Видаль Тулузский
Раввинские эпохи |
---|
Видаль Тулузский , альтернативное написание Видаль де Тулузский ( иврит : וידאל די טולושא ), был испанским раввином и ученым конца 14-го века, и часто упоминается под прозвищем Харав Ха -Маггид или Миш Маггид , названный в честь Magi, его выдающееся произведение под таким названием.
Биография
[ редактировать ]Судя по его имени, он родом из места под названием Толоса. Хида и другие писали , что он был из Толосы, Испания ; [ 1 ] в то время как современный ученый Исраэль Нетанель Рубин поместил свое происхождение в Тулузу . [ 2 ] Он жил в Вильфранш-де-Конфлан. [ 3 ] а позже в Барселоне , [ 4 ] где он встретил Ниссима Жеронского и опубликовал «Магид Мишне» . Из предисловия Джозефа Каро к его «Кесефу Мишне» следует, что Видаль был личным другом Ниссима Жеронского. [ 5 ]
Сын Видаля Исаак также был выдающимся ученым, который жил в Алькале и переписывался с Исааком бен Шешетом (согласно ответу Исаака бен Шешета , номер 473). [ 5 ]
Сочинения
[ редактировать ]Маггид Мишне
[ редактировать ]Его самой важной работой был «Маггид Мишне» , комментарий к « Маймонида » Мишне Тора . Этот труд охватывал всю Мишне Тору , но к 1906 году сохранились только те части, которые охватывают следующие книги: 3 (Земаним), 4 (Нашим), 5 (Кедуша) (только главы 1-9), 11 (Незиким), 12 (Киньян) (только главы 1–3) и 13 (Мишпатим).
Он считается одним из самых важных комментариев к Мишне Тора . Когда возникает галахический спор относительно правильного понимания Мишне Торы, принято выносить решение в соответствии с пониманием Маггид Мишне. Кроме того, обычно считается, что подход Видаля отражает подход Шломо ибн Адерета , поэтому, когда возникает спор по поводу значения слов Адерета, принято выносить решения в соответствии с пониманием Видаля. [ 6 ]
До двадцатого века комментарий никогда не публиковался отдельно, а только вместе с Мишне Торой (впервые в Константинополе, 1509 г.). [ 5 ]
Другие работы
[ редактировать ]Согласно Еврейской энциклопедии , вторая работа Видаля представляла собой комментарий на арабском языке к произведению Аль-Газали , известному на иврите как Тоелет ха-Хиггайон (иврит: תועלת ההגיון ). Этот комментарий был переведен на иврит Моисеем бен Джошуа из Нарбонны и по состоянию на 1906 год сохранился в виде рукописи в Библиотеке Ватикана . [ 5 ] Однако, по мнению современного ученого Исраэля Нетанеля Рубина , Видаль на самом деле не писал «Тоэлет ха-Хиггайон» , и оно было ошибочно приписано ему из-за сходства имени переводчика. Кроме того, философия в работе, кажется, противоречит тому, чему, по мнению историков, верил Видаль, основываясь на своей работе «Магид Мишне» . [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. Шалшелет ха-Каббала и Коре ха-Дорот.
- ^ Jump up to: а б Исраэль Нетанель Рубин, раввин Видаль де Толоса, автор книги «Магид Мишне» и его отношение к философии и науке , Даат: журнал еврейской философии и каббалы, No. 84 (תשע"ח/ 2017), стр. 139–154.
- ↑ Согласно подписанному им ответу от 1346 года.
- ↑ Согласно каталонским записям, в 1367 году он жил в Барселоне.
- ^ Jump up to: а б с д
Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «ВИДАЛЬ ИЗ ТОЛОСЫ» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс. Он ссылается на следующие источники:
- Джулио Бартолоччи . Кирьят Сефер ( Библиотека Magna Rabbinica ). Четыре тома-ин-фолио, 1675–93. ii. 804а-805б .
- Исаак Бенджакоб , Озар ха-Сефарим, Тезаурус еврейских книг, как печатных, так и рукописных . Вильнюс, 1880. с. 384
- Дэвид Конфорте . Коре ха-Дорот . и. Давид Кассель (Берлин, 1846 г.), стр. 26а, 27а.
- Джованни Бернардо Де Росси . Исторический словарь еврейских авторов и их произведений (Парма, 1802 г.; немецкий перевод Хамбергера, Лейпциг, 1839 г.). п. 328.
- Гедалия ибн Яхья . Шалшелет ха-Каббала . ред. Амстердам, с. 45.
- Хейманн Йозеф Михаэль . Или ха-Хайим . Франкфурт-на-Майне, 1891. стр. 360–361.
- Дэвид Розин . Сборник еврейских юридических исследований XIV века . Бреслау, 1871. с. 115 , Бреслау, 1871 г.
- Мориц Штейншнайдер . Еврейские переводы средневековья и евреи как переводчики и т. д. Берлин, 1893 г. i. 315 , примечание 353.
- Мориц Штейншнайдер . Еврейская литература , с. 388 , примечание 17.
- Мориц Штайншнейдер Каталог книг на иврите в Бодлианской библиотеке . Берлин, 1852–1860 гг. столбцы. 2707–2708 .
- Иоганн Кристоф Вольф . Bibliotheca Hebræa (4 тома, Гамбург, 1715–1733 гг.). я. 563, iii. 562.
- Авраам Сакуто . Сефер Юхасин ха-Шалем . ред. Хирш Филиповский (Лондон, 1857 г.). п. 225а.
- ^ См . Хаим Шабтай , Торат Хаим , Эвен хаЭзер 31.