Jump to content

Toba Qom Language

(Перенаправлен с языка TOBA-QOM )
Тоба
Уроженец Аргентина , Парагвай , Боливия
Этническая принадлежность Тоба
Носители родных
31,580 (2011) [ 1 ]
Гуайкуруан
  • Южный
    • Тоба
Официальный статус
Признанное меньшинство
Язык в
Языковые коды
ISO 639-3 tob
Глотолог toba1269
ELP Тоба

Toba Qom - гваикуруанский язык , на котором говорят люди Тоба . Язык известен по множеству имен, включая Toba , Qom или Kom , Chaco Sur и Toba Sur . В Аргентине он наиболее широко рассеивается в восточных регионах провинций Формоза и Чако , где проживает большинство докладчиков примерно 19 810 (2000 года). Язык отличается от Тоба-Пилага и Парагвайского Тоба-Маскоя . В Боливии также есть 146 динамиков TOBA, где он известен как QOM и в Парагвае, где он также известен как QOB или TOBA-QOM.

В 2010 году провинция Чако в Аргентине объявила QOM одним из четырех провинциальных официальных языков наряду с испанским и коренным мокуитом и Вичи . [ 2 ]

Классификация

[ редактировать ]

There are seven linguistic families and two independent languages among the different indigenous languages in Chaco. The Toba language belongs to the Guaycurú family, together with pilagá (Formosa province), mocoví (South of Chaco and North of Santa Fe), and others. Nowadays, there is a dispute among linguists whether these can be considered individual languages, or different dialects due to their similarities and intelligibility. However, most of the indigenous languages in Chaco are not homogeneous. There are differences as regards sounds and vocabulary. Thus, speakers notice these differences and sometimes communication can be affected inside a community. This is partly due to the influence of other languages. Even though most indigenous communities in Chaco are bilingual, since they speak their indigenous mother tongue and the official language of the country (Spanish, Portuguese or Paraguayan Guaraní), their indigenous languages can be considered endangered due to lack of transmission from generation to generation. Many indigenous people are moving more and more to urban areas and their jobs and social activities require the predominant language of the country in which they live. Speakers consider themselves as ‘Qom’ and their language as qom l'aqtaqa (Qom language). Most of the Qom population live in the provinces of Chaco and Formosa, Argentina. There are also communities in Santa, Rosario and Gran Buenos Aires. According to Klein 19781,[3] ( Lanknaxa , Lancshec ) ( Chaco Formosa).

History

[edit]

Many indigenous people from Chaco remained nomads until the nineteenth century. Their economy was based on hunting and gathering. They were organized in groups called bandas (Spanish: "bands"), made up of the union of large families. They formed larger groups called tribus (Spanish: "tribes"), based on their dialect variant, family ties and marriage. In the twentieth century, they were forced into labour and this caused them to be displaced to different areas. This is when they started adopting a sedentary lifestyle.[4][5]

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]
Bilabial Alveolar Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal m n ɲ
Plosive p t t͡ʃ   d͡ʒ k   ɡ q   ɢ ʔ
Fricative s ʃ h
Flap ɾ
Lateral l ʎ
Semivowel w j
  • /p t k q/ can have aspirated allophones [pʰ tʰ kʰ qʰ] in word-initial position, and unreleased [p̚ t̚ k̚ q̚] in word-final position.
  • Voiced stops /ɡ ɢ/ may also be heard as fricative [ɣ ʁ] sounds.[6]
  • Affricates /t͡ʃ d͡ʒ/ can also be heard as palatal stops [c ɟ].
  • /n/ can be heard as [] word-finally when preceded by a glottal stop /ʔ/.
  • /ɾ/ is heard as a trill [r] when following a /t/.
  • /w/ can be heard as a labiodental fricative [v], when preceding or following /i/.
  • /s l n/ can also have tense allophones as [sː lː nː].[7]

Vowels

[edit]
Front Central Back
Close i
Mid e o
Open a
Phonetic allophones
Phoneme Allophones
/i/ [i], [ɪ]
/e/ [e], [ɛ], [ɨ]
/eː/ [eː], [ɛː]
/o/ [o], [ɔ]
/a/ [a], [ã], [ə]
  • A nasalized [ã] occurs when preceded and followed by /h/.[7]

Grammar

[edit]

Nouns[8]

[edit]

Some nouns can function as adjectives or nouns. E.g.:

  • Man — Talé
  • Woman — Aló 
  • Good or goodness — Noen  
  • Bad or badness — Scauen  

Sometimes, the particle ta is added to the adjective in order to combine it with a pronoun:

  • Good — Noen 
  • Me good  — Ayen-noen-ta 
  • Bad — Scauen
  • You bad — Alian- scauen-ta 

Some other times, they are used indifferently, with or without the particle ta. Nouns usually do not have declinations and, therefore, both singular and plural nouns share the same endings. It is only through the verb and circumstancials in the sentence that case and number are known.

In addition, the particle quotarien means ‘why’ or ‘for what cause, reason or motive’: For God's sake — Dios quotarien

Superlative and Comparative Forms

[edit]

To make the comparative form, the Qom people add the particle mano before a noun functioning as an adjective:

  • Good — Noentá; Better — Mano-noentá
  • Bad — Scauenta; Worse — Mano-scauenta
  • Sick — Saygot; Sicker — Mano-saygot

For the superlative form, the particle mano is added before the adjective and the letter u goes after it:

  • Good — Noenta; Very good — Noentaú
  • The best — Mano-noentá-ú
  • The worst — Mano-scauentq-ú
  • The sickest — Mano-saygoth-desaú

Pronouns

[edit]

In the Toba language, the following pronouns can be found:

Singular

  • Ayén — I
  • Ahan — you
  • Edá — that one

Plural

  • Comi — we
  • Camí — you
  • Mnavaso — these
  • Edava — those

Pronouns, just like nouns, lack declinations:

  • The bread is mine — Nadená ayén
  • The arrow is mine — Tigná ayén 

Place demonstrative pronouns are:

  • Aña — here
  • Dequeñá — from here
  • Edá — there
  • Dequedá — over there
  • Meliuagé — where
  • Massayge — where, through which way
  • Mehuá — where to
  • Meticage — from where

But to make questions, they say:

  • Menagé — Where is it?
  • Menagé Dios? — Where is God?
  • Metaygé yiocti? — Which way did the dog take?
  • Yritaygé enrayó? — Where did the horse go?

Verbs

[edit]

This language does not have the verb 'to be' or perfective and imperfective aspect. So, in order to make a perfective sentence, there is subject-adjective agreement:

  • I am good — Ayen noentá, which means 'I good'.
  • You are bad — Ahan scauentá, which means 'you bad'.
  • The man is sick — Yalé saygoth, which means, 'the man sick'.

The particle sa preceding any verb denotes negation:

  • Sahayaten — I know
  • Sasahayaten — I do not know
  • Sauan — I see
  • Sasauan — I do not see
  • Sahayá — I hear
  • Sasahayá — I do not hear

The first and second person pronouns are usually omitted:

  • Siquehé — I eat
  • Saic — I leave

Number and person are marked by different particles preceding or postponing the verb. Each verb behaves differently. For example, the second person is sometimes realized with the particle ma, majtia, aise, maj, etc.

Tenses are reduced to the following:

  • Simple present tense of the Indicative mood
  • Past tense of the Indicative mood
  • Future time
  • Infinitive
  • Present Progressive

This is because time is not restricted to verb tenses, but it depends on the adverb that is postponed to the verb. In order to make sentences in the Present Progressive tense, the particles tapec or tápeyá must be added after the verb (they mark the verb in the progressive form). E.g.: I eating — illic tapec or tapeyá.

Prepositions

[edit]

Some prepositions proceed the phrase, like guasigén, which means 'up' or 'on top of.' E.g.: On top of the house — Guasigén nohie.

Some others are postponed, such as lori (outside) and laloro (inside). E.g.: Inside and outside the house — Nohíe laloro, nohie lorí

Adverbs

[edit]

There are adverbs of manner, place and time. The Toba language lacks adverbs that derive from adjectives, such as ‘badly’ and ‘nicely’, but they explain this by using adjectives. Instead of saying ‘The boy did it nicely,’ they say ñocolca noenta (Nice boy), and instead of saying ‘The man has behaved badly,’ they say Yahole scauen (Bad man).

They have the following adverbs of place:

  • Idivagé — Where?
  • Nenná — Here
  • Naquedá — There
  • Iditaigé — Where is it or where has it gone?
  • Igamaditaygem — Where has it gone to?
  • Igatíacagé — Where does it come from?
  • Igadeaygé — Where do you go?
  • Edá — There
  • Idealagí cadeanoví — When did you arrive?

Time adverbs are the following:

  • Comennetatá — in the morning
  • Mavit — in the afternoon
  • Nahagát — at midday
  • Ñapé — at night
  • Ninogoni — at sunset
  • Ninogón sigem — at sunrise
  • Yecahá — so
  • Nagí — now
  • Nagua ahositá — I go this year

Numerals

[edit]

The Tobas have only four basic numbers:

  • One — Nathedac
  • Only one — Nathedac colec
  • Two — Cacayni or Nivoca
  • Three — Cacaynilia
  • Four — Nalotapegat

They count till ten by duplicating or triplicating the numbers:

  • Five, or three and two — Nivoca cacaynilia
  • Six, or two times three — Cacayni cacaynilia
  • Seven, or one and two times three — Nathedac cacayni cacaynilia
  • Eight, or two fours — Nivoca nalotapegat
  • Nine, or two fours and one — Nivoca nalotapegat natedac

Sample text

[edit]

The following is a sample text in Toba Qom of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:[9]

Toba Qom:

'Enauac na naaxat shiỹaxauapi na mayipi huesochiguii qataq 'eeta'a't da l'amaqchic qataq da 'enec qataq ỹataqta ỹaỹate'n naua lataxaco qataq nua no'o'n nvilỹaxaco, qaq ỹoqo'oyi iuen da i 'oonolec ỹataqta itauan ichoxoden ca lỹa.

Translation:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

References

[edit]
  1. ^ "Toba". Ethnologue. Retrieved 2018-06-03.
  2. ^ Ley No. 6604 de la Provincia de Chaco, 28 de julio de 2010, B.O., (9092), Link Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine
  3. ^ Harriet E. Manelis Klein. (1978). In Una Gramática de la Lengua Toba: Morfología Verbal y Nominal.
  4. ^ Messineo, C. (n.d.). Lengua Toba (Qom l'aqtaqa). Vocabulario. https://pueblosoriginarios.com/lenguas/toba.php. Retrieved 2021/05/27.
  5. ^ UNICEF y FUNPROEIB Andes. (2009). Capítulo IV: Chaco. In Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina.
  6. ^ Censabella. 2002.
  7. ^ Jump up to: a b Manelis-Klein, 2001.
  8. ^ Bárcena, A. & Alexander, LQS (1898). Туф. Музейные публикации Семинары.
  9. ^ универсальная декларация прав Shixaxauapi Mayii Motlec - это человека . Страницы комиссар по правам человека. 22 апреля
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f33a41edb6c94feddc1544dc19cc4114__1724020980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f3/14/f33a41edb6c94feddc1544dc19cc4114.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Toba Qom language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)