Праздник Венеры (Рубенс)
Праздник Венеры | |
---|---|
![]() | |
Художник | Питер Пауль Рубенс |
Год | 1635-1636 |
Тип | Холст, масло |
Размеры | 217 см × 350 см (85 × 140 дюймов) |
Расположение | Художественно-исторический музей , Вена |
«Пир Венеры» — картина фламандского художника Питера Пауля Рубенса , написанная маслом на холсте, созданная в 1635–1636 годах, сейчас находится в Музее истории искусств в Вене . Это причудливое изображение римского праздника Венералия, отмечавшегося в честь Венеры Вертикордии .
Влияния
[ редактировать ]
Тициан и Филострат
[ редактировать ]Рубенс высоко ценил Тициана и сделал копию картины венецианского мастера « Поклонение Венере» , которая оставалась в частной коллекции Рубенса до его смерти. [ 1 ] Творчество Тициана, в свою очередь, основывалось на «Имизаниях» Филострата софиста Лемносского . « Воображения» представляли собой серию описаний древних картин, предположительно украшавших виллу третьего века недалеко от Неаполя. [ 2 ] В описании, озаглавленном «Амуры » ( Эрот ), Филострат изображает «рой» амуров в благоухающем саду, собирающих яблоки , целующих яблоки и бросающих их взад и вперед, занимающихся стрельбой из лука, используя себя в качестве мишеней, поскольку стрелы — это стрелы любви, борьбы , и гоняться за зайцем (символом плодородия). Пока купидоны резвятся, нимфы ухаживают за статуей Венеры , украшенной серебряным зеркалом, позолоченными сандалиями и золотыми брошами. [ 3 ] И Тициан, и Рубенс в его копии очень подробно изображают большую часть этой деятельности.
Овидий
[ редактировать ]Четвертая книга (апрель) [ 4 ] также « » Овидия Фасти послужили источником вдохновения для «Пира Венеры » Рубенса . [ 2 ] [ 5 ] Часть стихотворения описывает женский праздник, проводимый 1 апреля в честь Венеры Вертикордии и Фортуны Вирилис . Согласно Овидию, фестиваль включает в себя омовение и украшение статуи Венеры, ритуальное купание под ветвями мирта и подношение благовоний Фортуне Вирилис, чтобы богиня могла скрыть физические недостатки от глаз людей. [ 4 ] Работа, не всегда подтвержденная другими источниками, представляет собой несколько противоречивое описание фестиваля, которое стирает различия между классом и целью обряда. [ 6 ] Прежде всего культ был призван обратить женское сердце от похоти ( либидин ) к целомудрию ( pudicitia ). [ 7 ] чтобы она могла сохранить свою «красоту, добродетель и хорошую репутацию». [ 4 ] Однако помимо невест и матерей Овидий включает в себя «вас, которым нельзя носить повязки и длинные одежды ». [ 4 ] Это эвфемистическое отсылка к проституткам ( меретрикам ), которым не разрешалось носить прическу и одежду респектабельной матроны. Вместо этого они носили короткую тунику и тогу . Проституток не призывали соблюдать целомудрие, поэтому их участие должно было служить другим целям. [ 8 ]
Состав
[ редактировать ]
Рубенс объединил ключевые элементы «Imagines» и «Fasti» с деталями своего собственного изобретения, чтобы создать энергичную аллегорию супружеского блаженства, где «сладострастная чувственность соединяется и усиливается уместностью брака». [ 9 ]
статуя Венеры Вертикордии в позе стыдливости В центре произведения находится . Ее окружают служители, которые, в свою очередь, окружены танцующими и резвящимися амурами, сатирами , нимфами и менадами . Рубенс включает в свои работы все три класса женщин Овидия. Хорошо одетые матроны изображены совершающими обряды. Один омывает статую, а другой в молитвенной позе предлагает благовония с пылающего треножника Фортуне Вирилис. Море танцующих амуров на мгновение расступилось, и две нетерпеливые невесты с куклами в качестве подношений бросились к богине. Проститутки тоже присутствуют. Обнаженные, если не считать развевающихся драпировок, они стоят у подножия Венеры. Кто-то сжимает гребешок и держит зеркало, чтобы богиня могла видеть себя. [ 2 ] [ 10 ] Храм Венеры показан на заднем плане за гротом, из которого поток воды ниспадает в переполненный бассейн. Рубенс не изображает кого-либо из празднующих, совершающих ритуальное омовение, как описано Овидием, но таз в гроте намекает на эту практику. [ 10 ]
Рубенс, как и Тициан, наполнил свое полотно стаей резвых амуров. свои собственные детали Однако Рубенс применил к аморетти . Некоторые из них изображены в виде женщин без крыльев. Историк искусства Филипп Фель предположил, что влюбленная пара на правом переднем плане в сопровождении двух пар голубей представляет Купидона и Психею , подчеркивая, как брак обогащает любовь. [ 9 ] Другой крылатый купидон опускает венок из роз над головой Венеры в соответствии с Овидием: «Теперь она подарила свежие цветы и только что появившиеся розы». [ 4 ] [ 11 ] Остальные амуры, которые не танцуют, собирают яблоки Венеры, описанные Филостратом, а также снопы пшеницы и гроздья винограда. Пшеница и виноград являются атрибутами Цереры и Вакха соответственно, а боги, которых они представляют, изображены в виде сидящих статуй над гротом. Эта деталь усиливает похотливый характер образа Рубенса, поскольку известная поговорка, увековеченная в пьесе Теренция , гласит: sine Cerere et Baccho friget Venus (без еды и вина любовь охладевает). [ 11 ] [ 12 ]
Резвящиеся нимфы и сатиры перед гротом — вакханальное представление чистого эротического желания. Рубенс использовал свою молодую жену Елену Фурмент в качестве модели нимфы слева. Ее держит в воздухе злобный сатир, она непристойно сжимает его рога и смотрит с холста понимающим взглядом. [ 13 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Фель 1972 , с. 159.
- ^ Jump up to: а б с Розенталь 2005 , с. 94.
- ^ Филострат Старший, Филострат Младший и Каллистрат 1931 , стр. 21–29.
- ^ Jump up to: а б с д и Овидий .
- ^ Фель 1972 , с. 160.
- ^ Паско-Прангер 2006 , с. 147.
- ^ Паско-Прангер 2006 , с. 145.
- ^ Паско-Прангер 2006 , с. 149.
- ^ Jump up to: а б Фель 1972 , с. 162.
- ^ Jump up to: а б Фель 1972 , стр. 160–161.
- ^ Jump up to: а б Фель 1972 , с. 161.
- ^ Розенталь 2005 , с. 95.
- ^ Чепмен 2017 , стр. 461–462.
Ссылки
[ редактировать ]- Чепмен, Х. Перри (2017). «Рубенс, Рембрандт и супружеская модель/муза». В Мелионе, Уолтер; Вудалл, Джоанна; Зелл, Майкл (ред.). Ut pictura amor: Рефлексивные образы любви в художественной теории и практике, 1500-1700 гг . Лейден: Брилл. стр. 439–482. ISBN 978-9004346468 .
- Фель, Филипп (март 1972 г.). «Пир Венеры Вертикордии» Рубенса . Журнал Берлингтон . Том. 114, нет. 828. стр. 159–162.
- Овидий. «Фасти, Книга IV» . Поэзия в переводе . Перевод Клайна А.С. Проверено 30 января 2018 г.
- Паско-Прангер, Молли (2006). Основание года: Фасти Овидия и поэтика римского календаря . Лейден: Брилл. ISBN 9047409590 .
- Филострат Старший; Филострат Младший; Каллистрат (1931). Филострат Старший, «Воображения». Филострат Младший, «Воображает». Каллистрат, Описания . Перевод Фэрбенкса, Артура. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 0674992822 .
- Розенталь, Лиза (2005). Гендер, политика и аллегория в искусстве Рубенса . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521842441 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Праздник Венеры в Google Arts & Culture.
- Воображает 1,6 (Амуры) . Перевод Фэрбенкса в Библиотеке классических текстов Theoi.