Jump to content

Алтарь мастера Педро

Алтарь мастера Педро
Марионетка - опера Мануэля де Фалья
Дон Кихот смотрит кукольный спектакль мастера Петра, иллюстрация Гюстава Доре из «Дон Кихота» , глава 26, сцена, вдохновившая произведение
Перевод Кукольный спектакль мастера Питера
Язык испанский
На основе Дон Кихот
Мигель де Сервантес
Премьера
25 июня 1923 г. ( 25.06.1923 )

El retablo de maese Pedro ( Кукольный спектакль мастера Петра ) кукольная опера в одном действии с прологом и эпилогом , сочиненная Мануэлем де Фалья на испанское либретто по мотивам эпизода из « Дон Кихота» Мигеля де Сервантеса . Либретто представляет собой сокращение 26-й главы второй части « Дон Кихота» с добавлением некоторых строк из других частей произведения. Фалья сочинил эту оперу «во славу Мигеля де Сервантеса» и посвятил ее принцессе де Полиньяк , заказавшей произведение. Из-за своей небольшой длины по оперным меркам (около 27 минут), очень сложной партии для мальчика-опера (у которого на сегодняшний день больше всего строк) и использования марионеток, она не является частью стандартного оперного репертуара.

Отто Майер-Серра описал эту оперу как произведение, в котором Фалья вышел за рамки «андалузизма» благодаря своему непосредственному музыкальному влиянию и колориту и начал переход к «латиноамериканскому неоклассицизму» своих более поздних произведений. [1]

История выступлений

[ редактировать ]

В 1919 году Виннаретта Зингер , она же принцесса Эдмон де Полиньяк, заказала у Фальи пьесу, которую можно было бы показать в ее салоне , используя ее собственный тщательно продуманный кукольный театр. (Другие ее заказы включали Игоря Стравинского » «Ренар и Эрика «Сократ » Сати , хотя премьера ни одной из этих работ не состоялась в ее частном театре.) Работа была завершена в 1923 году. Фалья решила поставить эпизод из « Дон Кихота » Сервантеса , в котором на самом деле изображает кукольный спектакль. Дон Кихот смотрит кукольный спектакль и настолько вовлекается в действие, что пытается спасти девушку, попавшую в беду, только для того, чтобы в процессе разрушить кукольный театр бедного мастера Питера.

Первоначальный план Фальи относительно театра принцессы представлял собой двухуровневый подход «игра в пьесе»: большие куклы, изображающие Кихота, мастера Петра и других присутствующих, и маленькие фигурки для марионеток мастера Петра. Три певца будут находиться с оркестром в яме, а не на сцене. После концертного выступления в Севилье 23 марта 1923 года, именно так оно было исполнено с куклами принцессы в музыкальном зале ее парижского поместья 25 июня того же года, [2] под управлением Владимира Гольшмана . Гектор Дюфранн пел Дон Кихота (Кихот), Ванда Ландовска играла на клавесине (Фалья свой Концерт для клавесина в знак признательности сочинил для нее 1926 года), а Рикардо Виньес и Эмилио Пухоль были среди художников и музыкантов, выступавших в качестве рабочих сцены. Также на премьере был Франсис Пуленк , впервые встретившийся с Ландовской; она попросила его написать для нее концерт для клавесина, и его Concert champêtre результатом стал .

Премьеры

[ редактировать ]

Мировая премьера состоялась в виде концерта 23 марта 1923 года в театре Сан-Фернандо, Севилья , Испания. Дирижировал композитор.

Постановочная премьера состоялась 25 июня 1923 года во дворце принцессы Полиньяк в Париже. Его дирижировал Владимир Гольшманн, декорации и куклы - Эрменегильдо Ланц, Мануэль Анхелес Ортис, Хосе Виньес Рода и Эрнандо Виньес. Постановку вел Мануэль де Фалья.

На премьере присутствовали поэты, музыканты и художники, входившие в эксклюзивный двор принцессы Полиньяк. репортаж Пять дней спустя Corpus Barga опубликовал в El Sol с словесными портретами некоторых из присутствующих: Поля Валери , «поэта того времени, делающего жесты, как потерпевшего кораблекрушение человека, тонущего в волнах женских плеч»; Стравинский, «мышь среди кошек», и Пабло Пикассо «в вечернем платье, окруженный толпой всех, [который] кажется, будто отдыхает в углу, натянув шляпу на одну бровь», и художник Хосе Мария Серт .

Более поздние выступления

[ редактировать ]

Фалья довольно успешно гастролировал с этим произведением по всей Испании вместе с Orquesta Bética, камерным оркестром, который он основал в 1922 году. El retablo de maese Педро имел для Фальи большой успех: в течение нескольких лет после него он выступил с выступлениями и новыми постановками по всей Европе. премьера. В 1926 году Комическая опера в Париже отметила 50-летие Фальи программой, состоящей из «La vida breve» , «El amor brujo» и «El retablo de maese Pedro» . В этом представлении использовались новые рисунки близкого друга Фальи, художника Игнасио Сулоаги , и новые марионетки, вырезанные зятем Сулоаги, Максимом Детомасом . В этой постановке певцы и статисты заменили больших марионеток, а Фалья и Сулоага приняли участие лично: Сулоага сыграл Санчо Пансу, а Фалья сыграл трактирщика. [3] Также в апреле 1926 года Луис Бунюэль поставил оперу в Амстердаме, используя для некоторых ролей настоящих актеров. В более поздних представлениях вместо марионеток часто использовались певцы и актеры. Хосе Каррерас дебютировал в опере в 11 лет в роли мальчика-рассказчика Трухамана в постановке 1958 года под управлением Хосе Итурби в Гран-Театре дель Лисеу . В 2004 году он был исполнен в Университете Хофстра для группы специалистов по Сервантесу. [4]

Роль Тип голоса Премьера актерского состава, 25 июня 1923 г. [5]
(Дирижер: Владимир Гольшманн )
Дон Кихот (Дон Кихот) бас или баритон Гектор Дюфранн
Мастер Питер (Мастер Питер) тенор Томас Салиньяк
Трухаман, мальчик мальчик-сопрано (в аудиозаписях, часто поет женщина) Ампарито Перис
Санчо Панса не поющий
Трактирщик не поющий
Студент не поющий
Страница не поющий
Мужчины с копьями и алебардами

Инструментарий

[ редактировать ]

Ансамбль: флейта (двойной пикколо ), 2 гобоя , английский рожок , кларнет , фагот , 2 валторны , труба , перкуссия (колокольчик, теноровый барабан, погремушки, бубен, там-там, ксилофон), литавры , клавесин , арфа-лютня (или арфа ), струны .

Краткое содержание

[ редактировать ]
В сцене 6 Дон Кихот, убежденный, что куклы настоящие, разрушает кукольный театр. Иллюстрация Гюстава Доре из «Дон Кихота» , глава 26.
Время: между 1605 и 1615 годами. [6]
Место: Конюшня гостиницы в неизвестном месте в Ла-Манча-де-Арагон [ es ] , Испания. [2]
Примечание: история Гайфероса и Мелисендры вымышлена представляют ее как историческую , хотя Маезе Педро и трухаман и воспринимают ее как таковую безумным Дон Кихотом. [7]

Эль прегон (Объявление) .Мастер Питер, кукольник, появляется, звоня в колокольчик, с обезьянкой на плече. Он привлекает внимание и объявляет о представлении «Сказки о Мелисендре», рассказа о предполагаемой дочери Карла Великого, которую мавры держали в плену в Сарагосе. «Vengan, vengan, a ver vuesas mercedes el Retablo de la libertad de Melisendra» («Приходите, приходите и посмотрите, милорды, Сказку о свободе Мелисендры »). Входят зрители, Дон Кихота проводят на почетное место в первом ряду.

Historia de la libertad de Melisendra (Повесть о спасении Мелисендры, вступление) . Повествование поет ученик мастера Петра (Мальчик или Трухаман): он начинает вводить предмет. «Esta verdadera historia…» (Эта правдивая история…).

Сцена 1. La corte de Carlomagno (Двор Карла Великого) .Дворец Карла Великого. Мелисендра, предполагаемая дочь императора, находится в плену в Сарагосе у мавританского короля Марсилио. Ее муж дон Гайферос, забывший Мелисендру, играет в шахматы с доном Роландом. Карл Великий злится и призывает дона Гайфероса к действию. Последний отказывается от помощи Роланда, говоря, что его самого достаточно, чтобы спасти Мелисендру. Сцена разыгрывается после повествовательного объяснения: два рыцаря выходят из игры, когда Император входит под соответствующую величественную музыку и противостоит дону Гайферосу, ударяя его скипетром, прежде чем отвернуться. Оставшись одни, два рыцаря ссорятся, и дон Гайферос в гневе выбегает.

Сцена 2. Мелисендра .«Ahora verán la torre del Alcázar de Zaragoza...» (Теперь вы видите башню замка Сарагоса»). На балконе башни, вероятно, ее тюрьмы, мы видим Мелисендру, думающую о Парисе и ее муже. Мавр незаметно приближается и крадет у нее поцелуй; она быстро чистит губы и зовет на помощь король Марсилио, ставший свидетелем этого украденного поцелуя, и приказывает страже схватить наглого мавра. Его ведут по улицам на городскую площадь. Приговор Марсилио в двести ударов приведен в исполнение.

Мальчик добавляет, что у мавров правосудие происходит очень быстро, не так, как в христианской Испании. Дон Кихот возражает, что мальчик уходит от темы: «Niño, niño, seguid vuestra historia línea recta...» («Мальчик, мальчик: расскажи свою историю прямо»). Мастер Питер советует мальчику придерживаться истории, без прикрас. Кукольник возвращается в свою будку, и Дон Кихот садится.

Сцена 3. El suplicio del moro (Наказание мавра) .Мавританский солдат наказан: полученные им удары созвучны музыке. Мавр падает, и стражники утаскивают его.

Сцена 4. Лос Пиренеос ( Пиренеи ) .Дон Гайферос едет на выручку Мелисендре, переезжая гору (Пиренеи). Он закутан в длинный плащ и носит с собой охотничий рог, в который трубит в моменты, указанные в партитуре. Занавес снова закрывается, и мальчик описывает, как Мелисендра у окна своей башни разговаривает с Гайферосом, думая, что он проходящий незнакомец. Она цитирует старое стихотворение ( романс ), прося его просить в Париже дона Гайфероса. Рыцарь раскрывает свою личность, чему очень рада Мелисендра, спускаясь с балкона. Дон Гайферос подхватывает ее и сажает за собой на свою лошадь, отправляясь в Париж.

Сцена 5. La fuga (Побег) .Часть действия Сцены 4 повторяется. Мелисендра, в башне. подзывает Гайфероса подойти, спускается с башни и едет за ним на коне. Они уезжают рысью, и занавес закрывается. Мальчик желает им всего наилучшего, как настоящим любовникам, и благополучного возвращения домой, счастливой жизни, которая, как он надеется, будет такой же долгой, как и у Нестора . Мастер Питер показывает свое лицо, чтобы сказать мальчику, чтобы он придерживался сути. «Llaneza, Muchacho, no te encumbres, que toda afectación es mala» (Простота, мальчик, не вдавайся в подробности; притворство — это плохо). Занавес открывается в последний раз, показывая, как король Марсилио бежит за своей стражей, которая немедленно уходит.

Сцена 6. La persecución (Преследование) .Марсилио бьет тревогу, и в городе царит смятение, со всех минаретов звонят колокола. Дон Кихот вскакивает и возражает, что это смешно («Eso no, que es un gran disparate»: «Это неправильно, это большая ошибка»); у мавров не было колоколов, только барабаны и шаумы . Мастер Петр снова показывает голову, чтобы сказать Дон Кихоту, чтобы он не был таким уж приверженцем точности, поскольку пьесы часто полны ошибок и все равно успешны. Дон Кихот соглашается.

Мавританские солдаты преследуют «любителей-католиков». Мальчик выражает опасение, что пару поймают и приведут обратно привязанными к хвосту собственной лошади (тащат). В этот момент Дон Кихот не может сдержаться и обращается к марионеткам: «Alto, malnacida canalla, non les sigáis ni persigáis, si no, conmigo sois en batalla» («Стой, низкородный сброд, не следуй за ними, или тебе придется сражаться со мной»).

Финал .Продолжая оскорблять мавров архаичным, рыцарским языком, разъяренный Дон Кихот использует свой меч, чтобы уничтожить марионеток. Он заявляет, что вот доказательство полезности странствующих рыцарей : «¡Quisiera yo tener aquí delante aquellos que no creen de cuanto provecho sean los caballeros andantes!»: «Я бы хотел, чтобы те, кто говорит, что странствующие рыцари бесполезны, могли видеть этот !". Он также заявляет о своей преданности своей воображаемой даме Дульсинее («сеньора де ми альма, диа де ми ноче, слава де мис пенас, норте де мис каминос»: образно «владелец моей души, свет в моей тьме, слава моих страданий». , мой пункт назначения»). Мастер Питер может только в отчаянии жаловаться на ущерб, нанесенный его марионеткам.

Музыкальный анализ

[ редактировать ]

Музыкальная идиома отказывается от андалузского вкуса более ранних работ Фальи в пользу средневековых и ренессансных источников; для своего рассказчика Фалья адаптировал исполняемые публичные воззвания или «прегоны» старых испанских деревень. [8] Фалья заимствовал темы у гитариста эпохи барокко Гаспара Санса, органиста и теоретика XVI века Франсиско Салинаса, а также испанские народные традиции (но кастильскую народную музыку, а не андалузскую), в дополнение к своим собственным запоминающимся изобретениям. Его партитура для небольшого оркестра с незнакомым тогда звучанием клавесина была скудной, острой, неоклассической, в очень личной и оригинальной манере и подчеркнуто виртуозной. На выходе получается совершенно оригинальное музыкальное произведение, внешне простое, но очень богатое. Сочетание музыки и текста – одно из величайших достижений произведения: как никогда прежде испанский язык находит здесь свое подлинное музыкальное выражение. [3]

Из Прославляя Дон Кихота» книги Джозефа Горовица « :

Работа удивительно театральна. Он изобилует остроумием и безграничным щегольством. Он пронизан такими тонкими деталями, как длинные и неуклюжие ноги Дон Кихота – единственная его часть, которая остается видимой после начала постановки мастера Питера; «Во время представления, — уточняет Фалья, — они будут оставаться в поле зрения, иногда в состоянии покоя, иногда пересекаясь друг с другом». Выше всяких похвал — сопоставление Фальой двух своих марионеток и темп, который способствует их кульминационному сближению, когда Дон Кихот встает, чтобы вмешаться за Мелисандру (в этот момент другие зрители-марионетки вытягивают шеи, чтобы лучше наблюдать за происходящим). Эта вершина, искусно масштабированная, переходит к столь же точной развязке: заключительному приветствию Дон Кихота странствующим рыцарям (взятому из другой главы романа), которым он наконец и полностью вытесняет центральное место. [9]

Публикация

[ редактировать ]

Партитура была опубликована в Лондоне в 1924 году. В издании J. & W. Chester текст был представлен на английском и французском языках (в переводах Джона Бранде Тренда и Жоржа Жана-Обри соответственно), а также на испанском языке. Версия Trend была основана на Томасом Скелтоном в 17 веке. переводе Сервантеса, сделанном [10]

Посвящение: « С большим уважением посвящается мадам принцессе Эдмон де Полиньяк ».

Аудио

  • 1950: Атаульфо Арджента , конд.; Э.Д. Бови (баритон), Э. де ла Вара (тенор), Лола Родригес де Арагон (соп.). Орк. Гражданин Испании . Columbia RG 16109-12 (1 диск 78 об/мин)
  • 1953: Ф. Чарльз Адлер , конд.; Отто Винер (баритон), Вальдемар Кментт (тенор), Илона Штейнгрубер (соп.). Оркестр Венской государственной оперы. SPA Records 43 (1 пластинка)
  • 1953: Эдуард Толдра , конд.; Мануэль Аусенси (баритон), Гаэтано Ренон (тенор), Лола Родригес де Арагон (соп.). Орк. Национальное вещание Франции (Театр Елисейских полей). Ангел 35089 (2 LP); Колумбия FXC 217 (1 LP); Фоникс 303 (1 пластинка); EMI 569 235-2 (4 компакт-диска, 1996 г.)
  • 1954: Эрнесто Хальфтер , конд.; Чано Гонсалес (бас), Франсиско Наварро (тенор), Бланка Сеоане (соп.). Орк. Театр «Елисейские поля». Дюкрете 255 C 070 (1 LP); MCA Classics MCAD 10481 (1 компакт-диск)
  • 1958: Атаульфо Арджента, конд. Раймундо Торрес (бас), Карлос Мунгия (тенор), Хулита Бермеджо (соп.). Национальный оркестр Испании. Decca TWS SXL 2260 (1 LP). RCA, Лондон
  • 1961: Педро де Фрейтас Бранко , конд.; Ренато Чезари (баритон), Педро Лавирхен (тенор), Тереза ​​Турне (соп.). Орк. концертов Мадрида. Эрато; Великая испанская музыка GME 221 (1 компакт-диск)
  • 1966: Эрнесто Хальфтер, конд.; Педро Фаррес (бас), Хосе Мария Игуэро (тенор), Изабель Пенагос (соперница). Оркестр Испанское радио и телевидение. Прямой эфир из спектакля Театро де ла Сарсуэла. Альмавива (1996) (1 компакт-диск)
  • 1967 (п)1972: Рафаэль Фрюбек де Бургос , конд.; Виктор де Нарк [ es ] (баритон), Джулиан Молина (тенор), Фермин Гомара (мальчик-тройник). Испанский филармонический оркестр. Колумбия CS8556 (1LP)
  • 1973: Одон Алонсо, конд.; Педро Фаррес (баритон), Хулио Хулиан (тенор), Изабель Пенагос (соп.). Оркестр Ла Скала в Милане. Сапфир (1 LP)
  • 1977: Шарль Дютуа , конд.; Мануэль Бермудес (бар), Томас Кабрера (десять), Ана Игерас-Арагон (соп.). Инструментальный ансамбль. Эрато STU 70713
  • 1980: Саймон Рэттл , конд.; Питер Кнапп (баритон), Александр Оливер (тенор), Дженнифер Смит (соп.). Лондонская симфониетта . Арго ЗРГ 921 (1 ЛП); Декка 433 908-2 (2 компакт-диска)
  • 1990: Хосеп Понс, конд.; Иньяки Фресан (баритон); Хоан Каберо (тенор), Хоан Мартин (мальчик-тройник). Орх. Палаты Свободного театра (Барселона). Гармония Мунди HMC 905213 (1 компакт-диск)
  • 1991: Роберт Зиглер, конд.; Мэтью Бест (бар.), Адриан Томпсон (десять), Сэмюэл Линэй (высокие частоты). Ансамбль «Матрица». АСВ CDDCA 758 (1 компакт-диск)
  • 1994: Эдуардо Мата , конд.; Уильям Альварадо (бар.), Мигель Кортес (десять), Лурдес Амбрис (соп.). Солисты из Мексики. Дориан ДОР 90214 (1 компакт-диск)
  • 1997: Диего Дини-Чаччи, конд.; Исмаэль Понс-Тена (баритон), Жорди Галофре (тенор), Наташа Валладарес (сопрано). Камерные музыканты театра Ла Скала (Милан). Наксос 8.553499 (1 компакт-диск)
  • 2007: Жан-Франсуа Хейссер , дир. Жером Корреас (баритон), Эрик Юше (тенор), Шанталь Перро (соп.). Орх. Пуату-Шаранта. Мираре

Видео

29 мая 1938 года BBC представила черно-белый телефильм в английском переводе, в котором использовалась версия « Дон Кихота» Томаса Шелтона , адаптированная JB Trend. Фредерик Шарп исполнил роли Дон Кихота, Мальчика Джейн Коннард и Мастера Питера Перри Джонса. Хиам Гринбаум дирижировал Телевизионным оркестром BBC. Марионетки были от Hogarth Puppets . [11]

Экранизация цветной версии оперы. [12] включен в DVD-альбом « Ночи в садах Испании» . [13] и доступен на YouTube. [14] Это та же версия фильма, которая транслировалась по телевидению A&E в 1992 году, и в ней Хустино Диас играет Дон Кихота, Ксавье Каберо в роли мальчика и Жоан Каберо (отец Ксавье) в роли Маезе Педро, а Шарль Дютуа дирижирует Монреальским симфоническим оркестром . В этой постановке человеческие персонажи изображены реальными актерами, а куклы остаются марионетками. Спектакль выпущен без английских субтитров, в отличие от оригинальной телепередачи и издания на видеокассете. В DVD-издании английский перевод оперы включен в прилагаемый буклет. Версия LaserDisc была выпущена в 1990 году как в Испании в системе PAL, так и в США в системе NTSC. [15] Звук также доступен на компакт-диске.

  1. ^ Майер-Серра, Отто (январь 1943 г.). «Музыкальный национализм Фальи». Музыкальный ежеквартальный журнал . XXIX (1): 1–17. дои : 10.1093/mq/XXIX.1.1 .
  2. ^ Перейти обратно: а б «Эль Ретабло Де Маезе Педро: Сценарий и сценические примечания» (PDF) (на испанском языке). Lazarzuela.webcindario.com . Проверено 25 октября 2014 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б «Кукольный спектакль мастера Питера» . Лос-Анджелес Фил . Архивировано из оригинала 27 января 2013 года . Проверено 25 октября 2014 г.
  4. ^ «Дон Кихот: Первые 400 лет / Праздник Сервантеса» (PDF) . Hofstra.edu. Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года . Проверено 25 октября 2014 г.
  5. ^ Вольф С. Полвека комической оперы (1900–1950). Андре Бонн, Париж, 1953, стр. 173.
  6. Исходный текст можно найти в « Дон Кихоте » Сервантеса , часть II, впервые опубликованном в 1615 году. Внутренние свидетельства части II подтверждают, что часть I уже была опубликована; его первое издание вышло в 1605 году.
  7. ^ Даниэль Эйзенберг, « Роман , как это видно Cervantes, El Crotalón , 1, 1984, 177-192, https://www.academia.edu/29545846/the_i_romance_i_as_seen_by_cervantes_versi% Рикер как «Роман, увиденный Сервантесом», Estudios cervantinos, Барселона, Сирмио, 1991, http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/estudios-cervantinos-0/html/ffcdbca6-82b1-11df-acc7- 002185ce6064_33.html#I_4_.
  8. ^ Оррингер, Нельсон Р. (2014). Лорка в гармонии с Фальей: литературные и музыкальные интерлюдии . Торонто: Университет Торонто Press. п. 138. ИСБН  978-1442647299 . Проверено 14 июня 2020 г.
  9. ^ [1] Архивировано 9 октября 2007 г., в Wayback Machine.
  10. ^ "El retablo de maese Pedro" : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  11. ^ «Кукольный спектакль мастера Питера (ТВ, 1938)» . IMDB . Проверено 25 октября 2014 г.
  12. ^ Decca 071 145-1 ½ CDV (Фильм 27'51)
  13. ^ «Ночи в садах Испании» . Амазонка . 13 февраля 2007 года . Проверено 24 октября 2014 г.
  14. ^ «Мануэль де Фалья — Алтарь Маезе Педро (1923)» . Ютуб . Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. Проверено 25 октября 2014 г.
  15. ^ [2] Архивировано 3 сентября 2014 г., в Wayback Machine.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b876bde228918d651404028730d471e0__1680685080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b8/e0/b876bde228918d651404028730d471e0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
El retablo de maese Pedro - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)