Амбипереходный глагол
Амбитранзитивный глагол — это глагол , который одновременно является непереходным и переходным . [ 1 ] : 4 Этот глагол может требовать или не требовать прямого дополнения. В английском языке много амбитранзитивных глаголов. Примеры включают read , перерыв и понимание (например, «Я читал книгу», говоря, что было прочитано, или просто «Я читал весь день»).
Амбитранзитивные глаголы распространены в некоторых языках и гораздо реже в других языках, где валентность имеет тенденцию к фиксированию и существуют явные операции по изменению валентности (такие как страдательный залог , антипассивный залог , аппликативы , каузативы и т. д.).
Агентивный и терпеливый
[ редактировать ]Вообще говоря, существует два типа амбитранзитивных глаголов, отличающихся совпадением семантических ролей их аргументов с их синтаксическими ролями. [ 1 ] : 5
Агент
[ редактировать ]Агентивные (S = A) амбитранзитивы - это те, в которых единственный аргумент непереходного (S) является агентивным. [ 2 ] : 87 и он соответствует агенту (А) транзитивного. В Мэри (S) вяжет , а Мэри (А) вяжет шарф (О), в обоих предложениях вяжет Мэри. [ 3 ] : 38 Вероятными кандидатами на этот тип амбитранзитивов являются те, в которых действие можно описать в общих чертах или применительно к конкретному пациенту. Английские примеры включают «есть », «следовать » , «помощь» , «вязать » , «читать » , «попробовать », «смотреть », «выиграть », «знать » и многие другие. [ 4 ] : 18 Эти переходные версии были названы неэргативными глаголами , но этот термин не полностью принят, поскольку он используется для многих других значений. [ 3 ] : 20
Терпеливый
[ редактировать ]Терпеливые (S = O) амбитранзитивы - это те, в которых единственный аргумент непереходного (S) соответствует объекту (O) транзитивного. [ 2 ] : 88 Например, в предложении Джон (S) споткнулся и Джон (А) споткнулся о Мэри (О) , Джон совершает падение в первом предложении. Вероятными кандидатами на этот тип амбитранзитива являются глаголы, которые воздействуют на агента спонтанно или которые могут быть созданы агентом. [ 1 ] : 20 В английском языке есть сгибаться , ломаться , гореть , взрываться , изменяться , охлаждаться , входить , расширяться , падать , пугать , расти , спешить , таять , двигаться , открываться , проливаться , растягиваться , спотыкаться , поворачиваться , крутиться и многие другие глаголы. [ 4 ] : 19 Такие глаголы еще называют лабильными глаголами (или « эргативными глаголами »).
Как ни странно, глаголы этого типа в литературе также называются безвинительными глаголами , средним залогом , антикаузальными глаголами , но эти термины обычно имеют в литературе другие значения. [ 1 ] : 20 В ходе полезного обсуждения терминологии Диксон категорически отвергает использование слова эргатив для описания таких глаголов, которое было основано на статье Халладея 1967 года. [ 5 ] и пропагандируется учебником Лайонса 1968 года, [ 6 ] потому что «эргативность» полностью содержится в лексической единице и не влияет на общую морфологическую или синтаксическую эргативность языка. [ 4 ] : 19
Интуиция носителей языка подсказывает нам, что для некоторых из этих глаголов эти слова в первую очередь переходные, а во вторую - непереходные (например, Smash или Extend ). Другими словами, верно обратное ( спотыкаться , взрываться , таять , растворяться , идти , маршировать ). Можно сказать, что эта последняя группа претерпевает изменения в причинный глагол. [ 3 ] : 38
Псевдорефлексивность
[ редактировать ]Чередование амбитранзитивов не редкость в английском языке. В романских языках такие глаголы встречаются редко, поскольку одно и то же смысловое понятие охватывают псевдовозвратные глаголы . Эти глаголы ведут себя как амбипереходные, но непереходная форма требует клитического местоимения , которое обычно служит также для возвратных конструкций. См., например, в испанском языке (где местоимение se используется в третьем лице):
- Окно было разбито. «Окно разбилось».
- Этот корабль тонет. «Эта лодка тонет».
- Все мороженое растаяло. «Все мороженое растаяло».
В этом примере глаголы romper , hundir и derretir являются переходными; они становятся непереходными благодаря использованию псевдорефлексивной клитики, а прямой объект становится непереходным субъектом.
Между этими и истинно рефлексивными формами может возникнуть двусмысленность, особенно когда непереходный субъект является живым (и, следовательно, возможным агентом). Me estoy hundiendo обычно означает «Я тону» (терпеливое первое лицо), но это также может означать «Я тону сам», «Я тону» (агент).
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж Диксон, RMW и Айхенвальд, Александра Ю. Изменение валентности: тематические исследования транзитивности. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Jump up to: а б Митхун, Марианна. (2000). «Происхождение изменения валентности в юпике Центральной Аляски». В Диксоне и Айхенвальде (2000) [ 1 ] стр. 84–114.
- ^ Jump up to: а б с Диксон, RMW (2000). «Типология каузативов: форма, синтаксис и значение». В Диксоне и Айхенвальде (2000) [ 1 ] стр. 30–83
- ^ Jump up to: а б с Диксон, RMW . Эргативность . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Халладей, МАК (1967) «Заметки о переходности и теме на английском языке, часть 1». JL 3.37–81
- ^ Лайонс, Дж. (1968). Введение в теоретическую лингвистику . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Изменение валентности: тематические исследования транзитивности (под редакцией RMW Dixon и AY Aikhenvald, Исследовательский центр лингвистической типологии, Университет Ла Троб, Мельбурн)