Фрид
« Освобожденный » | |
---|---|
Ложь Рихарда Штрауса | |
![]() Расставание сэра Ланселота и королевы Гвиневеры , Джулия Маргарет Кэмерон , 1874 г. | |
Английский | «Освобожденный» или «Освобожденный» |
Каталог | ТрВ 189 |
Опус | 39, № 4 |
Текст | Поэма Рихарда Демела |
Язык | немецкий |
Составленный | 1 июня 1898 г. |
Преданность | Фриц Зигер |
Подсчет очков | Голос и фортепиано |
« Befreit » («Освобожденный» или «Освобожденный») — авторская песня для голоса и фортепиано, написанная Рихардом Штраусом в 1898 году на стихи немецкого поэта Рихарда Дехмеля . Песня входит в сборник Fünf Lieder für hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung ( Пять песен для высокого голоса в сопровождении фортепиано ). Штраус оркестровал песню в 1933 году.
История композиции и прием
[ редактировать ]Штраус написал одиннадцать стихотворений немецкого поэта Рихарда Демеля между 1895 и 1901 годами. Демель был противоречивой фигурой в Германии кайзера Вильгельма II , социалиста, осужденного за богохульство в Берлине в 1897 году. [ 1 ] Он был ровесником Штрауса, и «Демель работал исключительно на эстетической территории, занятой Штраусом». [ 2 ] Хотя Штраус мало интересовался политикой Демеля, он разделял ницшеанскую точку зрения, согласно которой человеческие жизни проживаются среди физических сил и контролируются ими. Хотя они переписывались в течение нескольких лет, они впервые встретились 23 марта 1899 года ( Гюго фон Хофмансталь сопровождал Демеля и также впервые встретился со Штраусом). [ 3 ]
«Befreit» быстро стала одной из самых популярных песен Штрауса. Рихард Демель был менее признателен: «Рихард Штраус положил на музыку следующее мое стихотворение; оно немного слишком мягкое по сравнению с текстом, но оно нравится большинству людей и поэтому исполняется чаще». [ 4 ] Норман Дель Мар написал, что
Заглавное слово «Befreit» происходит от основного чувства стихотворения - высшей преданности, которая «освободила» любящую пару от страданий. Твердое спокойствие музыки отражает бессмертное качество их любви, что также подчеркивается фразой, напоминающей столь трогательный отрывок о любви Гретхен из Листа Симфонии Фауста ... но истинный припев заключается в горько-сладкой фразе «О, Глюк». («О счастье», среди печали), которая венчает каждый куплет песни, и именно мелодическую линию, сопровождающую это, Штраус извлек, когда выбрал "Befreit" присоединится к " Trum durch die Dämmerung ", чтобы представить свое произведение "Лидер" в разделе "Сочинения мира" его новой тональной поэмы "Ein Heldenleben" , написанной в том же году. [ 5 ]
Вслед за Штраусом несколько композиторов написали песни на стихи Демеля, в том числе Регер , Шёнберг , Сибелиус и Шимановский . Однако единственная другая установка «Befreit» была написана в 1913 году относительно неизвестным Карлом Голдмарком . [ 6 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Фрид | освобожденный [ 7 ] |
---|---|
Ты не будешь плакать. Тихо, тихо |
О, не плачь, любимая! Хотя я буду скучать по тебе |
Перевод Пауля Бернхоффа 1898 года представляет собой «песенный перевод» , который совместим с вокальной партией, написанной Штраусом для немецкого языка. [ 8 ] Более точный перевод с немецкого языка можно найти в книге Алана Джефферсона 1971 года о Штраусе Лидере - например, в переводе Джефферсона первый стих звучит так: [ 9 ]
Вы не будете плакать. Мягко, нежно
Вы улыбнетесь; и, как перед путешествием,
Я возвращаю твой взгляд и целую.
Дорогие наши четыре стены! Ты сделал их,
Для вас я открыл их миру.
О счастье!
В последнем стихе Бернхофф говорит: «Жизнь быстро угасает, смерть придет завтра», а более точный перевод звучит так: «Это будет очень скоро, как мы оба знаем». Однако примечательно, что Штраус использовал Бернхоффа для подготовки певчих английских переводов большинства своих известных песен, включая четырехтомный сборник Universal Edition. [ 10 ] а также 5 песен Opus 39, в том числе Befreit , опубликованные Робом Форбергом.
Дехмель на освобожденном
[ редактировать ]
Демель писал о стихотворении:
Я, со своей стороны, представил себе мужчину, разговаривающего со своей умирающей женой. Но так как произведения искусства направлены лишь на то, чтобы вызвать в ритмической гармонии человеческие ощущения и чувства, то я ни в малейшей степени не возражаю, что аллегория задумана и наоборот... она может намекать и на любую любящую пару. Такие взаимные возвышения души – по крайней мере благородных душ – относятся не только к смерти, но и ко всякому расставанию на жизнь; ибо всякий отпуск связан со смертью, и то, что мы отдаем навсегда, мы возвращаем миру ... [ 11 ]
Оркестровая аранжировка
[ редактировать ]В 1933 году Штраус оркестровал песню для сопрано Виорики Урсуляк во время пребывания на баварском курорте Бад-Висзее . Оркестровая песня впервые была исполнена в Берлине 13 октября 1933 года под управлением композитора, дирижера Берлинской филармонии и пения Урсуляка. [ 12 ] [ 13 ]
- Две флейты , два гобоя , два кларнета, бас-кларнет , два фагота.
- Четыре валторны , две трубы , три тромбона , туба.
- Литавры
- Одна арфа , фисгармония
- Струны
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Старк Г. Запрещен в Берлине: литературная цензура в императорской Германии , 1871–1918, Berghahn Books, 2009, Нью-Йорк. ISBN 978-1-84545-570-5
- ^ Юманс, К. Развитие мировоззрения Рихарда Штрауса, глава 8 в книге Марка-Дэниела Шмида, Richard Strauss Companion , Praeger Publishers, Westfield CT, 2003, ISBN 0-313-27901-2 , стр. 88.
- ^ Обувь, страница 442.
- ^ Хайдер, Ф (1994), От салона до концертного зала , Примечания к компакт-диску Рихард Штраус: Полное собрание оркестровых песен », Nightingale classics, NC 000072-2, стр. 138.
- ^ Дель Мар, страницы 316–317.
- ^ Шесть песен для певческого голоса в сопровождении фортепиано, соч. 46 Мировой Кот
- ^ Джон Бернхофф, 1898. Пять песен в сопровождении фортепиано, написанные Рихардом Штраусом, с немецкими и английскими словами. Роб Форберг, Бад-Годесберг.
- ^ Питер Лоу (2003), Певческие переводы песен , Перспективы: исследования в области переводологии, том 11, выпуск 2, 2003, страницы 87–103, DOI: 10.1080/0907676X.2003.9961466
- ^ Джефферсон, стр. 99
- ^ Рихард Штраус, Альбом песен (универсальное издание 1343-9), 1904, Лейпциг Jos.Aibl Verlag GMBH
- ^ Хайдер, стр. 138.
- ^ Хайдер, Ф. (1994), От салона до концертного зала , Примечания к компакт-диску Рихард Штраус: Полное собрание оркестровых песен », Nightingale classics, NC 000072-2, стр. 134.
- ^ Разделитель, страница 542.
Источники
- Норман Дель Мар , Рихард Штраус. Критический комментарий к его жизни и творчеству , Том 3, Лондон: Фабер и Фабер (2009) [1968] (второе издание), ISBN 978-0-571-25098-1 .
- Джефферсон, Алан. (1971) Песня Рихарда Штрауса , Кассель и компания, Лондон. ISBN 0-304-93735-5
- Шу, В. Рихард Штраус: Хроника первых лет 1864–1898 годов (перевод Мэри Виттал), Cambridge University Press, 1982. ISBN 0-521-24104-9 .
- Сепаратор, Франц (2003) Хроники Рихарда Штрауса , Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Вена, ISBN 3-901974-01-6 .