в аду. [1] Как житель Чистилища, Сорделло может объяснить Правило Горы : после захода солнца души не могут подняться дальше. Аллегорически солнце представляет Бога, а это означает, что прогресс в кающейся христианской жизни может быть достигнут только через Божественную Благодать . [1] Разговор Вергилия с Сорделло заканчивается, когда солнце движется вниз, то есть после 15:00. [20] (Песни VI–VII).

Наступает закат, поэтому Данте и его спутники останавливаются на ночлег в прекрасной Долине принцев, где они встречают людей, чья озабоченность общественными и личными обязанностями препятствовала их духовному прогрессу, особенно умерших монархов, таких как Рудольф , Оттокар , Филипп Смелый и Генрих III (Песни VII и VIII). Джон Чиарди пишет, что эти нерадивые правители «возвышены над своими нерадивыми подданными, потому что их особые обязанности мешали им думать о благополучии своей души». [21] Данте также беседует с душами современных итальянских государственных деятелей Куррадо Маласпины и Нино Висконти , причем последняя является личным другом, которого Данте радуется тому, что не нашел среди проклятых.

С приближением ночи души поют повечерия гимны Salve Regina и Te lucis ante terminum . Прекрасное описание вечера в этой долине, данное Данте, послужило источником вдохновения для аналогичного отрывка из байроновского « Дон Жуана» : [22]

Чистилище , Песнь VIII, 1–6 (Лонгфелло) Дон Жуан , Песнь 3, CVIII, 1–6.
настал тот час, который отменяет желание
У тех, кто плывет по морю и растапливает сердце,
В тот день, когда они попрощались со своими милыми друзьями,
И новый странник проникается любовью,
Если он услышит издалека звонок
Это, кажется, оплакивает умирающий день,
Мягкий час! который пробуждает желание и растапливает сердце
Из тех, кто плывет по морям, в первый день
Когда они от своих милых друзей разлучены;
Или наполняет любовью паломника на своем пути
Когда дальний колокол вечерни заставляет его вздрогнуть,
Кажется, плачешь об угасании умирающего дня;
Врата Чистилища, картина Уильяма Блейка , Песнь 9.

Данте засыпает в 20:30; его сон происходит незадолго до рассвета пасхального понедельника , когда беркут уносит его в небо. [23] Проснувшись сразу после 8 утра, [24] Данте обнаруживает, что его отнесли к воротам Чистилища. Здесь имеются три ступени, представляющие тройственное Таинство Покаяния . [25] Первый из белого мрамора настолько отполирован, что отражается, как зеркало, и представляет собой откровенное, саморефлексивное исповедание и чистоту истинного «я» кающегося. Следующий шаг — темный и потрескавшийся, символизирующий печаль и разбитое сердце раскаяния. Также было отмечено, что темный цвет — это цвет траура, а трещина имеет форму христианского креста . Последняя ступень — кроваво-красная, символизирующая пылающую Любовь, завершающую доброе исповедание, кровь Христа и восстановление истинной жизни. [26] [27] [25] (Песнь IX).

Врата Чистилища, Врата Петра, охраняет ангел с обнаженным мечом, его лицо слишком яркое, чтобы зрение Данте могло его выдержать. В ответ на вызов ангела Вергилий заявляет, что женщина по имени Люсия привела их туда и направила к воротам. По совету Вергилия Данте поднимается по ступенькам и смиренно умоляет ангела войти, который острием своего меча семь раз рисует букву «П» (обозначающую peccatum , грех) на лбу Данте, приказывая ему: «Берегись, чтобы ты омой / Эти раны, когда будешь внутри». [28] При прохождении каждой террасы и соответствующем очищении своей души, которое получает паломник, одна из букв «П» будет стерта ангелом, предоставляющим проход на следующую террасу. Ангел у ворот Петра использует два ключа : серебряный (раскаяние) и золотой (примирение), чтобы открыть врата – оба необходимы для искупления и спасения. [26] Когда поэты собираются войти, их предупреждают не оглядываться назад.

Семь террас Чистилища

[ редактировать ]

Пройдя через ворота чистилища, Виргилий ведет паломника Данте через семь террас горы. Они соответствуют семи смертным грехам или «семи корням греховности»: [29] Гордость, Зависть, Гнев, Лень, Жадность (и расточительность), Чревоугодие и Похоть. Классификация греха здесь более психологическая, чем в « Аде» , поскольку она основана на мотивах, а не на действиях. [30] Он также основан в первую очередь на христианском богословии, а не на классических источниках. [31] Ядро классификации основано на любви: первые три террасы Чистилища относятся к извращенной любви, направленной на реальный вред другим, четвертая терраса относится к недостаточной любви (т. е. лени или ацедии ), а последние три террасы относятся к чрезмерной или чрезмерной любви. беспорядочная любовь к хорошим вещам. [29] Каждая терраса очищает определенный грех соответствующим образом. Те, кто находится в Чистилище, могут покинуть свой круг добровольно, но могут сделать это только тогда, когда исправят в себе недостаток, который привел к совершению этого греха.

Структура поэтического описания этих террас более систематична, чем у « Ада», и с каждой террасой связаны соответствующие молитвы и блаженства . [32] Роберт Холландер описывает общие черты всех террас как «(1) описание физического аспекта террасы, (2) образцы добродетели , которая противостоит раскаявшемуся здесь греху , (3) описание кающихся, (4) декламация своих грехов отдельными кающимися, (5) образцы порока, (6) явление Данте ангела, олицетворяющего противодействующую добродетель». [33]

Первая терраса (Гордость)

[ редактировать ]
Картина мужчины, несущего большой камень, на спине которого вырезана фраза «Te Deum Lavdamus».
Первая терраса Чистилища, изображенная Джозефом Антоном Кохом.

Первые три террасы Чистилища относятся к грехам, вызванным извращенной любовью, направленной на реальный вред другим.

Первый из грехов — гордыня . Данте и Вергилий начинают подниматься на эту террасу вскоре после 9 утра. [34] На террасе, где гордые души очищают свой грех, Данте и Вергилий видят прекрасные скульптуры, выражающие смирение , противоположную добродетели. Первый пример — Благовещение Девы Марии , где Она отвечает ангелу Гавриилу словами Ecce ancilla Dei («Се, Раба Господня», Луки 1:38). [35] ). Примером смирения из классической истории является император Траян , который, согласно средневековой легенде, однажды остановил свой путь, чтобы отдать должное бедной вдове (Песнь X).

Со смирением связана также расширенная версия Молитвы Господней :

«Отче наш, Ты, обитающий на небесах
но не ограничены ими из
Твоя великая любовь к Твоим первым делам выше,

Слава Твоему имени и Твоему всемогуществу,
всякой тварью, как подобает
воздать благодарность Твоим сладким излияниям.

Мир царства твоего приди к нам, ибо если
оно не приходит, хотя мы всех призываем
наша сила, мы не можем достичь ее сами.

Подобно тому, как Твои ангелы поют Осанна,
принесут Тебе свою волю в жертву,
так пусть люди предложат Тебе свою волю.

Дай нам в этот день ежедневную манну
без чего тот, кто больше всех трудится, чтобы двигаться
впереди, через эту суровую пустыню, мы отступаем.

Даже когда мы прощаем всех, кто сделал
нам вред, пусть Ты, благосклонный,
прости и не суди нас по достоинству.

Не испытывай нашу силу, так легко покоряемую,
против древнего врага, но освободи его
от того, кто подстрекает его к извращению». [36]

Познакомившись со смирением, Данте и Вергилий встречают души гордых, согбенных под тяжестью огромных камней на спинах. [37] Прогуливаясь по террасе, они могут извлечь выгоду из скульптурных примеров смирения. Первым из этих душ является Омберто Альдобрандески , чья гордость заключается в его происхождении («Я был итальянцем, сыном великого тосканца: / моим отцом был Гильельмо Альдобрандеско» [38] ), хотя он учится быть более скромным [39] («Я не знаю, слышали ли вы его имя» [40] ). Одериси из Губбио является примером гордости за достижения – он был известным художником иллюминированных рукописей . [39] Провенцано Сальвани , лидер сиенских гибеллинов , является примером гордости за доминирование над другими. [39] (Песнь XI).

В Песне XIII Данте с «откровенным самосознанием» указывает: [41] эта гордость также является его собственным серьезным недостатком:

«Я гораздо больше боюсь наказания ниже;
душа моя тревожится, в напряжении; уже
Я чувствую тяжесть первой террасы». [42]

После бесед с гордыми Данте замечает новые скульптуры на тротуаре внизу, на этот раз иллюстрирующие саму гордость. Скульптуры изображают Сатану ( Люцифера ), здание Вавилонской башни , царя Саула , Ниобею , Арахну , царя Ровоама и других. [43]

Поэты достигают лестницы на вторую террасу в полдень. [44] Когда они поднимаются, Ангел Смирения приветствует их и касается своими крыльями лба Данте, стирая букву «П» ( peccatum ), соответствующую греху гордыни, и Данте слышит блаженство Beati pauperes Spiritu («Блаженны нищие духом»). ", Матфея 5:3 [45] ) (Песнь XII). Данте с удивлением обнаруживает, что восхождение теперь кажется легче, чем раньше. Вергилий говорит ему, что ангел удалил один из инициалов со лба и что усилия будут уменьшаться по мере того, как он поднимается выше. Данте сравнивает лестницу с легким подъемом от Рубиконте, моста во Флоренции, до Сан-Миниато-аль-Монте , откуда открывается вид на город.

Вторая терраса (Зависть)

[ редактировать ]

Зависть — это грех, который «смотрит со злобной ненавистью на дары и удачу других людей, используя любую возможность, чтобы унизить их или лишить их счастья». [46] (Это контрастирует с жадностью, чрезмерным желанием иметь такие вещи, как деньги.) [29] Как говорит одна из завистников на этой террасе:

«Моя кровь так пылала от зависти, что,
когда я увидел человека, ставшего счастливым,
бледность во мне была очевидна». [47]

Войдя на террасу завистников, Данте и Вергилий сначала слышат в воздухе голоса, рассказывающие истории о щедрости, противоположной добродетели. Здесь, как и на всех других террасах, есть эпизод из жизни Девы Марии ; на этот раз сцена из « Жития Богородицы» — « Свадьба в Кане» , в которой она выражает свою радость за молодоженов и призывает Христа совершить свое первое чудо. [48] Есть также высказывание Иисуса: «Любите врагов ваших». [49] Классическая история показывает дружбу Ореста и Пилада . [46]

Души завистников носят покаянные серые плащи, [46] а глаза у них зашиты железной проволокой, подобно тому, как сокольничий зашивает глаза соколу, чтобы его дрессировать. [46] В результате здесь представлены звуковые, а не визуальные примеры. Данте и Вергилий разговаривают с Сапией Сальвани (Песнь XIII).

К душам завистников относятся Гвидо дель Дука и Риньери да Кальболи . Первый с горечью отзывается об этике жителей городов вдоль реки Арно :

«Эта река начинает свое жалкое течение
среди гнилых свиней, более пригодных для желудей, чем для
для еды, предназначенной для удовлетворения потребностей человека.

Затем, когда этот поток спускается, он приходит на собак
что, хотя их сила слаба, они щелкают и рычат;
презирая их, он отворачивает морду.

И вниз оно течет; и когда эта канава,
злосчастный и проклятый, становится шире, он
обнаруживает, что все больше и больше собак становятся волками.

Спускаясь затем через множество темных ущелий,
это касается лис, полных обмана
нет ловушки, которую они не смогли бы победить». [50]

Голоса в эфире также содержат примеры зависти. Классический пример — Аглаура , которая, по словам Овидия , была обращена в камень из-за того, что завидовала любви Гермеса к своей старшей сестре Герсе . Библейский пример – Каин . [51] упоминается здесь не за свой братоубийственный поступок, а за ревность младшего брата Авеля приведшую к нему (Песнь XIV).

Сейчас полдень, и поэты идут на запад по террасе, и солнце светит им в лица. Ослепительный свет внезапно бьет Данте в лоб, вызванный, как он полагает, солнцем; но когда он закрывает от него глаза, новая яркость сохраняется, и он вынужден закрыть глаза. Вергилий напоминает ему, что приближение ангела еще слишком сильно для его земных чувств, но говорит, что так будет не всегда. Ангел Милосердия, смахнув еще одну букву «П» со лба Данте, предлагает ему подняться на следующую террасу. Когда он покидает террасу, ослепительный свет ангела террасы заставляет Данте раскрыть свои научные знания, заметив, что угол падения равен углу отражения. [52] «как покажут теория и эксперимент» [53] (Песнь XV).

Третья терраса (Гнев)

[ редактировать ]

На террасе гневных , до которой поэты доходят в три часа дня, [54] примеры кротости (противоположной добродетели) даны Данте как видения в его уме. Сцена из Жития Богородицы на этой террасе очищения — это Находка в храме . В то время как большинство родителей рассердились бы на своего ребенка за то, что он его беспокоит, Мария любит и понимает мотивы Христа, стоящие за его трехдневным исчезновением. Классический пример: жена Писистрата хотела казнить молодого человека за то, что он обнял их дочь, на что Писистрат ответил: «Что нам делать с тем, кто причинит нам вред / если тот, кто любит нас, заслуживает нашего осуждения?» [55] Святой Стефан приводит библейский пример, взятый из Деяний 7:54–60. [56] (Песнь XV):

Дальше я увидел людей, которых огонь гнева
зажгли, как побивали юношу камнями и хранили
на громкие крики друг другу: «Убей!»

"Убийство!" "Убийство!" Я видел его сейчас, отягощенного смертью,
опуститься на землю, хотя глаза были потуплены
всегда на Небесах – это были врата Рая –

Молясь своему высокому Господу, несмотря на пытки,
простить тех, кто был его преследователями;
его взгляд был таким, что открывал сострадание. [57]

Души гневливых ходят в ослепляющем едком дыме, который символизирует ослепляющее действие гнева: [58]

Тьма ада и лишенная ночи
каждой планеты, под скудным небом,
насколько небо затянуто облаками,

никогда еще мне так плотно не закрывали глаза
и не покрывали их такими грубыми материалами
как дым, окутавший нас там, в Чистилище;

мои глаза не могли оставаться открытыми... [59]

Молитва об этой террасе - Agnus Dei : Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis ... dona nobispacem («Агнец Божий, ты, который берет на себя грехи мира, помилуй нас ... даруй нам мир»).

Черно-белая иллюстрация разговора Данте и Вергилия с Марко Ломбардо.
Данте и Вергилий разговаривают с Марко Ломбардо в изображении Гюстава Доре.

Марко Ломбардо беседует с Данте о свободе воли – актуальная тема, поскольку нет смысла злиться на того, у кого нет выбора в своих действиях [58] (Песнь XVI). Данте также видит видения с примерами гнева, такими как Прокна , Аман и Лавиния . [60] Когда видения прошли, их приветствует Ангел Мира. Яркость снова затмевает зрение Данте, но он слышит приглашение ангела подняться на следующую террасу и чувствует, как крыло касается его лба, стирая третью букву «П». Затем следует произнесение блаженства Beati pacifici («Блаженны миротворцы»). Поэты покидают третью террасу сразу после наступления темноты. [61] (Песнь XVII).

Находясь на четвертой террасе, Вергилий может объяснить Данте организацию Чистилища и его связь с извращенной, неполноценной или неправильно направленной любовью. Три террасы, которые они видели до сих пор, очистили гордецов («тот, кто, унижая другого, / надеется на превосходство»), [62] завистливый («тот, кто, когда его превзойдут, / боится собственной потери славы, власти, чести, благосклонности; / его печаль любит несчастье для ближнего своего»). [63] ), и гневный («кто по обиде /получил, обижен, для мести жадничает / и в гневе ищет чужого зла». [64] ). За этим последует несовершенная и неправильно направленная любовь. Беседы Вергилия о любви завершаются в полночь. [65] (Песни XVII и XVIII).

Четвертая терраса (Лень)

[ редактировать ]

На четвертой террасе мы находим души, чьим грехом был недостаток любви, то есть лень или ацедия . Поскольку им в жизни не удалось действовать в поисках любви, здесь они занимаются непрекращающейся деятельностью. Примеры лени и рвения, противоположной добродетели, вызывают эти души, бегая по террасе. Сцена из жизни Богородицы, изображенная на этой террасе, - это «Посещение », когда Мария «торопится» навестить свою кузину Елизавету . К этим примерам относятся также эпизоды из жизни Юлия Цезаря и Энея . [66] Это занятие также заменяет словесную молитву на этой террасе. Поскольку прежде ленивые люди теперь слишком заняты, чтобы долго разговаривать, эта часть стихотворения короткая.

Иносказательно, духовная лень и беспечность приводят к печали, [67] и поэтому блаженство этой террасы - Beati qui lugent («Блаженны плачущие, ибо они утешатся», Матфея 5:4). [68] (Песни XVIII и XIX).

Вторая ночь Данте спит, пока поэты находятся на этой террасе, и Данте видит сны незадолго до рассвета вторника. [69] Сирена представленной , символ беспорядочной или чрезмерной любви, жадностью , обжорством и похотью . Проснувшись ото сна в свете солнца, Данте посещает Ангел Рвения, который удаляет еще одну букву «П» со лба, и два поэта поднимаются к пятой террасе. [70] (Песнь XIX).

Пятая терраса (Скупость)

[ редактировать ]
Данте обращается к тени Папы Адриана V, Песнь 19.

На последних трех террасах находятся те, кто согрешил, любя хорошие вещи, но любя их чрезмерно или беспорядочно.

На пятой террасе наказывается и очищается чрезмерная забота о земных благах – будь то в форме жадности, амбиций или расточительности. Скупые 119:25 ( « и расточительные лежат лицом вниз на земле и читают псалом Adhaesit pavimento anima mea , взятый из Псалма Душа моя прилепляется к праху: оживи меня по слову Твоему» [71] ), что представляет собой молитву, выражающую желание следовать закону Божьему. Данте встречает тень Папы Адриана V , образца стремления к церковной власти и престижу, который направляет поэтов на их путь (Песнь XIX).

Сцена из Жития Богородицы, использованная здесь для противодействия греху сребролюбия, представляет собой смиренное рождение Христа . Дальше по террасе Хью Капет олицетворяет жажду мирского богатства и имущества. Он оплакивает то, что, напротив, алчность мотивировала действия его преемников, и «пророчествует» события, которые произошли после даты, в которой происходит действие стихотворения, но до того, как стихотворение было написано:

«Другой, который когда-то покинул свой корабль пленником
Я вижу, как он продает свою дочь, торгуется
как пираты торгуются из-за рабынь.

О Алчность, мой дом теперь твой пленник:
он торгует плотью своих детей
что еще ты можешь нам сделать?

Что прошлое и будущее зло может показаться меньшим,
Я вижу, как геральдическая лилия входит в Ананьи.
и в Своем наместнике Христос был заключен в плен.

Я вижу, как над Ним издеваются во второй раз; Я понимаю
уксус и желчь обновились, и Он
убит между двумя еще живыми ворами.

И я вижу нового Пилата, такого жестокого
что, еще не насытившись, он, без указа,
несет свои жадные паруса в Храм». [72]

Эти события включают в себя продажу Карлом II Неаполитанским своей дочери замуж за пожилого человека с дурной репутацией, [73] и Филипп IV Французский («флер-де-Лис»), арестовавший Папу Бонифация VIII в 1303 году (папа, предназначенный для ада, согласно «Аду » , но все же, по мнению Данте, наместник Христа [73] ). Данте также упоминает о подавлении ордена тамплиеров по наущению Филиппа в 1307 году, что освободило Филиппа от долгов, которые он был должен ордену. Вслед за образцами скупости (это Пигмалион , Мидас , Ахан , Анания и Сапфира , Гелиодор , Полиместор и Красс ) происходит внезапное землетрясение, сопровождаемое криками Глории in excelsis Deo . Данте желает понять причину землетрясения, но не спрашивает об этом Вергилия (Песнь XX).

В сцене, которую Данте связывает с эпизодом, где Иисус встречает двух учеников по дороге в Эммаус , [74] Данте и Вергилия настигает тень, которая в конце концов оказывается римским поэтом Статием , автором « Фиваиды» . [75] Стаций объясняет причину землетрясения: возникает трепет, когда душа знает, что готова вознестись на небо, что он только что испытал. Данте представляет Статия без очевидных и понятных оснований как обращенного в христианство; как христианин, его руководство будет дополнять руководство Вергилия. [74] Статий очень рад оказаться в компании Вергилия, Энеидой которого он так восхищался (Песнь XXI).

Ангел умеренности направляет поэтов к проходу, ведущему в следующую область, смахнув еще одну букву «П» со лба Данте. Вирджил и Статиус разговаривают, поднимаясь к следующему уступу. Стаций объясняет, что он был не скупым, а расточительным, но что он «отвратился» от расточительности, читая Вергилия, который направлял его к поэзии и к Богу. Статиус объясняет, как его крестили , но он остался тайным христианином — в этом причина его очищения от Лени на предыдущей террасе. Статиус просит Вергилия назвать имена его коллег-поэтов и деятелей в Лимбо, что он и делает. [76] (Песнь XXII).

Шестая терраса (Чревоугодие)

[ редактировать ]

Это между 10 и 11 утра, [77] и три поэта начинают кружить по шестой террасе, где чревоугодники и, в более общем смысле, те, кто придавал слишком большое значение еде, питью и телесным удобствам. очищаются [78] В сцене, напоминающей наказание Тантала , они умирают от голода в присутствии деревьев, плоды которых навсегда недоступны. [78] Примеры здесь даны голосами на деревьях. Дева Мария, которая поделилась дарами своего Сына с другими на свадьбе в Кане , и Иоанн Креститель , который питался только саранчой и медом (Матфея 3:4). [79] ), является примером добродетели умеренности . [78] Классическим примером противоположного порока чревоугодия является пьянство кентавров, приведшее к битве кентавров и лапифов . [78]

Молитва для этой террасы - Labia mea Domine (Псалом 50:15: «Господи, открой уста мои, и уста мои возвещут хвалу Твою»). [80] ). Это вступительные слова ежедневной Часовой литургии . [81] который также является источником молитв пятой и седьмой террас (Песни XXII–XXIV).

Здесь Данте также знакомится со своим другом Форезе Донати и своим поэтическим предшественником Бонаджунтой Орбиччиани . Бонаджунта высказал добрые слова о более ранней работе Данте «La Vita Nuova» , охарактеризовав ее технику как dolce stil novo милый новый стиль »). [82] Он цитирует строчку «Женщины, обладающие разумом любви». [83] написано в честь Беатриче , которую он встретит позже в Чистилище :

Дамы, обладающие разумом Любви,
Я, миледи, желаю с вами поговорить;
Не то чтобы я мог поверить, что ее похвалы прекратятся,
Но говорить, чтобы я мог облегчить свой разум.
Я говорю, что когда я думаю о ее достоинстве,
Так сладко чувствует себя Любовь ко мне,
Что если я тогда не потеряю отваги,
Говоря, я должен очаровать все человечество. [84]

Данте теперь приветствует Ангел Умеренности, чья яркость подобна красному сиянию расплавленного металла или стекла. Показывая проход на гору, ангел взмахом крыла снимает еще одну букву «П» со лба Данте, и тот произносит блаженство в перефразе: «Блаженны те, кто так озарены благодатью, что любовь к еде не воспламеняет их желания превышают подобающие» (Песнь XXIV). В 14:00 трое поэтов покидают шестую террасу и начинают восхождение на седьмую террасу, а это означает, что они провели четыре часа среди Чревоугодников. [85] Во время восхождения Данте задается вопросом, как бестелесные души могут иметь изможденный вид душ, умирающих здесь от голода. Объясняя, Стаций рассуждает о природе души и ее отношении к телу (Песнь XXV).

Седьмая терраса (Похоть)

[ редактировать ]
Вергилий, Данте и Статий у огня седьмой террасы, Песнь 25.

Терраса похоти , последняя терраса Чистилища и последний порок чрезмерной любви — это огромная стена пламени, через которую должна пройти каждая душа (Песнь XXV). В качестве молитвы поют гимн Summae Deus clementiae («Бог высшего милосердия») из Часовой литургии . [86] Души, раскаивающиеся в неправильно направленном сексуальном желании, восхваляют целомудрие , как у Дианы , и супружескую верность.

Две группы душ бегут сквозь пламя, вызывая примеры похоти ( Содом и Гоморра у гомосексуалистов и Пасифая у гетеросексуалов ). гомосексуалы бегут против солнца, с запада на восток, символизируя свои грехи против природы и Бога, тогда как гетеросексуалы бегут с востока на запад вместе с солнцем. [87] Изображение Данте гомосексуалистов как душ, способных к спасению, особенно снисходительно для того периода времени и часто исключается из более поздних иллюстраций Чистилища . [87] Кроме того, это изображение знаменует собой массовый отход от «Ада» , где Данте представляет содомию как грех насилия, а не как грех чрезмерной любви. [88]

Когда они встречаются, две группы обмениваются коротким приветственным поцелуем и знаком мира, прежде чем гомосексуалы продолжают, а гетеросексуалы приближаются к паломнику. [89] Паломник молится о вознесении обеих групп на небеса и останавливается, чтобы поговорить с Гвидо Гуинизелли , который объясняет природу порока, очищенного на этой террасе, и называет содомитами тех, кто «совершил преступление, за которое Цезарь... однажды услышал, как его упрекали как «Царица » , намекая на Юлия Цезаря . предполагаемые однополые отношения [90]

Данте снится, как Лия собирает цветы, символ активной (немонашеской) христианской жизни, Песнь 27.

Незадолго до захода солнца поэтов встречает Ангел Целомудрия, который поручает им пройти сквозь стену огня. Напоминая Данте, что Беатрис можно найти в Земном раю на другой стороне, Вергилий наконец уговаривает Данте пройти через интенсивный огонь. После того, как поэты проходят сквозь пламя, солнце садится, и они ложатся спать на ступеньках между последней террасой и Земным раем. [91] На этих ступенях, незадолго до рассвета утра среды, Данте видит свой третий сон: видение Лии и Рахили . Они являются символами активной (немонашеской) и созерцательной (монашеской) христианской жизни, оба из которых важны. [92]

...во сне я как будто увидел женщину
оба молодые и справедливые; вдоль равнины она собрала
цветы, и даже во время пения она сказала:

«Кто спросит мое имя, знай, что я Лия,
и я прикладываю свои прекрасные руки к моде
гирлянда из цветов, которые я собрала.

Чтобы найти радость в этом зеркале, я
украсить себя; тогда как моя сестра Рэйчел
никогда не покидает свое зеркало; вот она сидит

весь день; она жаждет увидеть, как ее светлые глаза смотрят,
как я, видя, как мои руки украшают, долго:
она довольна тем, что видит, я — трудом». [93]

Данте просыпается с рассветом, [94] и поэты продолжают восхождение до тех пор, пока не увидят Рай Земной (Песнь XXVII).

Земной рай

[ редактировать ]
Беатрис обращается к Данте , работа Уильяма Блейка , изображающая «триумфальную колесницу» с Беатрис и запряженную Грифоном, а также четырех женщин, олицетворяющих добродетели, Песнь 29.

На вершине горы Чистилище находится Земной рай или Эдемский сад . [95] Аллегорически он представляет собой состояние невинности, существовавшее до того, как Адам и Ева впали в немилость, – состояние, которое Данте вернул во время путешествия на гору Чистилище. [95]

Небесное зрелище

[ редактировать ]

Здесь Данте встречает Матильду , женщину, чья буквальная и аллегорическая личность «является, пожалуй, самой мучительной проблемой в Комедии ». [95] Критики вплоть до начала двадцатого века были склонны связывать ее с исторической Матильдой Тосканской . [96] но в последнее время некоторые предположили связь со сном Лии в Песни XXVII. [97] Как бы то ни было, Матильда явно готовит Данте к встрече с Беатриче . [95] женщина, которой (исторически) Данте посвятил свои предыдущие стихи, женщина, по просьбе которой (в рассказе) Вергилию было поручено сопровождать Данте в его путешествие, [98] и женщина, которая (аллегорически) символизирует путь к Богу [99] (Песнь 28).

Вместе с Матильдой Данте становится свидетелем процессии, которая образует аллегорию в аллегории, что-то вроде Шекспира пьесы в пьесе . Его стиль сильно отличается от Чистилища в целом: он представляет собой маску , где персонажи — ходячие символы, а не реальные люди. Процессия состоит из (Песнь XXIX):

Данте и Матильда (ранее называвшиеся Данте и Беатрис ), картина Джона Уильяма Уотерхауса , 1915 год.

Прибытие Беатрис

[ редактировать ]

Песнь XXX изображает переход между уходом Вергилия и прибытием Беатриче. Теперь, когда странник завершил свое обучение желанию и достиг пределов человеческого разума, Вергилий уже не может служить его проводником: ему больше нечему научить Данте, потому что человеческий разум не может объяснить или понять божественную благодать. [113] Беатриче, напротив, способна научить Данте значению этой благодати, потому что она христианка и наделена пониманием от Бога. [114]

Однако даже после ухода Вергилия его влияние на стихотворение остается сильным. Прощание Данте с Вергилием, с троекратным повторением имени Вергилия, перекликается с отрывком из «Георгики» Вергилия , где Орфей взывает к Эвридике после того, как он обернулся и обрек ее на вечность в стране мертвых. [115] [ нужна страница ]

После ухода Вергилия Беатриче начинает увещевать Данте, обвиняя его в том, что он сбился с пути добродетели, который она проложила перед ним после своего ухода из жизни на земле. Она требует от странника признания — его первого личного признания во всей «Комедии» :

«О вы, находящиеся за священной рекой!»
обратив ко мне суть своей речи, чья
просто край показался мне острым,
она начала снова, продолжая без промедления: "скажи,
скажите, правда ли это: к такому серьезному обвинению ваш
исповедь должна быть присоединена». [116]

Лишь после новых увещеваний Беатриче и сердечного признания Данте Данте омывается в реке Лете , которая стирает память о прошлых грехах (Песнь XXXI). [117] и видит аллегорию библейской и церковной истории. Эта аллегория включает в себя осуждение коррумпированного папства того времени: блудницу (папство) утаскивает на колеснице (Церковь) гигант (французская монархия, которая при короле Филиппе IV организовала перемещение папского престола в Авиньон в 1309 году) [118] (Песнь 32):

Как крепость, стоящая на крутом склоне,
там надежно сидит, непопоясанная, шлюха,
чьи глаза быстро блуждали, предстал передо мной;

и я увидел рядом с ней, стоящего, великана,
который, казалось, служил ее хранителем;
и они снова, снова обнялись. [119]

В полдень события, наблюдаемые в Земном Раю, подходят к концу. [120] Наконец, Данте пьет из реки Эвноэ , которая восстанавливает хорошие воспоминания и готовит его к восхождению на Небеса (описанному в « Рае» , последней кантике ). Как и две другие части « Божественной комедии» , « Чистилище» заканчивается словом «звезды» (Песнь XXXIII):

Из той святейшей волны я сейчас вернулся
Беатрис; переделаны, как новые деревья
обновляясь, когда они приносят новые ветви, я был
чистый и готовый подняться к звездам. [121]

Расположение, форма и размер

[ редактировать ]

Ученые уже давно обсуждают расположение, форму и размер различных географических объектов в « Божественной комедии», используя астрономические и геометрические расчеты. [122] [123]

Данте сообщает нам, что гора Чистилище находится у антипода Иерусалима, в южной части Тихого океана. [124]

В эпоху Возрождения Антонио Манетти и Алессандро Веллютелло предложили модели, которые Галилео Галилей опроверг в своей работе «О форме, местоположении и размере дантовского ада» . В 20 веке Родольфо Бенини [125] и Идеале Капассо, [126] и в 21-м Клаудио Фаччоло. [127] внес свой вклад в дискуссию. В результате расчетов площадь объекта составляет от 115,6 до 1243 км², а высота — от 11,4 до 192 км. Уклон должен был составлять от 23° до 37°. [124]

В искусстве

[ редактировать ]

« Божественная комедия» уже почти семь столетий является источником вдохновения для многих художников. Хотя ссылки на « Инферно» являются наиболее распространенными, есть также ссылки на « Чистилище» . В Симфонии Ференца Листа к «Божественной комедии» Данте (1856) есть часть «Чистилища», как и в Смита Роберта «Божественной комедии» (2006). Чосер и другие ссылались на Чистилище в своих произведениях. Многие художники изобразили сцены из Чистилища , в том числе Гюстав Доре , Джон Флаксман , Данте Габриэль Россетти , Джон Уильям Уотерхаус и Уильям Блейк .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне VII.
  2. Робин Киркпатрик, Чистилище , отмечает о Песне I: «Таким образом, за всеми ссылками в песне на возрождение и возрождение скрывается осознание того, что вся жизнь и все искупление зависят от Воскресения Христа из мертвых».
  3. ^ Инферно , Песнь 34, строки 121–126, перевод Мандельбаума «Это была сторона, с которой он упал с Небес; / из страха перед ним земля, которая когда-то нависала здесь / сделала из моря завесу и поднялась в / наше полушарие». и та земля, которая появляется / на этой стороне, возможно, чтобы бежать от него / оставила здесь это пустое пространство и устремилась вверх».
  4. ^ «Чистилище — основные темы: молитва» . Школа языков, культур и обществ Университета Лидса . Великобритания . Проверено 2 января 2022 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Веттори, Алессандро (2019). Молитвенное паломничество Данте . Бостон, Массачусетс: Брилл. стр. 140–143. ISBN  9789004405257 .
  6. ^ Чистилище, III.136–145.
  7. ^ Чистилище, XXIII.85–93.
  8. ^ Чистилище, XXI.68.
  9. ^ Чистилище, XXI.43–57.
  10. ^ Чистилище , Песнь I, строки 4–9, голландский перевод.
  11. ^ Ричард Х. Лансинг и Теодолинда Баролини, Энциклопедия Данте , Тейлор и Фрэнсис, 2000, ISBN   0-8153-1659-3 , стр. 328–330 (ЗЕМЛЯ, ГЛОБУС).
  12. ^ Джон Брайан Харли и Дэвид Вудворд, История картографии [ постоянная мертвая ссылка ] , Хумана Пресс, ISBN   0-226-31633-5 , с. 321.
  13. ^ Чистилище , Песнь II, строки 1–9, перевод Мандельбаума.
  14. ^ Псалом 114 (Псалом 113 в латинской Вульгате): «Когда Израиль вышел из Египта» (NIV).
  15. ^ «Письмо Кану Гранде», в «Литературной критике Данте Алигьери» , переведено и отредактировано Робертом С. Халлером (Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press, 1973), стр. 99.
  16. ^ Чистилище , Песнь I: «Итак, утро встанет, чтобы осветить нас» .
  17. ^ Чистилище, III.140–145.
  18. ^ Чистилище, III.15–16.
  19. ^ Чистилище , Песнь V, строки 133–136, перевод Мандельбаума.
  20. ^ Чистилище, VII.43
  21. ^ Джон Чиарди, Чистилище , примечания к Песне VII, стр. 343.
  22. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне VIII.
  23. ^ Чистилище, IX.13.
  24. ^ Чистилище, IX.44.
  25. ^ Перейти обратно: а б Старший, Мэтью (1994). В тисках Миноса: исповедальный дискурс у Данте, Корнеля и Расина . Издательство Университета штата Огайо. п. 49. OCLC   625327952 .
  26. ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне IX.
  27. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , заметки о Песне IX.
  28. ^ Чистилище , Песнь IX, строки 113–114, перевод Лонгфелло.
  29. ^ Перейти обратно: а б с Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 65–67 (Penguin, 1955).
  30. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, с. 15 (Пингвин, 1955): «Ад занимается плодами, а Чистилище — корнями греха».
  31. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , Введение, стр. xiv (Пингвин, 2007).
  32. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, с. 61 (Пингвин, 1955): «Следует ожидать, что [Чистилище] должно быть организовано более высоко и более спокойно, чем Ад».
  33. ^ Роберт Холландер, Чистилище , Введение, с. xxvii
  34. ^ Чистилище, X.14–15.
  35. ^ «Отрывок из Библейских ворот: Луки 1:38 - Версия короля Иакова» . Библейский шлюз . Проверено 22 марта 2024 г.
  36. ^ Чистилище , Песнь XI, строки 1–21, перевод Мандельбаума.
  37. ^ Чистилище , Песнь IV, «Огромный камень, который мы увидели» .
  38. ^ Чистилище , Песнь XI, строки 58–59, перевод Мандельбаума.
  39. ^ Перейти обратно: а б с Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XI.
  40. ^ Чистилище , Песнь XI, строки 59–60, перевод Мандельбаума.
  41. ^ Раффа, Гай П. (1 августа 2009 г.). Полные миры Данте: Путеводитель по Божественной комедии для читателей . Издательство Чикагского университета. п. 164. ИСБН  978-0-226-70287-2 .
  42. ^ Чистилище , Песнь XIII, строки 136–138, перевод Мандельбаума.
  43. ^ Чистилище , Песнь XII: «О Ровоам! Здесь твой облик кажется уже не вызывающим больше неповиновения!»
  44. ^ Чистилище, XII.81.
  45. ^ «Отрывок из Библейских ворот: Матфея 5:3 - новая международная версия» . Библейский шлюз . Проверено 22 марта 2024 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б с д Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XIII.
  47. ^ Чистилище , Песнь XIV, строки 82–84, перевод Мандельбаума.
  48. ^ Чистилище , Песнь XIII, «Вопль: «Блаженная Мария! молись о нас» .
  49. ^ «Матфея 5:44». Святая Библия, новая международная версия . Biblica, Inc. 2011 [1973].
  50. ^ Чистилище , Песнь XIV, строки 43–54, перевод Мандельбаума.
  51. ^ Чистилище , Песнь XIV, строка 133, перевод Мандельбаума: «Кто схватит меня, тот убьет меня», ср. Бытие 4:14 (NIV) : «Кто найдет меня, убьет меня».
  52. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , заметки о Песне XV.
  53. ^ Чистилище , Песнь XV, строка 21, Дороти Л. Сэйерс , 1955. перевод
  54. ^ Чистилище, XV.1–6.
  55. ^ Чистилище , Песнь XV, строки 104–105, перевод Мандельбаума.
  56. ^ «Отрывок из Библейских ворот: Деяния 7: 54-60 - новая международная версия» . Библейский шлюз . Проверено 22 марта 2024 г.
  57. ^ Чистилище , Песнь XV, строки 106–114, перевод Мандельбаума.
  58. ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XVI.
  59. ^ Чистилище , Песнь XVI, строки 1–7, перевод Мандельбаума.
  60. ^ Чистилище , Песнь XXVII: «Чтобы не потерять Лавинию, в отчаянии ты убил себя» .
  61. ^ Чистилище, XVII.70–72.
  62. ^ Чистилище , Песнь XVII, строки 115–116, перевод Мандельбаума.
  63. ^ Чистилище , Песнь XVII, строки 118–120, перевод Мандельбаума.
  64. ^ Чистилище , Песнь XVII, строки 121–123, перевод Мандельбаума.
  65. ^ Чистилище, 18.76–78.
  66. ^ Чистилище , Песнь XVIII: «И те, кто был с Энеем до конца, не вынесли страданий» .
  67. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки о Песнях XVIII и XIX.
  68. ^ «Отрывок из Библейских ворот: Матфея 5:4 - новая международная версия» . Библейский шлюз . Проверено 22 марта 2024 г.
  69. ^ Чистилище, XIX.1–6.
  70. ^ Чистилище, XIX.38–39.
  71. ^ Псалом 119:25, KJV. В Вульгате это Псалом 118:25.
  72. ^ Чистилище , Песнь XX, строки 79–93, перевод Мандельбаума.
  73. ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XX.
  74. ^ Перейти обратно: а б Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXI.
  75. ^ Чистилище , Песнь XXI: «Миртовая гирлянда, чтобы украсить мой лоб. Меня до сих пор называют Статусом» .
  76. ^ Роберт Холландер, Чистилище , набросок Песни XXII.
  77. ^ Чистилище, 22.115–126.
  78. ^ Перейти обратно: а б с д Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXII.
  79. ^ «Отрывок из Библейских ворот: Матфея 3:4 - новая международная версия» . Библейский шлюз . Проверено 22 марта 2024 г.
  80. ^ Псалом 51:15, NIV. В Вульгате это Псалом 50:17.
  81. ^ Питер М. Дж. Стравинскас, Католический словарь, 2-е изд., Издательство Our Sunday Visitor Publishing, 2002, стр. 415, ISBN   0-87973-390-X .
  82. ^ Чистилище , Песнь XXIV, строка 57, перевод Лонгфелло.
  83. ^ Чистилище , Песнь XXIV, строка 51, перевод Лонгфелло.
  84. ^ La Vita Nuova , Раздел XIX, строки 1–8, перевод Чарльза Элиота Нортона. [1]
  85. ^ Чистилище, 25.1–3.
  86. ^ «Бог высочайшего милосердия » . www.preces-latinae.org Проверено 16 декабря 2021 г.
  87. ^ Перейти обратно: а б СТОУЭЛЛ, СТИВЕН (2008). «Визуализация содомлян в комедии Данте » . Исследования Данте, с годовым отчетом Общества Данте (126): 143–174. ISSN   0070-2862 . JSTOR   20787324 .
  88. ^ Пикиньи, Джозеф (1 октября 1991 г.). » Данте «Содомия в «Аде и Чистилище » . Представления . 36 (36): 22–42. дои : 10.2307/2928630 . ISSN   0734-6018 . JSTOR   2928630 .
  89. ^ Чистилище, Песнь XXVI, строки 31–48, перевод Дурлинга.
  90. ^ Чистилище, Песнь XXVI, строки 61–93, перевод Дурлинга.
  91. ^ Чистилище, 27.61–68.
  92. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXVII.
  93. ^ Чистилище , Песнь XXVII, строки 97–108, перевод Мандельбаума.
  94. ^ Чистилище, 27.109.
  95. ^ Перейти обратно: а б с д Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXVIII.
  96. ^ Биньон, Лоуренс (1978). « Довод», Песнь XXVIII». В Милане, Паоло (ред.). Портативный Данте (пересмотренная ред.). Хармондсворт: Пингвин. ISBN  0140150323 .
  97. ^ Муса, Марк, изд. (1995). Портативный Данте . Нью-Йорк: Книги Пингвина. ISBN  0140231145 .
  98. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне II.
  99. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки о Песне XXX.
  100. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 83, перевод Мандельбаума.
  101. ^ «Отрывок из Библейских ворот: Откровение 4: 4 - Новая международная версия» . Библейский шлюз . Проверено 22 марта 2024 г.
  102. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXIX.
  103. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 92–105, перевод Мандельбаума.
  104. ^ «Отрывок из Библейских ворот: Откровение 4: 6-8 - новая международная версия» . Библейский шлюз . Проверено 22 марта 2024 г.
  105. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 107, перевод Мандельбаума.
  106. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 108–114, перевод Мандельбаума.
  107. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 121–129, перевод Мандельбаума.
  108. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 130, перевод Мандельбаума.
  109. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 131, перевод Лонгфелло.
  110. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 134–141, перевод Мандельбаума.
  111. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строка 142, перевод Мандельбаума.
  112. ^ Чистилище , Песнь XXIX, строки 143–144, перевод Мандельбаума.
  113. ^ Лансинг, Ричард, изд. (13 сентября 2010 г.). Энциклопедия Данте . Рутледж. п. 682. дои : 10.4324/9780203834473 . ISBN  978-1-136-84972-5 .
  114. ^ Лансинг, Ричард, изд. (13 сентября 2010 г.). Энциклопедия Данте . Рутледж. п. 89. дои : 10.4324/9780203834473 . ISBN  978-1-136-84972-5 .
  115. ^ Мандельбаум, Аллен; Олдкорн, Энтони; Росс, Чарльз, ред. (2008). Lectura Dantis: Чистилище . Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. ISBN  978-0-520-94052-9 . OCLC   193827830 .
  116. ^ Дарлинг, Роберт (2010). Божественная комедия Данте Алигьери . Том. 2. Издательство Оксфордского университета, США. п. 531. ИСБН  978-0-19-972335-5 . ОСЛК   700700176 .
  117. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, с. 68 (Пингвин, 1955).
  118. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песне XXXII.
  119. ^ Чистилище , Песнь XXXII, строки 148–153, перевод Мандельбаума.
  120. ^ Чистилище, 33.103–105.
  121. ^ Чистилище , Песнь XXXIII, строки 142–145, перевод Мандельбаума.
  122. ^ Райт, Джон Киртланд (1966). Человеческая природа в географии . Издательство Гарвардского университета. п. 143.
  123. ^ Райт, Крис (9 января 2011 г.). «Измерение ада: родилась ли современная физика в Аду?» . Бостон Глобус . Проверено 3 марта 2024 г.
  124. ^ Перейти обратно: а б Магнаги-Дельфино, Паолоа; Норандо, Туллия (2015). «Размер и форма чистилища на горе Данте» . Журнал астрономической истории и наследия . 18 (2): 123–134. дои : 10.3724/SP.J.1440-2807.2015.02.02 . HDL : 11311/964116 . S2CID   207810033 .
  125. ^ Бенини, Родольфо (19 ноября 1916 г.). «Происхождение, место, размер и форма горы Чистилище и Ада Данте». Отчеты Reale Accademia dei Lincei, класса моральных наук и т. д. (на итальянском языке). 25 (11): 293–315.
  126. ^ Капассо, Идеал (1965). Астрономия в Божественной комедии [ Астрономия в Божественной комедии ] (на итальянском языке). Дом Галилеана.
  127. ^ Фаччоло, Клаудио (2010). Южного Креста ( Долгий путь на итальянском языке). Верона: Il Frangente Editions. ISBN  978-88-87297-62-1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0f4a85df28c2f49486777e68db4693a9__1721328240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0f/a9/0f4a85df28c2f49486777e68db4693a9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Purgatorio - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)