Jump to content

Когда белая лошадь — не лошадь

Когда белая лошадь — не лошадь
Традиционный китайский Белая лошадь – не лошадь
Буквальный смысл белая лошадь не лошадь
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinbáimǎ fēi mǎ
Wade–Gilespai2-ma3 fei1 ma3

«Когда белая лошадь — не лошадь» — парадокс китайской философии, приписываемый Гунсунь Луну , философу периода Воюющих царств . Он появляется в форме диалога между двумя неназванными ораторами, которые обсуждают утверждение «белая лошадь — это не лошадь».

Исходный текст

[ редактировать ]

Диалог представляет собой главу одноименного Гунсунь Лунцзы . Предполагаемый автор, также известный как «Мастер Гунсунь Лун» (эт. 284–259 до н.э.), [1] был причислен к Школе Имен в Сотне Школ Мысли . Большая часть сочинений Гунсуня утеряна; полученный текст Гунсунь Лунцзы содержит только шесть из предполагаемых 14 оригинальных глав. Части текста смещены; поэтому некоторые комментаторы и переводчики меняют их места для ясности. Диалог ведется между двумя неназванными спикерами:

Белая лошадь пасется
Это лошадь?

Можно ли утверждать, что «белая лошадь — не лошадь»?

Адвокат: Это так.

Возражающий: Как?

Защитник: «Лошадь» — это то, с помощью чего называют форму. «Белый» — это то, посредством чего называют цвет. То, что называет цвет, не является именем формы. Следовательно, можно сказать: «Белая лошадь — это не лошадь».

Возражающий: Если есть белые лошади, нельзя сказать, что лошадей нет. Если нельзя сказать, что лошадей нет, не значит ли это, что лошади есть? Чтобы были белые лошади, значит были лошади. Как могло случиться, что белые — не лошади?

Защитник: Если кому-то нужны лошади, это распространяется на желтых или черных лошадей. Но если кто-то хочет белых лошадей, это не распространяется на желтых или черных лошадей. Предположим, что белые лошади — это лошади. Тогда то, что человек хочет [в обоих случаях], будет одним и тем же. Если бы желания были одинаковыми, тогда «белое» не отличалось бы от «лошади». Если желания не различаются, то как же получается, что желтые или черные лошади приемлемы в одном случае и неприемлемы в другом? Понятно, что приемлемое и неприемлемое взаимно противоположны. Следовательно, желтые и черные лошади — одно и то же, можно ответить, что есть лошади, но нельзя ответить, что есть белые лошади. Таким образом, очевидно, что белые лошади – не лошади.

—  «2: Теория белой лошади» , Гунсунь Лунцзы

Этот диалог продолжается обсуждением цветных и бесцветных лошадей и того, можно ли лошадь от отделить белую белой лошади .

В других главах Гунсунь Лунцзы обсуждаются концепции, связанные с «белой лошадью»: цзянь 'жесткий; твердость» и бай «белый; белизна', ming 'имя; термин', shi 'твердый; истинный, действительный; факт, реальность», абстрактное zhi «палец»; указывать; обозначение; универсальный '(например, «белизна») и конкретный wu 'вещь; объект; частности » (например, «белая лошадь»).

Интерпретации и предлагаемые решения

[ редактировать ]

Распространенным заблуждением является то, что этот парадокс возникает из-за отсутствия артиклей на китайском языке. Однако он не связан исключительно с китайским языком и может появиться и в других языках. Хотя отсутствие статей на китайском языке может затруднить интерпретацию фраз, этот парадокс служит отправной точкой для более глубоких философских исследований, а не является прямым результатом китайской грамматики. По сути, этот парадокс исследует способы, которыми люди классифицируют и концептуализируют «вещи» в сознании и посредством языка. Тот факт, что все белые лошади действительно являются лошадьми, не означает, что термин «лошади» относится исключительно к белым лошадям (он также включает лошадей других мастей, например коричневых и черных). Этот парадокс подчеркивает важность точности, необходимой при использовании языка, и показывает, как сложность языка может привести к неожиданным путаницам. [1]

По словам AC Graham , [2] Этот парадокс «Белая лошадь — не лошадь» играет на двусмысленности того, означает ли «есть» в утверждении:

  1. «Является членом класса x » ; или
  2. «Идентичен x ». [2]

Другими словами, выражение «белая лошадь — это не лошадь» неоднозначно между « белая лошадь не является синонимом лошади ) » (верно, потому что белая лошадь более специфична, чем лошадь и «белая лошадь не является членом множества лошадей» (очевидно, неверно). Защитник в диалоге утверждает отсутствие идентичности между лошадьми и белыми лошадьми, а Возражающий интерпретирует заявление Защитника как утверждение о том, что в категорию лошадей не входят белые лошади.

Помимо присущей фразе «Белая лошадь — это не лошадь» семантической двусмысленности, первая строка «Диалога о белой лошади» неясно спрашивает («Может ли быть так, что...?»). Этот диалог может быть попыткой доказательства того, что белая лошадь — не лошадь, или вопросом, возможно ли такое утверждение, или и тем, и другим. Брайан В. Ван Норден предполагает, что «Адвокат лишь утверждает, что фраза «белая лошадь — это не лошадь» может быть правдой при определенной интерпретации. Он мог бы признать, что в другой интерпретации «белая лошадь — это лошадь » . " [3]

Альтернативная интерпретация предлагается в Фэн Юланя «Истории китайской философии» : [4]

Строго говоря, имена или термины делятся на абстрактные и конкретные. Абстрактный термин обозначает всеобщее, конкретный термин — частное. Частное является значением, а универсальное — коннотацией термина. В западных флективных языках нетрудно провести различие между частным («белый» или «лошадь») и абстрактным («белизна» или «лошадиность»). Однако в китайском языке из-за того, что письменные иероглифы идеографические и изобразительные и лишены всякой флексии, в отношении формы отдельных слов невозможно различить абстрактные и конкретные термины. Таким образом, в китайском языке слово, обозначающее конкретную лошадь, и слово, обозначающее всеобщее, «лошадь», пишутся и произносятся одинаково. То же самое и с другими терминами, так что такие слова, как «лошадь» и «белый», используемые для обозначения как конкретного частного, так и абстрактного всеобщего, имеют, таким образом, два значения.

Однако есть недавние истории китайской философии, которые не поддерживают интерпретацию Фэна. Среди других современных философов и китаеведов, проанализировавших этот диалог, — А.С. Грэм, [5] Чад Хансен, [6] [7] Кристоф Харбсмайер, [8] Кирилл Оле Томпсон, [1] и Брайан В. Ван Норден. [3]

Историческое влияние

[ редактировать ]
Белая лошадь, нарисованная Цзай Ином

В китайской философской традиции значение Диалога Белой Лошади очевидно из количества китайских классических текстов, прямо или косвенно обсуждающих его. , «Лиецзы» который перечисляет и критикует парадоксы Гунсунь Луна как «извращения разума и смысла», объясняет: «Белая лошадь — это не лошадь», потому что имя отличается от формы». [9]

Две главы «Чжуанцзы» (17 и 33) высмеивают Гунсунь Луна, а еще одна (2) объединяет его чжи » понятия «атрибут» « и « лошадь » в том же контексте: [10]

Использовать атрибут, чтобы показать, что атрибуты не являются атрибутами, не так хорошо, как использовать неатрибут, чтобы показать, что атрибуты не являются атрибутами. Использовать лошадь, чтобы показать, что лошадь — это не лошадь, не так хорошо, как использовать не-лошадь, чтобы показать, что лошадь — это не лошадь. Небо и земля — это один атрибут; десять тысяч вещей — это одна лошадь.

Мэнцзы «белый» имеет разные коннотации, независимо от того, используется ли оно для обозначения седеющего человека ( который (6А4) отмечает, что бай достоин уважения из-за своего возраста) или белой лошади (с которой следует обращаться как с любой другое животное): [11]

Мэн-цзы сказал: «Нет никакой разницы между тем, чтобы мы объявили белую лошадь белой, и тем, чтобы мы объявили белого человека белым. Но нет ли разницы между тем уважением, с которым мы признаем возраст старой лошади, и тем, с каким мы признаем возраст старика? И что же такое праведность? Тот факт, что человек стар? Или тот факт, что мы отдаем дань уважения его веку?

Другие ранние упоминания о том, что белая лошадь — это не лошадь, можно найти в Ханфэйцзы (32), Моцзы (11B) и Чжангоче (4).

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Томпсон, Кирилл Оле (1995). «Когда «Белая лошадь» — не лошадь ». Философия Востока и Запада . 45 (4): 481–499. дои : 10.2307/1399790 . JSTOR   1399790 .
  2. ^ Jump up to: а б Грэм, Ангус Чарльз (1990); Исследования китайской философии и философской литературы , с. 334 , с. 334, в Google Книгах .
  3. ^ Jump up to: а б Ван Норден, Брайан (2011). Введение в классическую китайскую философию . Индианаполис: Издательская компания Hackett. п. 111. ИСБН  9781603844680 .
  4. ^ Фэн Юлань (1952) [1934]. История китайской философии . Перевод Дерка Бодда . Издательство Принстонского университета. п. 206.
  5. ^ Грэм, Ангус Чарльз (1989). Спорщики о Дао: философский аргумент в Древнем Китае . стр. 75–95. ; Грэм (1990). Исследования, стр. 125–216. , с. 125, в Google Книгах.
  6. ^ Хансен, Чад (1976). «Массовые существительные и« Белая лошадь - не лошадь » ». Философия Востока и Запада . 26 (2): 189–209. дои : 10.2307/1398188 . JSTOR   1398188 .
  7. ^ Хансен, Чад (1983). Язык и логика в Древнем Китае . п. 140.
  8. ^ Харбсмайер, Кристоф (1998). «Язык и логика в традиционном Китае». Наука и цивилизация в Китае . Том. 7, Часть I. С. 298–321.
  9. ^ Грэм, с. 80. , с. 80, в Google Книгах
  10. ^ Чжуанци . Чжуанцзы: Основные сочинения , тр. и изд. Бертон Уотсон (2003), издательство Колумбийского университета; п. 35. , с. 35, в Google Книгах
  11. ^ Легг, Джеймс (1895); Китайская классика: перевод , Часть 2: «Труды Мэн-цзы», с. 398. , с. 398, в Google Книгах.
  • Фунг, Ю-лан (1953). История китайской философии . Перевод Бодде, Дерк. Издательство Принстонского университета . ОСЛК   3583254 .
  • Грэм, Ангус Чарльз (1989). Спорщики о Дао: философский аргумент в Древнем Китае . Ла Саль, Иллинойс: Open Court Press. ISBN  978-0-8126-9088-0 . OCLC   19554332 .
  • Грэм, Ангус Чарльз (1990). Исследования китайской философии и философской литературы . Олбани: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN  9780791404492 . ОСЛК   21043695 .
  • Хансен, Чад (1976). «Массовые существительные и« Белая лошадь - не лошадь » ». Философия Востока и Запада . 26 (2): 189–209. дои : 10.2307/1398188 . JSTOR   1398188 .
  • Хансен, Чад (1983). Язык и логика в Древнем Китае . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. ISBN  9780472100200 . ОСЛК   8590314 .
  • Харбсмайер, Кристоф (1998). «Язык и логика в традиционном Китае». В Нидхэме, Джозеф (ред.). Наука и цивилизация в Китае . Том. 7, Часть I. Издательство Кембриджского университета.
  • Айвенго, Филип. Дж.; Ван Норден, Брайан В. (2005). Чтения по классической китайской философии (2-е изд.). Индианаполис: Издательство Hackett. ISBN  9780872207806 . OCLC   440608439 .
  • Легг, Джеймс (1870). Китайская классика: перевод . Том. Часть I. Нью-Йорк: Херд и Хоутон. ОСЛК   29370740 .
  • Томпсон, Кирилл Оле (1995). «Когда «Белая лошадь» — не «лошадь » ». Философия Востока и Запада . 45 (4): 481–499. дои : 10.2307/1399790 . JSTOR   1399790 .
  • Ван Норден, Брайан В. (2005). «На белом коне». В Айвенго, Филип Дж.; Ван Норден, Брайан В. (ред.). Чтения по классической китайской философии (2-е изд.). Индианаполис: Издательство Hackett. стр. 363–368.
  • Ван Норден, Брайан В. (2011). «Язык и парадокс в «школе имен» ». Введение в классическую китайскую философию . Индианаполис: Издательство Hackett. стр. 102–119. (Включает раздел «На белом коне».)
  • Чжуанцзы ; Чжуан Цзы (1964). Уотсон, Бертон (ред.). Чжуанцзы: Основные сочинения . Перевод Уотсона, Бертона. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. OCLC   559127601 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 82957e9048189e4d8e2d0df05a58764b__1707730980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/82/4b/82957e9048189e4d8e2d0df05a58764b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
When a white horse is not a horse - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)