Jump to content

Фрид

« Освобожденный »
Ложь Рихарда Штрауса
Расставание сэра Ланселота и королевы Гвиневеры , Джулия Маргарет Кэмерон , 1874 г.
Английский «Освобожденный» или «Освобожденный»
Каталог ТрВ 189
Опус 39, № 4
Текст Поэма Рихарда Демела
Язык немецкий
Составленный 1 июня 1898 г. ( 1898-06-01 )
Преданность Фриц Зигер
Подсчет очков Голос и фортепиано

« Befreit » («Освобожденный» или «Освобожденный») — авторская песня для голоса и фортепиано, написанная Рихардом Штраусом в 1898 году на стихи немецкого поэта Рихарда Дехмеля . Песня входит в сборник Fünf Lieder für hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung ( Пять песен для высокого голоса в сопровождении фортепиано ). Штраус оркестровал песню в 1933 году.

История композиции и прием

[ редактировать ]

Штраус написал одиннадцать стихотворений немецкого поэта Рихарда Демеля между 1895 и 1901 годами. Демель был противоречивой фигурой в Германии кайзера Вильгельма II , социалиста, осужденного за богохульство в Берлине в 1897 году. [ 1 ] Он был ровесником Штрауса, и «Демель работал исключительно на эстетической территории, занятой Штраусом». [ 2 ] Хотя Штраус мало интересовался политикой Демеля, он разделял ницшеанскую точку зрения, согласно которой человеческие жизни проживаются среди физических сил и контролируются ими. Хотя они переписывались в течение нескольких лет, они впервые встретились 23 марта 1899 года ( Гюго фон Хофмансталь сопровождал Демеля и также впервые встретился со Штраусом). [ 3 ]

«Befreit» быстро стала одной из самых популярных песен Штрауса. Рихард Демель был менее признателен: «Рихард Штраус положил на музыку следующее мое стихотворение; оно немного слишком мягкое по сравнению с текстом, но оно нравится большинству людей и поэтому исполняется чаще». [ 4 ] Норман Дель Мар написал, что

Заглавное слово «Befreit» происходит от основного чувства стихотворения - высшей преданности, которая «освободила» любящую пару от страданий. Твердое спокойствие музыки отражает бессмертное качество их любви, что также подчеркивается фразой, напоминающей столь трогательный отрывок о любви Гретхен из Листа Симфонии Фауста ... но истинный припев заключается в горько-сладкой фразе «О, Глюк». («О счастье», среди печали), которая венчает каждый куплет песни, и именно мелодическую линию, сопровождающую это, Штраус извлек, когда выбрал "Befreit" присоединится к " Trum durch die Dämmerung ", чтобы представить свое произведение "Лидер" в разделе "Сочинения мира" его новой тональной поэмы "Ein Heldenleben" , написанной в том же году. [ 5 ]

Вслед за Штраусом несколько композиторов написали песни на стихи Демеля, в том числе Регер , Шёнберг , Сибелиус и Шимановский . Однако единственная другая установка «Befreit» была написана в 1913 году относительно неизвестным Карлом Голдмарком . [ 6 ]

Тексты песен

[ редактировать ]
Фрид освобожденный [ 7 ]

Ты не будешь плакать. Тихо, тихо
ты улыбнешься; и как путешествовать
Я смотрю на тебя и целую в ответ.
Дорогие наши четыре стены! Вы подготовили их
Я расширил это для вас до мира –
ох счастье!

Тогда ты горячо возьмешь меня за руки
и ты оставишь мне свою душу,
оставляет меня ради наших детей.
Ты отдал мне всю свою жизнь,
Я хочу вернуть его тебе –
ох счастье!

Это будет очень скоро, мы оба это знаем,
мы освободили друг друга от страданий,
поэтому я вернул тебя миру.
Тогда ты появишься мне только во сне
и благослови меня, и плачь со мной –
ох счастье!

О, не плачь, любимая! Хотя я буду скучать по тебе
Попрощайся со мной, любимая, и нежно поцелуй меня,
И я верну твой взгляд и поцелуй.
Наш милый дом в лесу, кто, кроме тебя, украсил его?
Я сделал это нашим миром, нашей радостью владеть им!
О Блаженство!

Тогда твои мягкие, белоснежные руки ласкают меня,
Ты оставишь мне свою душу и благословишь меня,
Оставь мне наших малышек с материнским поцелуем,
Ты дал мне свою жизнь, твоя любовь такая нежная
И теперь им я с радостью воздаю
О Блаженство!

Жизнь быстро угасает, смерть придет завтра
Мы оба тогда освободимся от печали,
Возьми сейчас и поцелуй на прощанье.
Тогда я увижу тебя лишь во сне, спящую любовь,
Благослови меня и со мной восплачешь любовь.
О Блаженство!

Перевод Пауля Бернхоффа 1898 года представляет собой «песенный перевод» , который совместим с вокальной партией, написанной Штраусом для немецкого языка. [ 8 ] Более точный перевод с немецкого языка можно найти в книге Алана Джефферсона 1971 года о Штраусе Лидере - например, в переводе Джефферсона первый стих звучит так: [ 9 ]

Вы не будете плакать. Мягко, нежно
Вы улыбнетесь; и, как перед путешествием,
Я возвращаю твой взгляд и целую.
Дорогие наши четыре стены! Ты сделал их,
Для вас я открыл их миру.
О счастье!

В последнем стихе Бернхофф говорит: «Жизнь быстро угасает, смерть придет завтра», а более точный перевод звучит так: «Это будет очень скоро, как мы оба знаем». Однако примечательно, что Штраус использовал Бернхоффа для подготовки певчих английских переводов большинства своих известных песен, включая четырехтомный сборник Universal Edition. [ 10 ] а также 5 песен Opus 39, в том числе Befreit , опубликованные Робом Форбергом.

Дехмель на освобожденном

[ редактировать ]
Ричард Демель , автор текстов, 1905 год.

Демель писал о стихотворении:

Я, со своей стороны, представил себе мужчину, разговаривающего со своей умирающей женой. Но так как произведения искусства направлены лишь на то, чтобы вызвать в ритмической гармонии человеческие ощущения и чувства, то я ни в малейшей степени не возражаю, что аллегория задумана и наоборот... она может намекать и на любую любящую пару. Такие взаимные возвышения души – по крайней мере благородных душ – относятся не только к смерти, но и ко всякому расставанию на жизнь; ибо всякий отпуск связан со смертью, и то, что мы отдаем навсегда, мы возвращаем миру ... [ 11 ]

Оркестровая аранжировка

[ редактировать ]

В 1933 году Штраус оркестровал песню для сопрано Виорики Урсуляк во время пребывания на баварском курорте Бад-Висзее . Оркестровая песня впервые была исполнена в Берлине 13 октября 1933 года под управлением композитора, дирижера Берлинской филармонии и пения Урсуляка. [ 12 ] [ 13 ]

Примечания

  1. ^ Старк Г. Запрещен в Берлине: литературная цензура в императорской Германии , 1871–1918, Berghahn Books, 2009, Нью-Йорк. ISBN   978-1-84545-570-5
  2. ^ Юманс, К. Развитие мировоззрения Рихарда Штрауса, глава 8 в книге Марка-Дэниела Шмида, Richard Strauss Companion , Praeger Publishers, Westfield CT, 2003, ISBN   0-313-27901-2 , стр. 88.
  3. ^ Обувь, страница 442.
  4. ^ Хайдер, Ф (1994), От салона до концертного зала , Примечания к компакт-диску Рихард Штраус: Полное собрание оркестровых песен », Nightingale classics, NC 000072-2, стр. 138.
  5. ^ Дель Мар, страницы 316–317.
  6. ^ Шесть песен для певческого голоса в сопровождении фортепиано, соч. 46 Мировой Кот
  7. ^ Джон Бернхофф, 1898. Пять песен в сопровождении фортепиано, написанные Рихардом Штраусом, с немецкими и английскими словами. Роб Форберг, Бад-Годесберг.
  8. ^ Питер Лоу (2003), Певческие переводы песен , Перспективы: исследования в области переводологии, том 11, выпуск 2, 2003, страницы 87–103, DOI: 10.1080/0907676X.2003.9961466
  9. ^ Джефферсон, стр. 99
  10. ^ Рихард Штраус, Альбом песен (универсальное издание 1343-9), 1904, Лейпциг Jos.Aibl Verlag GMBH
  11. ^ Хайдер, стр. 138.
  12. ^ Хайдер, Ф. (1994), От салона до концертного зала , Примечания к компакт-диску Рихард Штраус: Полное собрание оркестровых песен », Nightingale classics, NC 000072-2, стр. 134.
  13. ^ Разделитель, страница 542.

Источники

  • Норман Дель Мар , Рихард Штраус. Критический комментарий к его жизни и творчеству , Том 3, Лондон: Фабер и Фабер (2009) [1968] (второе издание), ISBN   978-0-571-25098-1 .
  • Джефферсон, Алан. (1971) Песня Рихарда Штрауса , Кассель и компания, Лондон. ISBN   0-304-93735-5
  • Шу, В. Рихард Штраус: Хроника первых лет 1864–1898 годов (перевод Мэри Виттал), Cambridge University Press, 1982. ISBN   0-521-24104-9 .
  • Сепаратор, Франц (2003) Хроники Рихарда Штрауса , Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Вена, ISBN   3-901974-01-6 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2cadbb1fd22d42e71e1d1ac3b8110db5__1678566960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/b5/2cadbb1fd22d42e71e1d1ac3b8110db5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Befreit - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)