Не в Пакистане

Современный стандартный хинди взаимопонятен с урду , национальным и официальным языком Пакистана. Оба являются стандартными регистрами языка хиндустани . [1] [2] В результате лингвистического и культурного сходства хинди оказал заметное влияние в Пакистане и преподается как академический предмет в некоторых учебных заведениях; до раздела колониальной Индии хинди преподавали в крупных университетах провинций , которые вошли в состав Пакистана. [3] В то время как хинди и урду имеют преимущественно индийскую (индоарийскую) основу, хинди использует больше санскритских (староиндийских) слов в своем образованном словарном запасе, в то время как урду включает больше арабских , персидских и нескольких тюркских (все неиндийских) слов для обозначения такой же. В большинстве стихов , газелей , квали и текстов песен используется много слов на урду.
История
[ редактировать ]До раздела Британской Индии на хинди говорили в регионе, образующем Пакистан, проживающие там индуисты и сикхи . [4] [5] Его преподавали в школах и университетах, в основном в Пенджабе и Синде . [6] например, в Правительственном колледже , Христианском колледже Форман , Колледже Дьял Сингх и Университете Карачи . [3] В Восточном колледже исследовательские отделения на урду, хинди и пенджаби были основаны в 1928 году, хотя урду, хинди, пенджаби и пушту изучались там с момента его основания в 1870 году. [7]
Хинди Прачарини Сабха регулярно организовывала дебаты на хинди в крупных городах Пенджаба, таких как Лахор , Саргодха и Равалпинди. [3]
После раздела колониальной Индии большинство этих общин уехали в страну, ставшую независимой Индией; Среди выдающихся писателей хинди родом из Пакистана — Бхишам Сахни , Шайлендра , Хуллад Морадабади , Удай Бхану Ханс , Нарендра Мохан и другие. [6] И наоборот, некоторые пакистанцы в первом поколении, мигрировавшие из Индии во время обретения Пакистаном независимости в 1947 году, были знакомы с хинди и письмом деванагари . [8] [9]
Урду долгое время ассоциировался с мусульманами субконтинента в силу своего исторического развития и движения урду . Во время Пакистанского движения ему было отдано предпочтение перед хинди в качестве лингва-франка , и таким образом он получил официальный статус в Пакистане. [10]
Академическое обучение
[ редактировать ]Хинди привлекает все большее внимание как академический предмет. [8] Существует растущая тенденция к увеличению числа экспертов по хинди и доступности текстов в Пакистане. [8] Многие преподаватели хинди эмигрировали из Индии или получили образование в индийских университетах. [5]
Кафедра хинди Национального университета современных языков (NUML) в Исламабаде была основана в 1973 году. Она стала первой университетской кафедрой в Пакистане, которая выдавала сертификаты, дипломы, языковые курсы, степени магистра и доктора наук на хинди. [11] включая первую в стране степень магистра хинди . [12] [13] Он обучал как пакистанских, так и иностранных студентов. [11] [5]
Кафедра хинди Пенджабского университета в Лахоре уходит корнями в создание Восточного колледжа ; однако аккредитованные курсы были открыты только в 1983 году. Департамент присуждает курсы хинди как для студентов, так и для аспирантов. [14] В Центре исследований Южной Азии при Университете Пенджаба хинди является обязательным предметом для тех, кто хочет получить степень магистра по региональным языкам. [8]
В Университете Карачи когда-то также было отделение хинди, которое позже было закрыто. [15]
Культурное влияние
[ редактировать ]Благодаря фильмам Болливуда , зрителям индийских мыльных опер и кабельному телевидению в Пакистане хинди оказал заметное культурное влияние. [8] [16] Несколько слов на хинди вошли в повседневный пакистанский лексикон, например, вишвас («доверие»), [17] аширвад («благословение»), чарча («разговор»), пати-патни («муж-жена»), бина («без»), шанти («мир»), самбандх («отношения») и другие популярные фразы. [18] [19] [5] Появление Интернета и социальных сетей ускорило такой обмен. [20] [5]
Показ фильмов на хинди в пакистанских кинотеатрах, который был ограничен почти четыре десятилетия, возобновился в последние несколько лет. [21] [22] Большая часть диалогов, тем и сценариев, используемых в фильмах на хинди, создана под влиянием урду, поэтому они хорошо знакомы пакистанской публике. [23] Более того, несколько актеров киноиндустрии на хинди имеют корни в нынешнем Пакистане. [24] Музыка на хинди из Болливуда остается популярной и имеет много общего с пакистанской музыкой . Это позволило нескольким индийским артистам внести свой вклад в создание саундтреков к пакистанским фильмам и наоборот. [25]
Исследование, проведенное в Сахивале, показало, что более 60% детей в Пакистане смотрят мультфильмы на хинди, «очень любят смотреть сериалы на хинди под названием: Чота Бхим - первоначально мультфильмы на хинди и Дораэмон - японские мультфильмы, но дублированные на хинди». [26] Исследование показало, что учащиеся широко использовали то, что исследователи считали уникальными словами хинди, а не уникальными словами урду в своей разговорной речи, со следующими результатами: школа Bloom Field Hall (58%), школа Beacon House (55%), DPS Sahiwal (65%). %), Педагоги Сахивал (80%), Школа духа Сахивал (70%), Союзная школа Сахивал (72%). [26]
Некоторые комментаторы рассматривают эти тенденции как пример глобализации и мягкой силы , в то время как другие описывают их как молчаливое культурное вторжение или возобновление противоречий между хинди и урду . [18] [17] [27] [28] В январе 2017 года ассамблея провинции Пенджаб приняла резолюцию с требованием запретить телевизионные мультфильмы, содержащие дубляж на хинди, и призвала заменить их на урду. [29] Для некоторых пакистанцев знание хинди дает возможность следить за хинди-медиа и развивать культурное понимание соседней Индии, в то время как для других это личный интерес. [8] В 2015 году в Пакистане была опубликована кулинарная книга на урду-хинди, названная «первой в своем роде». [30] Лахора В Университете информационных технологий лаборатория обработки данных создала приложение под названием «Словарь урду-хинди», которое переводит слова, написанные римской транслитерацией, на выбранный ими язык. [31]
Некоторые пакистанские индуисты изучают хинди, чтобы изучать индуистские тексты . [6] На хинди также говорят среди небольшой индийской общины в Пакистане . Высшая комиссия Индии в Исламабаде управляла школой хинди, в которой обучались дети экспатриантов. [32]
Официальное использование
[ редактировать ]На пограничном переходе Вагах в Лахоре вывески содержат маркировку на хинди наряду с урду/ шахмукхи и английским языком, чтобы облегчить индийским путешественникам. [33] Пакистанская радиовещательная корпорация управляет радиослужбой на хинди. [34]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хасан, Шазия (2 марта 2017 г.). «Урду и хинди — один язык, — говорит эксперт» . Рассвет . Проверено 16 мая 2017 г.
- ^ Асгар, Вакас (1 мая 2013 г.). «Урду и хинди: соединены пуповиной» . «Экспресс Трибьюн» . Проверено 16 мая 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с Шукла, Вивек (14 сентября 2017 г.). «Хинди, язык врага, медленно возрождается в Пакистане» . Квинт . Проверено 6 августа 2020 г.
- ^ Хасан, Шираз (10 апреля 2015 г.). «Вековой железнодорожный вокзал Голры теперь стал местом посещения музеев» . Рассвет . Проверено 22 сентября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Синха, РК (14 сентября 2016 г.). «Очарование хинди в Пакистане» . Пионер . Проверено 16 мая 2017 г.
...В течение последних многих лет большое количество китайцев берут уроки хинди в Пакистане. Не только китайцы, но и многие официальные лица исламских стран, в том числе Объединенных Арабских Эмиратов, изучают хинди в Пакистане. То, что Пакистан становится центром изучения и преподавания хинди, является откровением.
- ^ Jump up to: а б с Синха, РК (15 сентября 2016 г.). «Изучение хинди в Пакистане» . Государственный деятель . Проверено 16 мая 2017 г.
- ^ Мирза, Шехир (16 марта 2018 г.). «Прошлое преследует настоящее в единственном в Пакистане департаменте хинди» . Проволока . Проверено 6 августа 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Сингх, Рохини (16 сентября 2015 г.). «Хинди находит все больше и больше поклонников в Пакистане» . ДНК Индии . Проверено 22 сентября 2015 г.
- ^ « Язык не имеет религии»: пакистанский юрист объединяет урду и хинди в каллиграфии» . «Экспресс Трибьюн» . 3 февраля 2016 года . Проверено 16 мая 2017 г.
- ^ Худбхой, Первез (5 марта 2016 г.). «Проблема Пакистана в урду?» . Рассвет . Проверено 20 мая 2017 г.
- ^ Jump up to: а б «Отдел хинди» . Национальный университет современных языков . Проверено 21 сентября 2015 г.
- ^ «NUML присуждает первую в стране степень магистра на хинди» . Ежедневные Таймс . 31 августа 2015 года . Проверено 22 сентября 2015 г.
- ^ «Впервые Пакский университет вручает степень магистра философии на хинди» . Трибьюн Индия . 1 сентября 2015 года . Проверено 22 сентября 2015 г.
- ^ «Отдел хинди» . Университет Пенджаба . Архивировано из оригинала 15 марта 2015 года . Проверено 21 сентября 2015 г.
- ^ «Трансграничные отношения: «Мы ведем одну и ту же борьбу за права человека» » . «Экспресс Трибьюн» . 12 июня 2015 года . Проверено 22 сентября 2015 г.
- ^ «Вы знали? Сарват Гиллани учит хинди для своей следующей драмы» . Изображения рассвета . 19 мая 2016 года . Проверено 20 мая 2017 г.
- ^ Jump up to: а б « Вишвас: слово, которое угрожает Пакистану» . «Экспресс Трибьюн» . 18 сентября 2012 года . Проверено 22 сентября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Ганган, Сурендра (30 ноября 2011 г.). «В Пакистане хинди плавно перетекает в урду» . ДНК Индии . Проверено 21 сентября 2015 г.
- ^ Патель, Аакар (6 января 2013 г.). «Дети правы: границы урду и хинди размыты» . Первый пост . Проверено 22 сентября 2015 г.
- ^ Музаммилуддин, Сайед (27 мая 2014 г.). «Arc.Ask3.Ru на хинди - энциклопедия, соединяющая новые узы дружбы через границы» . ВикиНут . Архивировано из оригинала 29 мая 2014 года . Проверено 16 мая 2017 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ Чаттерджи, Гарга (24 декабря 2013 г.). «Фильмы на хинди должны быть заблокированы в Пакистане» . «Экспресс Трибьюн» . Проверено 16 мая 2017 г.
- ^ Рехман, Ашаар (5 июня 2014 г.). «Индийские фильмы по-прежнему правят» . Рассвет . Проверено 20 мая 2017 г.
- ^ «Ом Пури в Пакистане — «Индийское большинство не держит зла на пакистанцев » . Рассвет . 18 декабря 2015 г. Проверено 20 мая 2017 г.
- ^ «Болливуд обретает корни в Пешаваре» . «Экспресс Трибьюн» . 19 декабря 2014 года . Проверено 20 мая 2017 г.
- ^ Манкотия, Аджай (1 апреля 2017 г.). «От Пинк до Бин Роя: почему Индия и Пакистан не могут разделить музыку к фильмам на хинди» . Dailyo.in . Проверено 16 мая 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Азиз, Хульба; Шах, Сайед Казим (2017). «Влияние анимационных мультфильмов на хинди, вызывающее изменение языка у пакистанских детей - социокультурный подход идеологии». Журнал Исторического общества Пенджабского университета . 30 (2): 60, 62–63.
- ^ Эзди, Асиф (3 сентября 2012 г.). «Тихое вторжение» . Новости . Проверено 22 сентября 2015 г.
- ^ Тахир, Али (23 января 2012 г.). « Мои дети говорят на хинди, что мне делать?» " . Пакистан сегодня . Проверено 22 сентября 2015 г.
- ^ «Ассамблея Пенджаба одобрила запрет на мультфильмы с дубляжом на хинди» . Новости Дуни . 26 января 2017 года . Проверено 16 мая 2017 г.
- ^ Раза, Мунназа (25 июня 2015 г.). «Zaiqay Frontier Kay: кулинарная книга на урду и хинди пытается сблизить Пакистан и Индию» . «Экспресс Трибьюн» . Проверено 16 мая 2017 г.
- ^ Сарвар, Махрукх (5 декабря 2016 г.). «Лаборатория науки о данных в Пакистане создает словарь урду-хинди» . Рассвет . Проверено 20 мая 2017 г.
- ^ Ганашьям, Аникет (10 июля 2003 г.). «Индийский студент в Пакистане» . Перспективы Индии . Проверено 22 сентября 2015 г.
При Верховном комиссариате Индии была школа хинди, чтобы, когда дети вернутся в Индию, у них не было особых проблем в общении с здешними людьми.
- ^ «Облегчение посещения: знаки на хинди появляются на пограничном переходе Вагах» . «Экспресс Трибьюн» . 22 марта 2013 года . Проверено 16 мая 2017 г.
- ^ «КАРАЧИ: НБК запустит службу на хинди, - говорит Нисар» . Рассвет . 10 июня 2002 года . Проверено 20 мая 2017 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эверарт, Кристина (2010). Прослеживая границы между хинди и урду: утраченные и добавленные в переводе рассказов XX века . Брилл . ISBN 978-90-04-17731-4 .