Сократ

«Сократ» — произведение Эрика Сати для голоса и фортепиано (или небольшого оркестра) . Впервые опубликованная в 1919 году для голоса и фортепиано, в 1920 году другое издательство переиздало произведение «переработанное и исправленное». [1] Существует третья версия произведения, для небольшого оркестра и голоса, рукопись которой исчезла и которая доступна сейчас только в печатном виде. Текст состоит из отрывков из Виктором Кузеном перевода диалогов Платона , причем все выбранные тексты относятся к Сократу .
Комиссия – состав
[ редактировать ]
(Фонд Зингера-Полиньяка, Париж)
Работа была заказана принцессой Эдмон де Полиньяк в октябре 1916 года. Принцесса уточнила, что следует использовать женские голоса: первоначально идея заключалась в том, что Сати напишет музыку к спектаклю, в котором принцесса и/или некоторые из ее (женских) голосов друзья читали вслух тексты древнегреческих философов. Поскольку Сати, в конце концов, не очень-то любила мелодраматическую обстановку, от этой идеи отказались, и текст стал петь - более или менее декламируя . Однако оставалось уточнение, что можно было использовать только женские голоса (для текстов диалогов , которые должны были происходить между мужчинами).
Сати сочинил «Сократа» в период с января 1917 года по весну 1918 года, а в октябре того же года переработал оркестровую партитуру. В первые месяцы работы над композицией он назвал ее « Жизнь Сократа» . В 1917 году Сати помешал судебный процесс из-за отправленной им оскорбительной открытки, что чуть не привело к тюремному заключению. Принцесса отвела эту опасность своим финансовым заступничеством в первые месяцы 1918 года, после чего Сати могла работать без страха.
Музыкальная форма
[ редактировать ]
Сати представляет Сократа как «симфоническую драму в трех частях».«Симфоническая драма», по-видимому, отсылает к «Ромео и Джульетте» , «драматической симфонии», которую Гектор Берлиоз написал почти восемьдесят лет назад: и, как обычно, когда Сати делает такие намеки, результат полностью меняет предыдущий пример. Если симфония Берлиоза представляет собой более чем полуторачасовую экспрессионистскую, сильно оркестрованную драму, оперу, вынужденную принять форму симфонии , то тридцатиминутная композиция Сати обнаруживает мало драматизма в музыке: драма полностью сосредоточена в тексте, который представлено в форме пения в стиле речитатив на фоне скудно оркестрованной, почти повторяющейся музыки, изображающей некоторые аспекты жизни Сократа, включая его последние моменты.
Произведение отличается от музыкальных форм того периода. Произведение не разыгрывается и не требует декораций, в отличие от оперы. При этом текст озвучивается женскими голосами, в том числе и словами мужских персонажей. В нем отсутствуют какие-либо музыкальные разделы, которые можно было бы считать ариями , вместо этого текст звучит как речитатив .
Эта процедура аналогична светским кантатам для одного или двух голосов и инструментального сопровождения, написанным многими итальянскими и немецкими композиторами эпохи барокко , такими как Вивальди ( RV 649–686), Гендель ( HWV 77–177), Бах ( BWV 203, 209) и т. д. . Однако во всех этих старых сочинениях речитативы чередовались с ариями, а «Сократ» полностью написан как речитатив.
Три части композиции:
- Портрет Сократа Платона. («Портрет Сократа»), текст взят из «Пира»
- Les bords de l'Ilissus («Берега Илисса » ), текст взят из платоновского « Федра».
- Mort de Socrate » Платона. («Смерть Сократа»), текст взят из «Федона
Музыка
[ редактировать ]Произведение написано для голоса с оркестром, но существует и версия для голоса и фортепиано. Эта редукция была спродюсирована Сати одновременно с оркестровой версией.
Каждый выступающий в различных разделах должен быть представлен разными певцами ( Алкивиад , Сократ, Федр, Федон), согласно указанию Сати, два из этих голосов - сопрано , два других - меццо-сопрано .
Тем не менее, все партии более или менее находятся в одном и том же диапазоне, и произведение легко исполняется одним голосом, и часто оно исполняется и записывается одним вокалистом, как женщиной, так и мужчиной. Однако такие выступления одного вокалиста принижают эффект диалога (по крайней мере, в двух первых частях симфонической драмы – в третьей части есть только Федон, рассказывающий историю смерти Сократа).
Для музыки характерны простые повторяющиеся ритмы, параллельные каденции и длинные остинати .
Текст
[ редактировать ]Хотя были доступны более поздние переводы, Сати предпочитал устаревший французский перевод текстов Платона Виктора Кузена: он находил в них больше ясности, простоты и красоты.
Приведенный ниже перевод либретто Сократа взят из Бенджамином Джоветтом переводов диалогов Платона, выполненных , которые можно найти на веб-сайте проекта Гутенберга . Оригинальный французский текст можно найти здесь.
Часть I – Портрет Сократа
[ редактировать ]
[Из Симпозиума , 215a-e, 222e]
- Алкивиад
- А теперь, мальчики мои, я восхвалю Сократа в образе, который покажется ему карикатурой, и все же говорю я не для того, чтобы посмеяться над ним, а только ради истины. Я говорю, что он совершенно подобен бюстам Силена, которые установлены в лавках скульптур, держа во рту трубки и флейты; и они сделаны открывающимися посередине, и внутри них находятся изображения богов. Я также говорю, что он подобен сатиру Марсию. [...] А ты не флейтист? Это вы и артист гораздо более замечательный, чем Марсий. Он действительно с помощью инструментов очаровывает души людей силой своего дыхания, и исполнители его музыки делают это до сих пор: ибо мелодии Олимпа происходят от Марсия, который научил их [...] Но вы производите то же самое воздействуйте только своими словами и не нуждайтесь в флейте: в этом разница между вами и ним. [...] И если бы я не боялся, что вы сочтете меня безнадежно пьяным, я бы поклялся и высказался о том влиянии, которое они всегда имели и продолжают иметь надо мной. Сердце мое трепещет сильнее, чем у любого корибантского гуляки, и слезы текут из моих глаз, когда я их слышу. И я наблюдаю, что многие другие страдают таким же образом. [...] И это то, что я и многие другие пострадали от игры на флейте этого сатира.
- Сократ
- [...] вы меня похвалили, а я в свою очередь должен похвалить соседа справа [...]
Часть II – На берегах Илисса
[ редактировать ]
[Из Федра , 229a-230c]
- Сократ
- Давайте свернем и пройдем мимо Илисса; мы сядем в каком-нибудь тихом месте.
- Федр
- Мне повезло, что у меня нет сандалий, а поскольку у вас их никогда нет, я думаю, что мы могли бы пойти вдоль ручья и охладить ноги в воде; это будет самый простой способ, и в полдень и летом он далеко не неприятен.
- Сократ
- Ведите дальше и ищите место, где мы можем сесть.
- Федр
- Видите вдалеке самый высокий платан?
- Сократ
- Да.
- Федр
- Здесь тень, легкий ветерок и трава, на которой мы можем сидеть или лежать.
- Сократ
- Двигайтесь вперед.
- Федр
- Мне хотелось бы знать, Сократ, не здесь ли находится то место, где, как говорят, Борей унес Орифию с берегов Илисса?
- Сократ
- Такова традиция.
- Федр
- И это то самое место? Маленький ручей восхитительно чист и светел; Я могу себе представить, что рядом могут играть девушки.
- Сократ
- Я думаю, что место это не совсем здесь, а примерно на четверть мили ниже, там, где переходишь к храму Артемиды, и на том месте, кажется, стоит какой-то алтарь Борея.
- Федр
- Я никогда этого не замечал; но прошу тебя скажи мне, Сократ, веришь ли ты в эту историю?
- Сократ
- Мудрые сомневаются, и я не был бы единственным, если бы, подобно им, я тоже сомневался. У меня могло быть рациональное объяснение: Орифия играла с Фармацией, когда северный порыв ветра унес ее за соседние скалы; и такова была причина ее смерти, и говорили, что ее унес Борей. [...] по другой версии рассказа она была взята из Ареопага, а не из этого места. [...] Но позволь мне спросить тебя, друг: не дошли ли мы до того платана, к которому ты нас вел?
- Федр
- Да, это дерево.
- Сократ
- Здесь , прекрасное место отдыха, полное летних звуков и ароматов. Вот этот высокий и раскидистый платан и высокий и густой agnus castus в самом пышном цветении и величайшем аромате; а ручей, текущий под платаном, восхитительно холодит ноги. Судя по орнаментам и изображениям, это, должно быть, место, посвященное Ахелою и нимфам. Как прекрасен ветерок: такой сладкий; и в воздухе раздается пронзительный и летний звук, отвечающий хору цикад. Но самая большая прелесть — это трава, словно подушка, плавно спускающаяся к голове. Мой дорогой Федр, ты был замечательным проводником.
Часть III – Смерть Сократа
[ редактировать ]
[Из Федона , 3–33–35–38–65–66-67]
- Федон
- Когда [...] Сократ лежал в тюрьме, [...] мы имели обыкновение собираться рано утром в суде, в котором происходил суд и который находится недалеко от тюрьмы. Там мы ждали, разговаривая друг с другом, до открытия дверей (ибо они открывались не очень рано); затем мы вошли и вообще провели день с Сократом. [...] По прибытии тюремщик, открывший дверь, вместо того, чтобы впустить нас, вышел и велел нам оставаться, пока он нас не позовет. [...] Вскоре он вернулся и сказал, что мы можем войти. Войдя, мы нашли Сократа, только что освобожденного от цепей, и Ксантиппу, которую вы знаете, сидящую рядом с ним и держащую на руках его ребенка. [...] Сократ, сидя на диване, наклонился и потер свою ногу, говоря, пока растирал: «Как необычна вещь, называемая удовольствием, и как любопытно связана с болью, которую можно было бы считать противоположностью [...] Почему, потому что каждое удовольствие и боль - это своего рода гвоздь, который прибивает и приковывает душу к телу [...] Я вряд ли смогу убедить других людей, что я не уважаю свое настоящее; положение как несчастье, если я не могу даже убедить вас, что мне сейчас не хуже, чем в любое другое время моей жизни. Разве вы не допустите, чтобы во мне было столько же духа пророчества, как в лебедях? когда они почувствуют, что должны умереть, пропев всю свою жизнь, тогда поют еще более страстно, чем когда-либо, радуясь мысли, что они собираются уйти к богу, слугами которого они являются». [...]
- Часто [...] я удивлялся Сократу, но никогда больше, чем в этот раз. [...] Я был рядом с ним по правую руку, сидел на чем-то вроде табурета, а он на диване, который был намного выше. Он гладил меня по голове и прижимал волосы к моей шее — у него была манера играть с моими волосами; а затем он сказал: «Завтра, Федон, я полагаю, эти твои прекрасные локоны будут отрезаны». [...] Когда он произнес эти слова, он встал и вошел в комнату, чтобы искупаться; Критон последовал за ним и велел нам подождать. [...] Когда он вышел, он снова сел с нами после ванны, но мало что было сказано. Вскоре вошел тюремщик, который был слугой Одиннадцати, и стал рядом с ним, говоря: «Тебе, Сократ, которого я знаю как благороднейшего, нежнейшего и лучшего из всех, кто когда-либо приходил в это место, я не вменю гневные чувства других мужчин, которые злятся и ругаются на меня, когда я, повинуясь властям, приказываю им выпить яд, — действительно, я уверен, что вы не будете сердиться на меня за других, как вы знаете; , а не я виноват. Итак, прощайте и постарайтесь легко переносить то, что должно быть, - вы знаете мое поручение. Потом, заплакав, он отвернулся и вышел. Сократ посмотрел на него и сказал: «Я отвечаю на твои добрые пожелания и сделаю так, как ты прикажешь». Затем, обратившись к нам, он сказал: «Какой очаровательный этот человек: с тех пор, как я сидел в тюрьме, он всегда приходил ко мне, и иногда разговаривал со мной, и был со мной настолько добр, насколько мог, и теперь посмотри, как щедро он скорбит из-за меня. Мы должны сделать так, как он говорит, Критон, и поэтому пусть принесут чашу, если яд готов; если нет, пусть приготовит его слуга». [...]
- Критон сделал знак стоявшему рядом слуге; и он вышел и, отсутствуя некоторое время, вернулся с тюремщиком, неся чашу с ядом. Сократ сказал: «Ты, мой добрый друг, опытный в этих делах, дашь мне указания, как мне действовать». Мужчина ответил: «Вам стоит только ходить, пока ноги не отяжелеют, а потом лечь, и яд подействует». При этом он подал чашу Сократу [...] Затем, поднеся чашу к губам, довольно охотно и весело выпил яд. И до сих пор большинству из нас удавалось контролировать свою печаль; но теперь, когда мы увидели, что он пьет, а также увидели, что он допил глоток, мы больше не могли сдерживаться, и, помимо моей воли, мои собственные слезы текли быстро; так что я закрыл лицо и заплакал не о нем, а при мысли о своем несчастье от того, что мне придется расстаться с таким другом. [...] и он ходил до тех пор, пока, по его словам, у него не начали подводить ноги, а затем он лежал на спине, согласно указаниям, и человек, который дал ему яд, то и дело смотрел на его ноги и ноги; и через некоторое время он сильно надавил на его ногу и спросил, чувствует ли он; и он сказал: «Нет»; а затем его нога, и так вверх и вверх, и показала нам, что он холодный и окоченевший. И он почувствовал их сам и сказал: «Когда яд достигнет сердца, это будет конец». Он уже начал холодеть в паху, когда открыл лицо свое, ибо он был укрыт, и сказал — это были его последние слова — он сказал: «Критон, я должен петуха Асклепию; не забудешь ли ты заплатить долг?" [...] через минуту или две послышалось движение, и дежурные обнаружили его; глаза его были неподвижны, и Критон закрыл глаза и рот. Таков был конец нашего друга, Эхекрат; О котором я могу с уверенностью сказать, что из всех людей своего времени, которых я знал, он был самым мудрым, справедливым и лучшим.
Белизна
[ редактировать ]Сати описал, что он имел в виду Сократа как белого , и упомянул своим друзьям, что для достижения этой белизны он приводит себя в правильное настроение, не употребляя ничего, кроме «белой» еды. Он хочет, чтобы Сократ был прозрачным, ясным и бесстрастным – и это не так уж удивительно, как ответная реакция на смятение, охватившее его из-за написания оскорбительной открытки. Он также ценил хрупкую человечность древнегреческих философов, которым посвящал свою музыку. [2]
История приема
[ редактировать ]Первые выступления
[ редактировать ]Первое (частное) исполнение частей произведения состоялось в апреле 1918 года, когда композитор играл за фортепиано, а Джейн Батори пела (все партии) в салонах принцессы де Полиньяк.
Было проведено еще несколько представлений фортепианной версии, как публичных, так и частных, на которых присутствовали, среди прочего, Андре Жид , Джеймс Джойс и Поль Валери .
Партитура (это фортепианная версия) была доступна в печати с конца 1919 года. Говорят, что Гертруда Стайн стала поклонницей Сати, слушая, как Вирджил Томсон исполняет музыку Сократа на своем фортепиано.
В июне 1920 года состоялось первое публичное исполнение оркестровой версии. Публика подумала, что слышит новую музыкальную шутку Сати, и засмеялась – Сати чувствовала себя непонятой из-за такого поведения.
Оркестровая версия была напечатана только через несколько десятилетий после смерти Сати.
Прием по музыке, театру и истории искусств
[ редактировать ]Подводя итог восприятию критиков во время первого выступления, Хэнлон заявляет, что «незначительное меньшинство критиков похвалило этот смелый эстетический подход, однако было решено, что он представляет собой форму музыкального обеднения». [3]
В 1936 году Вирджил Томсон попросил Александра Колдера создать декорации для Сократа . Критик New York Times Роберт Шаттак так описал выступление National Tribute to Alexander Calder в 1977 году: «Меня всегда покидало ощущение, что Сократ создает большое пространство, которое он сам не заполняет полностью… Здесь, конечно, вступает в игру Колдер: Ему было поручено сделать декорации для Сократа в 1936 году». [4] американская премьера «Сократа» с мобильной установкой состоялась В 1936 году в Уодсвортском Атенеуме Александра Колдера . [5] Затем работа отправилась в Центр изящных искусств Колорадо-Спрингс на первую неделю FAC. [6]
Джон Кейдж переписал музыку Сократа для двух фортепиано в 1944 году для Мерса Каннингема танца под названием «Идиллическая песня» . Более поздний танец, Second Hand , также был основан на «Сократе» Сати . Когда в 1969 году издательство Éditions Max Eschig отказалось от прав на исполнение, Кейдж сделал «Дешевую имитацию» , основанную на идентичной ритмической структуре. В 2015 году, через девяносто лет после смерти Сати, постановку Кейджа 1944 года исполнили Алексей Любимов и Слава Попругин. [7] для компакт-диска Париж радостный и грустный .
Бельгийский художник Ян Кокс (1919–1980) написал две картины на тему смерти Сократа (1952 и 1979, за год до его самоубийства ), обе картины относятся к «Сократу кусочки печатной партитуры « Сократа » Сати: были склеены » Сати. на одной из этих картин; у другого на рамке цитаты из перевода Платона, сделанного Кузеном.
Марк Моррис создал танец в 1983 году к третьей части «Сократа» « Смерть Сократа» по сценографии Роберта Бордо . Позже Моррис поставил хореографию всей работы, премьера которой состоялась в 2010 году (дизайн костюмов Мартина Паклединаза, дизайн освещения и декора Майкла Чибовски).
Записи
[ редактировать ]- На этой (заброшенной) веб-странице представлен обзор записей Сократа до начала 21 века: https://web.archive.org/web/20050406001920/http://hem.passagen.se/satie/db/socrate.htm .
Записано в 2015 году и выпущено в 2016 году на лейбле Winter & Winter CD: Барбара Ханниган, сопрано, и Рейнберт де Леу, фортепиано - Сократ с мелодиями Сати. Также поищите Барбару Ханниган Сократ на Youtube.
Оркестровая версия, записанная в 1954 году, доступна в серии компакт-дисков INA [Национальный институт аудиовизуального искусства Франции] "memoire vivre" [Сюзанна Данко № 2]: Сюзанна Данко, сопрано, Симфонический оркестр Рима RAI под управлением Дариуса Мийо. . Также поищите Сюзанну Данко Сократ на YouTube.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вольфганг Ратер и Андреас Трауб , «О ранее неизвестном издании «Сократа» Эрика Сати», в Die Musikforschung , vol. 38 (1985), буклет 2, стр. 118-121.
- ^ Время 1989 года .
- ^ Хэнлон, Энн-Мари (июнь 2013 г.). Сати и французский музыкальный канон: исследование приема (диссертация). Университет Ньюкасла. стр. 69–70.
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ) - ^ Шаттак, Роджер (6 ноября 1977 г.). «Музыка и мобильные телефоны, когда Колдер и Сати объединили усилия» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 сентября 2015 г. Проверено 4 сентября 2015 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Рождение Центра изящных искусств Колорадо-Спрингс» .
- ^ Слава Попругин о Королевской консерватории в Гааге
- Дорф, Сэмюэл. «Странно, не правда ли? Принцесса Эдмон де Полиньяк, Сократ Эрика Сати и лесбийская эстетика музыки?» Серия французской литературы 34 (2007): 87–99.
- Алан М. Гиллмор, Эрик Сати . Twayne Pub., 1988 г., переиздание в 1992 г. - ISBN 0-393-30810-3 , 387 стр.
- Орнелла Вольта в переводе Тодда Никетта, Дайте собаке кость: Некоторые расследования Эрика Сати (Оригинальное название: Занавес поднимается на кости - Revue International de la Musique Francaise, Vol. 8, No. 23, 1987)
- Вольта, Орнелла (1989). « Сократ ». Сати сквозь его письма . Перевод Буллока, Майкла. Марион Боярс. ISBN 071452980X .