Medieval book of Christian mystical devotions by Julian of Norwich
Титульные листы трех исторических версий «Откровений божественной любви» ( слева направо ): , издание Серена де Кресси 1670 года «Длинный текст» ; Длинный текст , написанный неизвестной рукой в ок. 1675 г. и скопировано из рукописи , использованной для издания книги Серенуса де Кресси (Manuscript Stowe 42); издание книги Грейс Уоррак (1901 г.)
«Откровения божественной любви» — средневековая книга христианских мистических молитв. Состоящий из 87 глав труд был написан между XIV и XV веками Джулианом Нориджским , о котором почти ничего не известно. Это самый ранний из сохранившихся примеров книги на английском языке , написанной женщиной. Это также самая ранняя сохранившаяся работа, написанная английской отшельницей или ведущей .
Джулиан, прожившая всю свою жизнь в английском городе Норидже , писала о шестнадцати мистических видениях или «явлениях», которые она получила в 1373 году, когда ей было за тридцать. Когда она была серьезно больна и, как полагали, находилась на смертном одре, видения являлись ей в течение нескольких часов за одну ночь, а на следующую ночь произошло окончательное откровение. После полного выздоровления она написала отчет о каждом видении, создав рукопись, которая теперь называется « Краткий текст» . Она развивала свои идеи на протяжении десятилетий, живя ведущей в камере при церкви Святого Джулиана в Норидже , и написала гораздо более расширенную версию своих сочинений, теперь известную как Длинный текст . Она писала на среднеанглийском языке .
Работу Джулиана сохранили другие. Сохранились различные рукописи как Длинного текста , так и Краткого текста , а также выдержки. Первой публикацией книги стал перевод Длинного текста в 1670 году, выполненный английским монахом-бенедиктинцем Сереном де Кресси . Интерес к произведениям Джулиана возрос с публикацией трех версий книги Кресси в 19 веке, а в 1901 году перевод Грейс Уоррак рукописи длинного текста, известного как «Слоан 2499», представил книгу читателям 20 века. С тех пор было опубликовано множество других версий книги Джулиана на английском и других языках.
«Откровения божественной любви» написал Юлиан Нориджский (1343 – после 1416 г.), [2] английская ведущая и мистик . О датах Юлиана можно догадываться по разным источникам: сама Юлиана писала, что пережила свои откровения, когда ей было тридцать с половиной лет, в мае 1373 года (во 2-й и 3-й главах ее «Откровений» ), [3] а автор предисловия к так называемой краткой текстовой версии сочинений Юлиана заявил, что она была еще жива в 1413 году. [4] Знаменитый мистик Марджери Кемпе писала о своем визите к Юлиану, который, вероятно, произошел в 1413 году. [4] Она также упоминается по имени в завещании Изабель Уффорд, датированном 1416 годом. [4] Английский антиквар Фрэнсис Бломфилд неправильно написал во втором томе своей «Истории графства Норфолк» , что Джулиан был еще жив в 1442 году. [5] [примечание 1]
В 1373 году, тяжело больная и убежденная в том, что она близка к смерти, 30-летняя Юлиана получила серию видений или «явлений» Страстей Христовых . [12] Все откровения, кроме одного, явились ей в течение нескольких часов в течение одной ночи; последнее произошло днем позже. Выздоровев от болезни, Джулиан прожила остаток своей жизни в качестве ведущей в келье, пристроенной к церкви Святого Юлиана . [13]
Подробности ее жизни остаются неизвестными, но точно известно, что она существовала, поскольку она была получателем ряда завещаний. [4] и она упоминается в отчете Кемпе, который встретил ее в ее камере в Норидже. [14] Достоверно неизвестно, было ли имя Джулиан принято после того, как она стала затворницей: авторы Лиз МакЭвой и Барри Виндетт отметили отсутствие исторических свидетельств того, что настоящие имена затворниц когда-либо менялись, чтобы соответствовать святому покровителю церкви, к которой они принадлежали, указывая, что Джулиан было распространенным женским именем в средние века, а МакЭвой отмечает, что Джулиан — это старая форма современного имени Джиллиан . [15] [16]
Джулиан называла себя в своих произведениях «простым неграмотным существом» - фраза, возможно, использовалась, чтобы избежать недовольства ее читателей, особенно в церковной иерархии. Термин «неграмотная» в средние века мог означать, что она сама была неграмотной или что она не получила формального образования, редко доступного мирянкам. [17] В городе было много монастырей , приказы которых признавали важность образования. Во многих были школы-интернаты для девочек, где их учили читать и писать. [18] Ученые не уверены, посещал ли Джулиан такую школу. Возможно, что у Юлиана был образованный брат, и благодаря ему он стал грамотным. [19]
«Откровения божественной любви» уникальны, поскольку ни одно другое произведение, написанное английской ведущей, похоже, не сохранилось. Это первая книга на английском языке , написанная женщиной. [20] В XIV веке женщинам в Англии, как правило, запрещалось занимать высокопоставленные церковные должности или другие авторитетные должности, такие как преподавание, а их знание латыни, лингва франка того времени, было ограничено. Более вероятно, что они читали и писали на среднеанглийском , своем народном языке, как это делал Джулиан. [21] Ее жизнь совпадала с жизнью четырех других английских мистиков — Уолтера Хилтона , Ричарда Ролля , Марджери Кемпе и неизвестного автора произведения, известного как «Облако незнания» , — все они писали на местном языке. [22] Историк Янина Рамирес предположила, что использование ими среднеанглийского языка было разумным выбором, учитывая необъяснимую природу того, что они пытались описать, поскольку они могли «относить свои богословские размышления скорее к личным встречам с божественным». [23] Сочинения Юлиана вообще не упоминались ни в каких завещаниях раздавались личные библиотеки мирянских или монастырских книг , в которых в рамках завещаний , как это часто случалось в то время с авторами-мужчинами. [24]
Некоторые среднеанглийские духовные тексты были написаны для определенной читательской аудитории, например «Облако незнания» , которое автор предназначал для чтения молодым отшельником , но Джулиан писал так, как будто для широкой читательской аудитории. Нет никаких свидетельств того, что ее сочинения оказали влияние на других средневековых авторов или были прочитаны большим количеством людей до 1670 года, когда ее книга была впервые опубликована Сереном де Кресси под названием XVI «Откровения божественной любви, явленные благочестивому слуге». Господа нашего, по имени Мать Юлиана, анахорета из Нориджа: жившая во времена короля Эдуарда Третьего . [25] С тех пор книга издавалась под разными названиями. [26] [примечание 2] С 1960-х годов появился ряд новых изданий и переводов ее книги на современный английский язык, а также публикации о ней. [27]
Книга, ныне широко известная как «Откровения божественной любви», была написана в рукописной Джулианом форме в двух версиях, теперь известных как « Длинный текст» и « Краткий текст» , обе из которых содержат описание каждого из ее откровений. [28] Они были написаны, когда она жила ведущей, заключенной в своей келье при церкви Святого Джулиана, а краткий текст был завершен вскоре после того, как Джулиан выздоровел от болезни. Полные версии расширенной версии ее сочинений, известной как « Длинный текст» , в которой она развивала свои идеи на протяжении десятилетий, сохранились в виде трех отдельных рукописей. [29] три неполные копии длинного текста . Известно также, что существуют [30]
Краткий текст известен по единственной рукописи. Количество копий Длинного текста , которые когда-то существовали, но сейчас утеряны, неизвестно: Виндетт называет три сохранившиеся рукописи Длинного текста скопированными «возможно, из ныне утерянных средневековых рукописей или их копий». [28] а авторы Николас Уотсон и Жаклин Дженкинс признают существование неизвестных «самых ранних копий». [31]
Часть первой главы длинного текста ( BL , Sloane 2499)
Длинный текст , похоже, не получил широкого распространения в позднесредневековой Англии. Единственная сохранившаяся средневековая рукопись, Вестминстерская рукопись середины-конца пятнадцатого века , содержит часть Длинного текста , переработанного в дидактический трактат о созерцании. [32]
Три полные рукописи текста делятся на две группы с несколько разным прочтением. конца XVI века Рукопись Бриджитины с длинным текстом была написана изгнанными монахинями в регионе Антверпен . Теперь называемый «MS Fonds Anglais 40» (ранее известный как «Regius 8297») или просто « Парижская рукопись » и состоящий исключительно из копии « длинного текста » Джулиана , он находится в Национальной библиотеке Франции в Париже . [33] Две другие сохранившиеся рукописи: «Sloane MS 2499». [34] и «Слоан MS 3705», [35] Британской библиотеки теперь являются частью коллекции Слоана . [36] Парижская рукопись и «Sloane MS 2499» названы Уотсоном и Дженкинсом «главными свидетелями текста». [37]
Парижская рукопись (BnF Fonds Anglais 40), рукопись, состоящая из длинного текста , вероятно, была скопирована недалеко от Антверпена в подражание руке начала шестнадцатого века в ок. 1580 года, отправился оттуда в Руан , был продан монашеской общиной Бриджиттин , а затем во второй половине 17 века принадлежал Жану Биго из Руана, прежде чем был куплен для французской королевской коллекции в 1706 году. [38]
BL Sloane MS 2499, версия длинного текста , вероятно, была скопирована ок. 1650 г., написана матерью Анной Клементиной Кэри (умерла в 1671 г.) из парижского монастыря, который был основан как сестринский дом Камбре в 1651 году. Похоже, что он представляет собой рукопись, отличную от той, которой Парижский манускрипт . следует [40]
BL Stowe MS 42, версия длинного текста , была написана где-то между 1650 и 1670 годами (или, возможно, до 1700 года). Он служил либо образцом текста для печатного издания « Длинного текста » Кресси 1670 года , либо, возможно, рукописной копией Кресси. Им, в свою очередь, владели: Джон Хэддон Хиндли; 1-й герцог Бекингем и Чандос и его сын, 2-й герцог ; и Бертрам Эшбернхем , 4-й граф Эшбернхем, и его сын, 5-й граф , у которых Британский музей приобрел рукописи в 1883 году. [41] [42]
Рукопись, ныне известная как «Upholland MS», возможно, была скопирована в 1670-х или 1680-х годах изгнанной английской бенедиктинской монахиней Барбарой Констебль (1617–1684) в Камбре. Известно, что копия этой рукописи хранилась в Стэнбрукском аббатстве и является частью антологии, содержащей фрагменты, скопированные из « Длинного текста» Кресси . [43] [44] По словам автора Элизабет Даттон, «Upholland MS» была основана на «парижской» версии длинного текста . [45] Когда-то принадлежавший колледжу Святого Иосифа в Ап-Холланде , а теперь находящийся в частной собственности и хранящийся в неизвестном месте, этот сборник представляет собой набор выдержек из книги Джулиана. Текст, использованный для копирования, похоже, тот же, что и тот, который Кресси использовал в своем переводе 1670 года. [46]
BL Sloane MS 3705, версия длинного текста , была скопирована из BL Sloane MS 2499 позже, в 17 или начале 18 века, монахинями Камбре для использования в Париже. [47]
Аббатство Святой Марии в Колвиче , «MS Baker 18», известное как фрагменты Гаскойна, было скопировано сестрой Маргарет Гаскойн (1608–1637) из Камбре. Состоящий из размышлений над фрагментами четырех глав Длинного текста, основанного на парижской рукописи, он прибыл в Англию после Французской революции . [48]
середины-конца пятнадцатого века Единственная сохранившаяся средневековая рукопись, содержащая сочинения Джулиана, Вестминстерский манускрипт , содержит частичную версию Длинного текста , переработанную в дидактический трактат о созерцании. [32]
Начало XV века Краткий текст . « Вот видение, посвященное благости Божией преданной женщине, имя которой Джулиан, которая является отшельником в Норвиче и живет в жизни anno domini millesimo ccccxiii » ( BL , Add MS 37790)
Маловероятно, что « Краткий текст» , который, как считается, был завершен вскоре после выздоровления Юлианы от болезни в 1373 году, когда-либо был прочитан другими, пока она была еще жива. Вместо этого текст был скопирован после ее смерти, а затем практически забыт. [51] [52] После английской Реформации считали владение любыми копиями ее работ ересью . оно оставалось скрытым, поскольку религиозные власти [53]
Единственная сохранившаяся средневековая копия « Краткого текста» — до ее повторного появления в 1910 году — считалась утерянной. [54] Это часть антологии богословских работ на среднеанглийском языке, теперь известной как «Дополнительный MS 37790». Он был скопирован c. 1450 г. - Джеймс Гренехал (родился около 1470 г.) для картезианской общины в Сионском аббатстве . [55] В рукописи автором Краткого текста указан Юлиан , а также указана дата 1413 год. [56]
Рукопись была получена для библиотеки английского астролога и астронома Винсента Винга (1619–1668) и позднее приобретена английским антикваром Фрэнсисом Пеком (ум. 1743). Известно, что копию видел Фрэнсис Бломфилд, когда рукопись находилась во владении Пека. [57] как цитировал Бломфилд в своей работе 1745 года «Очерк топографической истории графства Норфолк» . В восемнадцатом веке он принадлежал ученому и коллекционеру Уильяму Констеблу (1721–1791) из Бертон-Констебл-холла в Йоркшире , а затем был продан 14 июня 1889 года на аукционе Сотбис политику и коллекционеру лорду Амхерсту из Хакни (1835–1909). . [54] В рамках продажи библиотеки лорда Амхерста Хакни, состоявшейся 24 марта 1910 года, рукопись была приобретена Британским музеем . [56] «Дополнительный рукопись 37790», когда-то известная как Амхерстская рукопись , сейчас хранится в Британской библиотеке в Лондоне. [58] [24]
Серен де Кресси, духовник английских монахинь в Камбре. [59] опубликовал перевод — вероятно, в Англии — Парижской рукописи в 1670 году. Копии существуют в одиннадцати британских библиотеках, включая Британскую библиотеку и библиотеку доктора Уильямса в Лондоне. Есть также копия в Берлине и три копии в США. [60]
Книга Кресси была переиздана в 1843 году изданием Джорджа Паркера, которое включало биографические подробности о Кресси и подробный глоссарий. [61] Американский римско-католический священник Исаак Хекер переиздал книгу Кресси в 1864 году, отметив в своем предисловии, «как сладко звучал голос благочестия на нашем старом добром саксонском языке». [62] В 1902 году ирландский -иезуит священник Джордж Тиррел опубликовал еще одну версию книги, включавшую подробное предисловие. [63]
Современный интерес к тексту возрос с публикацией в 1877 году нового издания Генри Коллинза, а также с публикацией в 1901 году шотландской переводчицы Грейс Уоррак . версии книги [64] Это первый современный перевод, который, по словам автора Джорджии Ронан Крэмптон, включал «сочувственное и информированное введение». [65] Он был основан на «MS Sloane 2499» и знакомил читателей начала двадцатого века с произведениями Джулиана. [65] и был переиздан девять раз (с исправлениями) до смерти Уоррака в 1932 году. Только еще одна полная версия Длинного текста появилась на английском языке между 1902 и 1958 годами: перевод рукописи Слоана, сделанный Домом Роджером Хадлстоном, опубликованный в 1927 году. [66]
В 1910 году Габриэль Менье выпустил издание на французском языке « Révélations de l'amour divin» , второе издание вышло в 1925 году. [67] [68] В течение 1970-х годов было опубликовано несколько новых версий книги: Мэрион Гласско, «Откровение божественной любви» , выпущенная Эксетерским университетом в 1976 году и переработанная в 1989 году; [69] Издание Ролана Мезоннёва «Маленькая книга откровений» (1976); [70] Этьен Бодри, Откровение любви Божией: краткая версия «Шестнадцати откровений божественной любви» (Begrolles en Mauges, 1977); [71] и «Книга представлений ведущей Джулиан Норвичской» , двухтомное издание Эдмунда Колледжа и Джеймса Уолша (PIMS, 1978). [72]
В 1990-х годах Джорджия Ронан Крэмптон продюсировала «Явления Джулиана Нориджского » (Университет Западного Мичигана, TEAMS, 1993), а Фрэнсис Бир продюсировала «Откровения божественной любви » (Carl Winter Universitätsverlag, 1998). [73] [74] Новые издания книги Джулиана, опубликованные в этом столетии, включают: Сэр Анна Мария Рейнольдс и Джулия Болтон Холлоуэй, Джулиан Нориджский: Существующие тексты и перевод (Sismel, 2001); [75] Дениз Н. Бейкер, «Показы Джулиана Норвичского» (Нортон, 2004 г.); [76] Николас Уотсон и Жаклин Дженкинс, «Сочинения Джулиана Норвичского» (Brepols, 2006); [77] Элизабет Даттон, Джулиан Нориджский: Откровение любви (издательство Йельского университета, 2010); [78] и Барри Виндетт, Джулиан Нориджский: Откровения божественной любви (OUP, 2015). [79]
Тексты и рукописи, относящиеся к «Откровениям Божественной любви» . После публикации издания Warrack имя Джулиан быстро распространилось, и она стала темой многих лекций и статей. Было опубликовано множество изданий ее книги, она переведена на французский, немецкий, итальянский, финский, норвежский, шведский, датский, голландский, каталанский, греческий, корейский, китайский, современный иврит и русский язык. [82]
После смерти дамы Маргарет Гаскойн в 1637 году бенедиктинский монах о. Августин Бейкер отредактировал трактат, включавший два кратких отрывка Юлиана, который хранился в Париже до 1793 года. [83] Оригинальный трактат (теперь называемый «MS Baker 18») сейчас хранится в аббатстве Святой Марии в Колвиче . [84]
Длинный текст « Откровений божественной любви» разделен на 87 глав, если в качестве последней главы включен постскриптум, написанный средневековым писцом, как в издании Грейс Уоррак. Первые три главы составляют введение. Все остальные главы, кроме главы 87, описывают откровения Юлиана, каждая из которых содержит от одной до двадцати двух глав. [85]
Первая глава начинается: Это Откровение Любви, которое Иисус Христос, наше бесконечное блаженство, сделал в Шестнадцати явлениях, или в частности Откровениях . За этим следует одно или два предложения, описывающих по очереди каждое из шестнадцати видений. [86] Вторая глава отчасти автобиографична. Джулиан упоминает о ее болезни, но в духовной форме. Она размышляет о трех «дарах» от Бога: размышлении о Страстях Христовых, размышлении о своих собственных страданиях и даре большего благочестия (который она называет «ранами»). [87] В третьей главе, завершающей введение, Юлиан более конкретно пишет о событиях своей болезни и подготовке к смерти путем принятия последних обрядов . Вступление заканчивается рассказом Джулиана о ее внезапном выздоровлении, когда она лежала на смертном одре и смотрела на сияющий образ креста. [88]
«И при этом он показал мне маленькую штуку — количество хасил нот, лежащее в лапе моей руки, каким оно казалось. И оно было таким же круглым, как мяч. Я посмотрел на нее одним глазом моего понимания. Я подумал, что это может быть, и в целом мне ответили так. Бог любит это, и все это началось по велению Бога. В этом действии я увидел три свойства. þrid — это бог хранил его».
И при этом он показал мне маленькую вещь, величиной с лесной орех, лежащую, кажется, у меня на ладони, и она была такая же круглая, как любой шарик. Я посмотрел на это оком моего понимания и подумал: «Что это может быть?» И обычно отвечали так: «Это все, что создано». Я задавался вопросом, как это могло продолжаться, поскольку я думал, что это может внезапно превратиться в ничто без всякой причины. И мне ответили в моем понимании: «Это длится и будет всегда, ибо Бог любит это; и поэтому все имеет начало от любви Божией». В этой вещице я увидел три свойства; во-первых, это сделал Бог; во-вторых, Бог любит это; и в-третьих, Бог хранит это.
Джулиан Нориджский, Откровения божественной любви , глава V «Сокровищница Вестминстерского собора, MS 4»
Юлиан видит на своем лице часть Страстей Иисуса, и ее понимание углубляется, когда ее направляют на дно моря. [92]
Юлиан наблюдает за Богом и понимает, что Он присутствует во всем и все делает. [93] [94]
Юлиан видит, как кровь Иисуса покрывает его, течет из его ран , течет через ад , небеса и землю. Она пишет, что ее грехи лучше смываются его кровью, чем водой. [95]
Бог, царствующий в своем доме на небесах, выражает свою признательность за служение и страдания Юлиана. [94] Он показывает ей «три степени блаженства, которые обретет на небесах каждая душа, добровольно служившая Богу». [96]
Юлиану открываются частые чередующиеся переживания радости и печали, который понимает, что «некоторым душам полезно чувствовать себя таким образом». [97]
Иисус приближается к смерти, и его тело разлагается по мере высыхания. Джулиана сопротивляется искушению подвергнуть себя опасности, отводя взгляд от креста. [94] Ей показана «суть естественной любви и боли». [98]
Иисус заявляет, что ему приятно страдать за Юлиана, и что он будет страдать еще больше. Он показывает ей три неба: [94] удовольствие; радость; и радость Троицы. [99]
Иисус открывается Юлиану, когда он смотрит на свою рану. [100]
Иисус показывает Юлиану его мать Марию, теперь «высокую, благородную и славную». [101]
Иисус показывается Юлиану и говорит слова, которые, как она признается, находятся за пределами ее понимания. [102]
Длинное откровение (13 глав), в котором Иисус сообщает Юлиану, что «грех подобает», [102] но что «все будет хорошо, и все будет хорошо, и все будет хорошо». ( должен = «должен»; подобающий = необходимо). [ нужна ссылка ] Бога больше удовлетворяет искупление человека , чем он считает падение человека вредным. [103]
В 22 главах этого длинного откровения о молитве Юлиану открывается, что Бог всегда милостив, если он принимает молитвы. [104]
Иисус обещает Юлиане, что ее страдания прекратятся и она попадет на небеса. Она видит тело, из которого возникает душа в виде ребенка. [105]
Бог заверяет Джулиана, что ее откровения подлинны. [103]
Распределение количества глав в каждом откровении и разбивка глав по размеру на основе Варрака издания . 51-я глава, состоящая из более чем 4000 слов, является самой большой в книге.
Все современные переводы «Откровений божественной любви» включают комментарии к Юлиане и ее произведениям. Среди других отдельно опубликованных комментариев - комментарии отца Джона-Джулиана « Троица любви: спутник Джулиана Норвичского» (2009), [106] и «Евангелие от Юлиана» Вероники Мэри Рольф : освещение жизни и откровений Джулиана Нориджского (2013). [107] Все исследователи Юлиана признают, что ее сочинения не являются ни просто записью ее переживаний, ни исключительно религиозной деятельностью. [108] и что она полностью намеревалась сделать их доступными для других. [109]
По словам переводчика Грейс Уоррак, центральной темой ее книги является Бог как любовь: «Для Джулиана единственным проявлением Бога, которое когда-либо могло быть... ...было видение Его как Любви». [110] Филип Шелдрейк отмечает, что ее учение сосредоточено на «Боге, смысл которого - любовь и только любовь», и что Джулиан использует «женские, особенно материнские образы для Бога». [111]
Большая часть содержания Краткого текста Джулиана повторяется в Длинном тексте . Некоторые отрывки были переписаны, но большая часть формулировок и многие фразы Краткого текста были сохранены в Длинном тексте . [112] Его можно рассматривать как комментарий к « Краткому тексту » с обширными размышлениями над каждым из откровений, написанными как дополнительные отрывки, вплетенные Юлианом в ткань ее оригинальных слов. [113] Более 80% Краткого текста «воспроизведено дословно» в Длинном тексте , в то время как менее 5% Краткого текста «переписано, но узнаваемо» в Длинном тексте , и менее 10% Краткого текста, похоже, было «намеренно опущено». [114]
« Краткий текст» имеет характер повествования об опыте откровения, [115] но более поздние сочинения Джулиана свидетельствуют о ее более позднем восприятии Бога, себя и своих дажекристенов («собратьев-христиан»), которые все развивались в годы ее затворничества. [116] В Кратком тексте отсутствуют притча о Господе и Рабе, а также главы о Христе, Матери нашей. [117]
В записях Джулиана почти ничего не говорится о ее доме, ее жизни или времени, в котором она жила: несколько деталей в Кратком тексте , в которых участвуют другие люди (например, мальчик, сопровождавший священника во время его визита к Джулиану во время ее болезни), были удалены во время ее болезни. процесс написания длинного текста . [118]
Большинство глав « длинного текста» начинаются с краткого изложения того, что видел Джулиан, за которым следуют подробности ее опыта и раздел комментариев. [119] Самая длинная глава, глава 51, представляет собой « пример , использовался », который, по словам автора Филипа Шелдрейка для «информирования, назидания, убеждения и мотивации слушателей». [120] Глава содержит притчу Джулиана о Господе и Слуге, которую Шелдрейк считает важной для того, чтобы помочь читателю понять богословие Джулиана. [109] Последняя глава является отражением всех предыдущих, как поясняет Юлиан: «Эта книга начата даром Божьим и благодатью Его, но, как я понимаю, еще не завершена. Мы все вместе молимся Богу. для благотворительности, благодарения, доверия и радости благодаря действию Божьему. Так желает наш добрый Господь, чтобы мы молились Ему, согласно пониманию, которое я извлек из всего того, чему Он намеревался нас научить, и из самых приятных слов, которые он говорил. весело: «Я — основание твоей мольбы». [119]
Каждое из откровений состоит из визуальных образов, четко сформулированных слов и духовных событий. Большинство изображений сосредоточены на аспектах Страстей Иисуса , например, как в главе 4, когда Юлиан изображает кровь Иисуса, текущую из тернового венца : «В это время я увидел красную кровь, идущую под горячую гирлянду и радостно и радостно, как будто во время Его страсти гирлянда из шипов была прижата к Его блаженному хеде». [121] Однако ее видения Страстей упускают из виду большую часть библейской истории. [122] Она обсуждает природу Бога , греха и молитвы, а также теологию творения и говорит о Троице . подробно [123] Ее комментарии включают обсуждение идеи «Иисуса Христа как Матери»: не описывая Иисуса как женщину, она понимает, что он воплощает качества материнства. [119] К светским образам в тексте относится видение Юлианом фундука, положенного ей на ладонь. [124]
Откровения Джулиана различаются по длине, типу и содержанию. Некоторые из них (например, первое, второе и восьмое откровения) содержат подробное описание лица и тела Христа. Противоположностью им является короткое двенадцатое откровение, состоящее из одной главы из нескольких сотен слов и лишенное каких-либо образов. По словам Джулиана, это откровение превосходило ее разум «и все мое понимание и все мои силы…». [125]
Переводчикам книги Джулиана приходилось иметь дело с ее непонятными словами, модернизируя их, иногда исправляя написание до узнаваемых слов, не осознавая, что их значения со временем изменились. Виндетт отмечает трудности для любого переводчика, желающего сохранить оригинальное содержание Джулиана, но при этом создать текст, подходящий для современной аудитории. [126] По словам Джорджии Ронана Крэмптона, сочинения Джулиана демонстрируют такой интеллектуализм, как «заметная дотошность в [] избавлении от предлогов», что указывает на то, что Джулиан был очень грамотным. [123]
Отрывок из главы 3 длинного текста можно использовать как иллюстрацию того, как разные редакторы подходили к переводу слов Джулиана:
Среднеанглийский
Коллинз, 1877 г. (стр. 10)
Варрак, 1907 г. (с. 7)
Виндетт, 2015 г. (стр. 43)
После этого мое зрение стало ухудшаться, и в комнате вокруг меня было темно, как будто была ночь, за исключением изображения Креста, в котором я увидел обычный свет, и я не понимал, как. Все, что было рядом с Крестом, казалось мне уродливым, как если бы оно было занято забором. После этого другая часть моего тела начала так сильно краснеть, что у меня осталось только чувство, с нехваткой онде; и затем я пошел так далеко, чтобы пройти. [127]
После этого мое зрение начало ухудшаться; вокруг меня в комнате становилось так темно, как если бы была ночь, за исключением изображения креста, в котором я увидел обычный свет и не понимал, как. Все, что было возле креста, было мне безобразно и страшно, так как оно было занято нечистью. После этого верхняя часть моего тела начала отмирать, настолько далеко, что я почти ничего не чувствовал; моей самой большой болью была одышка и упадок сил. [128]
После этого мое зрение стало ухудшаться, и вокруг меня в комнате было темно, как если бы была ночь, за исключением образа Креста, на котором я увидел обычный свет; и я не знаю, как. Все, что было вдали от Креста, было для меня ужасом, как будто оно было сильно занято бесами. После этого верхняя часть моего тела начала отмирать, настолько далеко, что я почти ничего не чувствовал — с одышкой. И тогда я был уверен, что прошел. [129]
После этого мое зрение стало ухудшаться, и все вокруг меня в комнате потемнело, как будто была ночь, кроме образа креста, в котором я увидел свет для всего человечества, — я не знал как. Все, кроме креста, казалось мне безобразным, как будто там было много нечисти. После этого верхняя часть моего тела начала отмирать до такой степени, что я почти ничего не чувствовал. Моей самой большой болью была одышка и угасание жизни. [89]
Стиль английского языка Джулиана кажется простым по форме и в нем отсутствуют более сложные по звучанию слова, но она выражает сложные идеи и глубокие эмоции. По словам Виндетта, «тонкая структура слов и предложений способствует значению Джулиана». [130] Виндетт отмечает, что современным читателям предложения Джулиан могут показаться слишком длинными, поскольку она писала таким образом, что идеи «кажется, окружают свой предмет, стремясь к накопленному пониманию». [131] Она развила свои идеи после многих лет размышлений над своими видениями. [132]
↑ Бломфилд писал, что Джулиан был еще жив в год «Anno Domini mccccxlii», [6] тогда как MS 37790 ( рукопись с кратким текстом ) гласит: «anno domini millesimo ccccxiii». [7] Автор Грейс Янцен подчеркнула тридцатилетнюю разницу между этими двумя датами, а также отметила, что существование нескольких разных женщин с таким именем в Норвиче стало источником путаницы для историков и что Бломфилд, скорее всего, имел в виду другую женщину с таким именем. . [8] Также обратите внимание, что для изменения «mccccxiii» (1413) на «mccccxlii» (1442) требуется только один неправильно прочитанный или скопированный символ.
↑ Обычное название произведения Джулиана Норвичского « Откровения божественной любви » произошло от названия, данного Кресси в 1670 году. Это название и все последующие (например, «Харфорд Утешительные слова для влюбленных Христа» (1911); «Колледж и Уолш, книга книг»). Показы ведущей Джулиане Норвичской (1978) Крэмптон «Показы Джулиана Нориджского» (1993) — выбор редакции; [16]
^ Сохранившаяся рукопись Краткого текста содержит двадцать пять глав и имеет длину около 11 000 слов. Сейчас он хранится в Британской библиотеке . [81]
Роклифф, Кэрол; Уилсон, Ричард, ред. (2004). Средневековый Норидж . Лондон, Нью-Йорк: Хэмблтон и Лондон. ISBN 978-1-85285-449-2 .
Рольф, Вероника Мэри (2013). Евангелие от Юлиана: освещение жизни и откровений Юлиана Норвичского . Мэрикнолл, Нью-Йорк: Orbis Books. ISBN 978-1-62698-036-5 .
Уотсон, Николас ; Дженкинс, Жаклин (2006). Сочинения Юлиана Нориджского: видение, явленное благочестивой женщине, и откровение любви . Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN 978-0-271-02908-5 .
Бодри, Мари-Этьен (1977). Откровение любви Божией: краткая версия «Шестнадцати откровений божественной любви» . Аббатство Бельфонтен: Бегроль. ISBN 978-2-85589-057-9 .
Пиво, Фрэнсис, изд. (1998). Откровения божественной любви, перевод из Британской библиотеки. Дополнительный MS 37790: материнство Бога: отрывок, переведенный из Британской библиотеки MS Sloane 2477 . Перевод Бира, Фрэнсис. Рочестер, Нью-Йорк: DS Брюэр. ISBN 978-0-85991-453-6 .
Хадлстон, Роджер (1927). Откровения Божественной Любви. показано набожной анкрессе по имени Джулиан Норвичской, отредактировано из рукописи. с введением Хадлстона . Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications. ISBN 978-0-486-11358-6 .
Мезоннёв, Роланд (1976). Маленькая книга откровений: согласно краткой рукописи Британского музея, Amherst Extra 37790 . Париж: Editions du Parvis. ISBN 978-2-880-22017-4 .
Рейнольдс, Фрэнсис (1947). Издание MS. Слоан 2499 из «Шестнадцати откровений божественной любви» Джулиана Норвичского . Университет Лидса . OCLC 12798238 .
Спиринг, Элизабет; Спиринг, AC (1998). Откровения Божественной любви: краткий и подробный текст . Лондон, Нью-Йорк: Penguin Books. ISBN 978-0-14-044673-9 .
Уолш, Джеймс (1961). Откровения божественной любви Юлиана Нориджского . Перевод Уолша, Джеймса. Лондон: Бернс и Оутс. OCLC 460077005 .
Даттон, Элизабет (2010). Откровение любви . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-16516-6 .
Отец Джон-Джулиан (2009). Полный Джулиан Нориджский . Орлеан, Массачусетс: Paraclete Press. ISBN 978-1-55725-639-3 .
Отец Джон-Джулиан (2009). Троица любви: спутник Джулиана Норвичского . Брюстер, Массачусетс: Литургическая пресса. ISBN 978-0-81465-308-1 .
Бейкер, Дениз Н. (2004). Показы Джулиана Норвичского . WW Нортон и компания. ISBN 978-0-393-97915-2 .
Рейнольдс, Анна Мария; Холлоуэй, Джулия Болтон, ред. (2001). Проявление любви: Сохранившиеся тексты и перевод . Флоренция: СИСМЕЛЬ. ISBN 978-88-8450-095-3 . («Квазифасимиле» каждой версии « Проявления любви » в рукописях Вестминстера, Парижа, Слоана и Амхерста.)
Уотсон, Николас (1992). Юлиана Норвичского «Тринитарная герменевтика в Откровении любви ». В Гласско, М. (ред.). Средневековая мистическая традиция в Англии V: Доклады, прочитанные в Дартингтон-холле, июль 1992 г. Д.С. Брюэр. стр. 79–100. ISBN 978-0-85991-346-1 .
Холлоуэй, Джулия, изд. (2017). « Проявление любви » . Умилта. С сайта «Юлиан Нориджский» Умильты. На большом веб-сайте представлена подробная информация о Джулиане, ее современниках и ее произведениях. Онлайн-тексты расшифрованы из «Проявление любви» , издания Холлоуэя, и повсюду показаны рукописные источники. книги Джулиана
Барнс, Дэвид, изд. (2008). « Откровения Божественной любви » . ЛибриВокс . Размер файла всей книги составляет 207,5 МБ, это очень большой файл для скачивания. Каждую главу можно прослушать без необходимости скачивать книгу целиком.
Arc.Ask3.Ru Номер скриншота №: c2e028a8ab01056e1b569aa2800002cd__1711033680 URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c2/cd/c2e028a8ab01056e1b569aa2800002cd.html Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1: Revelations of Divine Love - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)