Jump to content

Осторожность

Осторожность
Себастьян Папайани в роли Пакалэ в 1973 году.
Группировка Народный герой
Фольклор румынский
(также гагауз )
Другое имя (а) Пикала, Пикала
Область Олтения , Трансильвания (в основном)

Păcală ( румынский , от păcăli , «обмануть»; [ 1 ] [ 2 ] Румынская кириллица : Пъкалъ; иногда переводится как Pâcală или Picală ) — вымышленный персонаж румынского фольклора , литературы и юмора . В первую очередь связанный с Трансильванией и Олтенией , он изображен как уроженец Вайдени , расположенного в зоне соприкосновения между этими двумя регионами. Непочтительный молодой человек, с виду крестьянин, он сохраняет презрение и иронию по отношению к деревенским властям (будь то православный священник, боярин или судья), но часто дурачится или демонстрирует беспорядочное и преступное поведение, которое ученые объясняют эклектизмом сплетенных источников. в повествование. Кажется, что Пакала, по крайней мере частично, смоделирован по образцу других персонажей европейского фольклора , в частности Джуфы и Тиля Уленшпигеля . Поэтому его можно позаимствовать из западных книжек : ученый Траян Брату выдвинул гипотезу, что румыны познакомились с анекдотами Уленшпигеля в результате длительного контакта с трансильванскими саксами . Затем истории были адаптированы и, по крайней мере в некоторых случаях, существенно изменены, например, за счет добавления местного мифологического слоя и появления приятеля, более тупоголового Тындала.

Первые письменные упоминания о Пакале встречаются в саксонских и других немецких сборниках румынских сказок начала-середины XIX века, которые отличают его от Уленшпигеля. Затем он стал предметом интереса румынских писателей, первоначально с дополнительными пародиями на устные рассказы, как правило, с политическим содержанием. Их подготовили авторы из разных регионов, в том числе Костаче Негруцци , Александру Пелимон , Ион Хелиаде Рэдулеску , Василе Александри и Иосиф Вулкан . С 1860-х годов истории также собирались и расширялись в ряде изданий, что давало возможность для обновленных и отточенных версий мифа. В нескольких производных работах систематизированы различные версии анекдотов на тему Пакалэ. Вначале Петре Испиреску выпустил печатную версию под названием Întâmplările lui Păcală («Приключения Пакала»), часть Legende sau basmele românilor . За этим последовала книга Isprăvile lui Păcală («Достижения Пакалэ»), автором которой был Петре Дульфу , а затем Păcală în satul lui. («Пэкала в своей деревне»), сочинение Иоанна Славичи . Некоторые варианты скрывают те рассказы, в которых Пакала взаимодействует с фигурами христианской мифологии , и сосредотачиваются более или менее исключительно на его отношениях с антиклерикализмом . Многие версии, особенно производные, созданные при коммунистическом режиме выступающего против истеблишмента , продвигают его имидж как народного героя, .

Впервые адаптированный как персонаж для румынского театра в трех пьесах Александри, он был повторно адаптирован Виктором Эфтимиу в 1911 году, с Înşir'te mărgărite и снова Хорией Фуртунэ в 1927 году; многочисленные кукольные и детские театральные За этим последовали версии. Румынское кино начало изучать идею художественного фильма по мотивам Пакалы в 1914 году, когда Аурел Петреску превратил эту тему в первый продукт румынской анимации (в 1921 году), а затем в игровой фильм (1926). Также являясь предметом оперы Сабина Дрэгоя , он вдохновил Тудора Аргези на написание поэтического цикла и поощрения нового проекта в кино, предпринятого Гео Сайзеску . Сайзеску завершил свой фильм только в 1974 году - он имел кассовый успех, благодаря чему его главный герой, Себастьян Папайани , стал широко восприниматься как реальная версия Пакалэ.

Заимствования и специфика

[ редактировать ]

Дурак, Уленшпигель, Бертольдо

[ редактировать ]

Истории о Пакале традиционно не связаны со всеми регионами, где проживают румыноязычные люди, и его присутствие меньше всего засвидетельствовано в восточных регионах. Как отмечал в 1936 году Брату, в Западной Молдавии (и, соответственно, в Бессарабии ) он менее популярен, чем другой стандартный персонаж, известный как «Пепелея». [ 3 ] В обзоре 1988 года фольклорист Кристя Санду Тимок включила Пепелею в качестве замены Пакалэ, заключив: «Сегодня существует более 100 известных вариантов цикла Пакала , разбросанных по всем историческим провинциям и чаще встречающихся в Трансильвании». Он сам подтвердил подлинность пяти анекдотов о Пакале из сербско-румынских общин в долине Тимок (выборка включает деревни Влахов ). [ 4 ] Писатель Ион Агарбичану , живший в Елисаветграде в 1917 году, сообщил, что именно он познакомил украинских румын (или « молдаван ») с повествовательным циклом Пакалэ; [ 5 ] Напротив, нерумынские гагаузы приняли Пакалэ как стандартного персонажа наряду с Насреддином . [ 6 ] Однако архетипическая природа Пакалэ связывает его с областью, охваченной европейским фольклором , что побуждает к сравнениям еще с 1880-х годов, когда Симеон Манджука отметил связи с Куллерво и Гиуфа . Этнолог Ион Талош называет теорию Куллерво безосновательной, отмечая при этом, что происхождение Пакалэ из итальянского фольклора вполне вероятно. [ 7 ] Ученый Овидиу Барля аналогичным образом отметил аналогии между Пакалэ, Джуфой и Джохой, последний из которых широко присутствует в арабской культуре . [ 8 ]

Упоминание в рассказах Вайдеи как деревни Пакалэ тесно связывает Пакалу с этнографической территорией, соединяющей Трансильванию и северную Олтению. [ 2 ] хотя некоторые авторы предпочитают одноименный Вайдени , округ Вылча , также в Олтении. [ 9 ] Первый реконструированный вариант названия — Вайдеешти , появившийся в приказе 1498 года. [ 10 ] Современное слово Vaideeni обычно обозначается как vai de ei , «горе им», но лингвисты раскритиковали это прочтение как народную этимологию или как преднамеренный каламбур: Йоргу Иордан вспоминал информатора из Vaideeni, что «мы в шутку называем его Vaideei» ( не rîdem noi de-i zicem Vaideei ). [ 11 ] Местная традиция, записанная писательницей Иоаной Постельнику, напротив, сообщает, что Вайдени изначально был известен как Вайдеи, что отличало его поселенцев по их поразительной бедности. По этой версии, олтенскую деревню основали пастухи, бежавшие из Габсбургской Трансильвании . [ 12 ] В полевом отчете этнографа Иоаны Армашеску это название датируется 16 веком, отмечая, что оно относится к коренным жителям, которых монастырь Бистрица вытеснил в крепостное право ; она рассказывает, что прибывшие из Трансильвании на самом деле были привилегированным населением, привлеченным в поместье с помощью финансовых привилегий и отделенным от окружающих олтенцев. [ 13 ] Все прочтения как vai de ei отвергаются филологом Диомидом Струнгару, который предполагает, что «Vaideeni» и «Vaideei» на самом деле являются родительными падежами от Vayda . [ 14 ]

Брату также отмечает, что Пакала развивалась в непосредственной близости от трансильванских саксов , которые, возможно, познакомили местных жителей с Тилем Уленшпигелем и книжками Schildbürger . [ 15 ] Он сообщает, что румынский цикл включает в себя изюминки, которые имеют смысл только на немецком языке - его приготовление двух собак, названных в честь приправ, похоже, полностью основано на фрагменте Уленшпигеля, в центре которого непереводимая игра слов на слове Hopfen хмель »). ; Цикл Пакала также в значительной степени опирается на элементы материальной культуры , которые в то время не были популярны среди румын, но преобладали среди урбанизированных саксов (например, черепица и сбор мусора ). [ 16 ] Писатель Янош Абрахам также сообщает, что в венгерском фольклоре Трансильвании (как записано Ласло Мереньи ) сохраняется персонаж «Янко Гудье», который появляется как более неудачная версия Пакалэ. [ 17 ] Ученый Виктор Крэчун предполагает, что эта тема берет свое начало в период раннего Нового времени , когда румыны в обоих Дунайских княжествах , а также в Княжестве Трансильвании познакомились не только с Уленшпигелем, но также с баснями Эзопа и с Джулио Чезаре Кроче » «Бертольдо . сериал, синтезирующий все разрозненные элементы в связную новую историю; начала XIX века их первые письменные анекдоты находятся в альманахах . [ 2 ] Конкретные эпизоды, рассказанные о Пакале, включают то, что его завязали в мешковине , что похоже на анекдот Бертольдо. [ 2 ] Драматург и эссеист Виктор Эфтимиу также определил эпизоды и сюжетные приемы , взятые у «других народов», в том числе «Сказку Горбуна» из «Тысячи и одной ночи » и бретонские варианты « Идиота Джона » (см. «Хедли Коу ») . [ 18 ]

Ранний полный вариант Пакалэ сам по себе был продуктом иностранного влияния. Как отмечает филолог Овидиу Пападима , эту работу на немецком языке выполнил Артур Шотт, вюртембергский агроном из австрийской Трансильвании ; он адаптирует имя героя как Бакала . [ 19 ] В этой версии, опубликованной в 1845 году в Штутгарте , было 13 отдельных анекдотов. [ 20 ] Саксонский фольклорист Франц Оберт также активно собирал истории румынских трансильванских крестьян, передав имя персонажа как Бакале . [ 21 ] Столетие спустя Брату сообщил, что существует «более 30 достижений Пакала», из которых только восемь были смоделированы Уленшпигелем. [ 22 ] Адаптация часто имеет намеки на национальную специфику, особенно как форма непочтительного протеста против бояр и помещиков; по словам Крэчуна, он очень похож на других остроумных обманщиков с разными именами, появляющихся в сказках Крянгэ, Антона Панна и Иона Луки Караджале ; [ 2 ] аналогичную точку зрения высказал ученый Николае Манолеску в отношении Данилы Препеляка Крянгэ . [ 23 ]

Злость против героизма

[ редактировать ]
Приговоренный к смертной казни через утопление , Пакала обманом заставляет невежественного пастуха занять его место в мешковине . Иллюстрация Константина Хикиди , версия Петре Дульфу (1894 г.)
Пакала (слева) и Тындала на анонимной иллюстрации 1907 года.

В результате местного вклада было создано около 85 типов Пакала, все они были перечислены Дульфу в его исследовании народной литературы 1890-х годов. [ 24 ] В статье 1927 года обозреватель Памфил Шейкару говорил об окончательном Пакала как олицетворении «сатирического интеллекта румынского народа, дьявольской эксплуатации всех форм человеческой слабости только ради удовольствия громко посмеяться»; «Под своим довольно глупым фасадом, пародией на наивность, [он] является первым румынским поэтом-сатириком, который вместо того, чтобы писать, превратил сатиру в дела». [ 25 ] По словам Эфтимиу: «Еще одна популярная фигура [в румынском фольклоре] - это парень Пакала, у которого есть всевозможные приключения, который высмеивает разбойников, мытарей, священников и самого дьявола. Он воплощает румынский тип, наполненный бунтующий и в то же время веселый, находчивый и в то же время недальновидный». [ 26 ] Кинокритик и психиатр Ион Филотти Кантакузино также отмечает: «Пакала [олицетворяет] все юмористические качества и здравый смысл, все блестящее остроумие и острую иронию, которые можно увидеть в румынском крестьянине». [ 27 ] Отрицательные черты Пакалэ и Пепелеи, в том числе их «злость», были признаны Брату, а до него Моисеем Гастером и Лазаром Шэняну , как отличающие их от Бертольдо и Уленшпигеля (хотя, отмечает Брату, эпизоды, в которых Пакала подстрекает или совершает убийство исключительно грубы и поэтому их следует рассматривать как насмешку). [ 28 ] Эфтимиу придерживался мнения, что Пакала в конечном итоге был « Нибелунгом , демоническим персонажем», чье имя в конечном итоге произошло от славянского термина, обозначающего туман (от румынского pâclă ). Однако он возражал против Шэняну и Ионом Аурелом Кандреа как «имбецила». описания Пакалэ [ 18 ]

Вопрос о случайных глупостях Пакалэ исследовал критик Думитру Эволчану в его большом эссе об источниках фольклора. Как говорит Эволчану: «Народная поэзия [...] распространяется из уст в уста, и в своих путешествиях ее подхватывают более или менее умные люди, бесконечно трансформируясь в соответствии с головами, с которыми она соприкасается». В результате «в одной из самых известных историй о Пакале он демонстрирует все признаки совершенного идиота на одной странице, а на следующей он является опытным дипломатом». [ 29 ] Промежуточную позицию выдвинул Барлеа, который пишет, что Пакала, Пепелеа, Уленшпигель и Джоха олицетворяют «неустанное стремление народных масс к социальной справедливости и равенству [...]. В нашем национальном репертуаре фигура Пакалэ (Пепелеа) ) является более сложным, возникающим в результате сопоставления и контаминации. В некоторых анекдотах он появляется как воплощение закоренелого. глупость - по единодушному мнению, это принадлежит к самому архаичному слою, уже существующему у первобытных народов, где культурный герой одновременно является и шутом [...]. поступки предполагают скрытую ловкость, обнаруживающуюся в тех обстоятельствах, когда он эксплуатирует буквальный смысл образных выражений или даже образных слов только с целью вытянуть самый неудержимый смех». [ 30 ]

«Дьявольские аспекты» карьеры Пакала также подчеркивает философ Ливиу Митранеску, который указывает, что в одном из анекдотов он приводит к утоплению целую деревню, уверяя ее, что на дне реки пасется скот. [ 31 ] Однако большая часть его шалостей сосредоточена на среднем и высшем классах — например, когда он соглашается служить боярину, используя уловки, чтобы заманить голодного волка в свою овчарку, или когда он мстит эксплуататорам-торговцам скотом. [ 32 ] В версии, написанной Иоаном Славичи и перефразированной его критическим биографом Помпилиу Марса , утонувшие (определяемые здесь как «все мужчины деревни, возглавляемые своим священником») на самом деле наказываются за свою жадность: «они доверяли рассказу Пакалэ о золотые сокровища, находящиеся на дне реки». Как предполагает Марсия, такая интерпретация превращает Пакалэ в «инструмент этического принципа». [ 33 ] Санду Тимок аналогичным образом оценивает, что в сербско-румынских вариантах цикла Пакалэ чаще всего обменивается своими репликами либо с боярами, либо с цыганами , и что «моральные и физические недостатки людей» являются излюбленными объектами его сатиры. [ 34 ]

Как отмечает Брату, медленное превращение в народного героя в конечном итоге отделило Пакалу от Уленшпигеля — Пакала неявно изображается бессмертным, тогда как за пределами » Шарля Де Костера Уленшпигель «Легенды о Тиле представлен как человек, живший в прошлом, и чья могила до сих пор существует. [ 35 ] Однако некоторые модернизированные версии Пакалэ аналогичным образом заканчиваются тем, что он «исчезает в тумане», и остается только его память «на устах людей». [ 36 ] Более длинные версии цикла Пакалэ, которые фольклорист Ион Бурада считает менее аутентичными, [ 37 ] включают другие элементы фэнтези , такие как его посещение Небес и последующая игра на волшебной флейте или волынке. Инструмент вручен ему Богом, который благодарен, что Пакала избавил Его от болезни, сжег мешок ладана . [ 18 ] Этот эпизод был признан символичным Шоттом и другими рецензентами, которые предположили, что волынщик Пакала был далеким отголоском солнечного божества . [ 18 ] По мнению Эфтимиу, это описание не соответствует сути; Вместо этого он проводит параллели между Пакалой, с одной стороны, и, с другой, играющими на инструментах и ​​укрощающими животных фигурами греческой мифологии ( Амфион , Орфей и Пан ). [ 18 ]

Еще одним национально-специфичным элементом является появление приятеля Тандалы, который также изображен разнообразно. По словам Эфтимиу, он по большей части «тупой мужлан, тупоголовый, ленивый и неуклюжий». [ 26 ] Крэчун отмечает, что он разделяет черты Санчо Пансы ; хотя иногда он служит воплощением глупости и, следовательно, является противоположностью Пакалэ, он обычно изображается как «довольно умный [...], более податливый, менее хитрый и более настойчивый, чем его товарищ». [ 2 ] Писатель Ливиу Ребреану дал краткое определение дуэту: Пакала — умный и ленивый; Тындала — глупый и трудолюбивый («Пакала — умный и ленивый; Тандала — глупый и трудолюбивый»); [ 38 ] аналогичное замечание было сделано литературным критиком Кэрол Исак, которая провела различие между «практической сообразительностью» Пакалэ и «наивностью» Тындалы. [ 39 ] В рассказах иногда показано, как Тындала расстается с Пакалой и пробует свои таланты в других географических регионах, что служит сюжетным ходом. [ 2 ] В одном варианте, который точно отражает цикл Шильдбюргера, Тандала заключен в тюрьму разъяренной толпой за ложь о том, что «в его деревне есть яйцо, большое, как бык (или кочан капусты, большой, как дом)». Пакала чудесным образом успевает спасти своего друга; он представляется независимым свидетелем, который «видел у себя в деревне, на дворе какого-то мужика, утку величиной с амбар (или котел высотой с колокольню)». [ 40 ]

Адаптации

[ редактировать ]

Ранние пересказы

[ редактировать ]

Пакала вошел в высокую литературу в эпоху неоклассицизма и романтизма . Ранним упоминанием в Молдавии , которое предшествует сбору Шотта, является Константина Негруцци под рассказ названием Păcală si Tândală , впервые появившийся в «Альбине Романеаска» 1842 года. [ 41 ] По сути, это монолог, в котором собраны румынские пословицы, и посмертно провозглашенный ранним эталоном румынского юмора. [ 42 ] История была более существенно использована в комедийных стихах Валахии из Ионом Хелиаде Рэдулеску . Его « Тандалида» , выпущенная в 1854 году, высмеивала национальные стереотипы, изображая Пакалэ румыном, а Тындалу в главной и антигероической роли - поляком ; [ 43 ] он был напечатан во Французской империи , где в то время жила Гелиада. [ 44 ] В том же году Александру Пелимон , также гражданин Валахии, напечатал свою музыкальную комедию « Păcală şi Tândală sau a i-ti tingirea capac» («Păcală и Tândală, или Вот крышка для вашего горшка»); Отретушированные персонажи Пелимон частично основаны на Труффальдино и Панталоне из «Слуги двух господ» . [ 45 ]

из Молдавии Василе Александри аналогичным образом написал «политический диалог» Păcală şi Tândală , впервые напечатанный Стеоа Дунарей в 1856 году. Стандартные персонажи были преобразованы, чтобы подчеркнуть румынский национализм - Александри агитировал за поддержку союза Дунайских княжеств , причем Пакалэ был мудрый и жизнерадостный профсоюзный деятель, а Тындала - ретроградный боярин. [ 46 ] Первые спектакли в молдавских театрах стали явно националистическими проявлениями со спектаклями «Гора Унирий» . [ 47 ] XIX века Этот культурный подъем был продолжен румынскими писателями в Венгерском королевстве (в которое после 1867 года входила Трансильвания). Первым фольклористом, собравшем рассказы в книгу сказок, был Мирча Василе Станеску Арэданул в 1860 году. [ 2 ] Примерно три года спустя Иосиф Вулкан , лидер румынской общины в Будапеште , начал издавать там сатирический журнал «Умористул» с постоянной колонкой «Письма Пакалэ к Тындале». [ 48 ] Ион Хинц-Хинцеску выпустил первый том, предназначенный только для Пакалэ, в 1876 году в Брашове . [ 2 ] эффективно переводя со Шотта, [ 49 ] хотя в следующем году анекдоты, собранные на месте крестьянином Иоаном Панеа, были опубликованы в Будапеште издательством Vulcan's şezătoarea . [ 50 ] В субрегионе Банат Манджука выпустил более обширную версию в 1882 году, добавив еще два рассказа и указав региональные различия. [ 51 ]

В Румынском княжестве , что стало результатом успеха профсоюзной кампании, рассказы Пакалэ продолжали выбираться из-за их общей ценности - Петре Испиреску включил их в свой корпус румынских сказок 1860-х годов ( Legende sau basmele românilor ), [ 52 ] и они были объединены в дидактический рассказ Иона Крянгэ (1874). [ 53 ] Легенды Пакалэ послужили вдохновением для создания других произведений, в том числе одноименного сатирического журнала, выпускавшегося Пантази Гикой в ​​июне – ноябре 1860 года. [ 54 ] Александри также возвращался к этой теме в весьма влиятельной сказочной комедии « Санциана и Пепелеа» , где Пакала и Тындала изображены трусливыми лакеями императора (мотив, вероятно, заимствован у Карло Гоцци ), а затем в рукописной пьесе « Турнул» . Баламукулуй («Башня Бедлама»), в которой «Старик Пакала» является одним из главные персонажи. [ 55 ]

Дульфу и Славичи

[ редактировать ]

Королевство -преемник Румыния выпустило полное издание Năzdrăvăniile lui Păcală («Озорство Пакалэ»), автором которого является Иосиф Надейде - первоначально серия в журнале Contemporanul . Двумя его отличительными чертами были пересказ истории как плутовского романа с объединяющей нитью и удаление большинства упоминаний о чудесных явлениях. [ 2 ] Иллюстрированная версия, появившаяся в 1896 году, содержала рисунки И. К. Главсы. [ 56 ] Эта версия пользовалась большой популярностью и послужила образцом для еще более популярного стихотворного романа Дульфу и его сценической адаптации, оба из которых были созданы в Трансильвании. [ 2 ] Первый том, Isprăvile lui Păcală , рассматривается Манолеску как «классический» по формату, сохраняющий стандарт румынских сказок, которые такие авторы, как Михай Эминеску, уже преобразовали в «романтическую и поэтическую» форму. [ 57 ] Его издание 1894 года, получившее награду Румынской академии , было иллюстрировано двумя художниками, Главсой и Константином Джикиди ; переиздание 1920 года дополнительно включало рисунок обложки Ари Мурну . [ 56 ]

Всего до 1972 года было опубликовано 21 другое издание « Исправиле» - фольклорист Иордан Датку объясняет этот успех «тонизирующим» видением Дульфу, а также его уважением к персонажу, которого Дульфу отказался изобразить «идиотом». [ 58 ] Штатный критик Gazeta Transilvaniei аналогичным образом прокомментировал: «Пакала в работах [Дульфу] превосходит его тип во многих народных анекдотах». [ 59 ] У романа были свои критики, в том числе Шейкару, которые оценили его как «упрощенный». [ 25 ] Дульфу также был разоблачен за тонкое изменение содержания некоторых изданий, превращение Пакалэ в сторонника антисемитских идей и включение расовых стереотипов о румынских евреях (в том числе в новый набор иллюстраций). [ 60 ] Также в Трансильвании Иоан Славичи , которого Крэчун считал «истинным литературным отцом Пакалэ», переработал историю в современное повествование. [ 2 ] вероятно, опираясь на устные сообщения из Арада и его окрестностей. [ 61 ] Впервые он был напечатан в журнале «Трибуна» в сентябре 1886 года, а также был выпущен в виде буклета. [ 62 ] По словам Марси, Славичи также использовал «мотив Пакалэ» в одном из своих комедийных рассказов «Петрея простул» («Петря-болван»), главный герой которого умудряется упустить длинный ряд материальных возможностей, но получает награду от Бога. «волшебная волынка». [ 63 ] К тому времени первоначальный миф стал известен крестьянам Буковинского герцогства , где резчик по дереву Ион Пашеля создал получившую признание критиков групповую статую музыкального оркестра, который на самом деле представлял собой Пакалэ, играющего на различных инструментах. [ 64 ]

Кукловод Теодор Нэстасе из Тинеримеа Романа со своей марионеткой Пакала, октябрь 1929 года.

В 1911 году Эфтимиу добился успеха со своей сказочной пьесой «Æşir'te mărgărite» на тему Пакалэ , в которой есть сюжет . [ 65 ] Три года спустя полковник Петреску объявил, что он получил финансирование для румынского художественного фильма под названием Din viaa lui Păcală не анонсировал аналогичный проект. («Сцены из жизни Пакалэ»), хотя он так и не был снят, а в следующем десятилетии Жан Михаэль [ 27 ] (последний сохранился в виде сценария, автором которого является Скарлат Фрода ). [ 66 ] Еще одна сценическая адаптация по мотивам Дульфу была сделана в 1927 году Хорией Фуртунэ , получив плохие отзывы от Шейкару, который увидел в ней «систематическое издевательство» над румынским фольклором. [ 25 ] и, ретроспективно, от историка литературы Джорджа Кэлинеску , который нашел это «болтливым». [ 67 ] Тем временем карикатурист Аурел Петреску выпустил в апреле 1921 года фильм Păcală în mulă («Păcală на Луне»), который считается первой работой в румынской анимации . [ 68 ] Петреску также удалось выпустить игровой фильм Păcală si Tândală la Bucuresti («Păcală si Tândală в Бухаресте ») в 1926 году, но все отпечатки утеряны . [ 27 ] Тогда оба персонажа послужили источником вдохновения для очень успешного ревю в исполнении Константина Тэнасе . [ 69 ] с Пакалэ также появился в дебютном представлении труппы кукольников в Тинеримеа Романа . [ 70 ]

В конце межвоенного периода Ребреану намеревался воплотить этот мотив в «национальный роман». [ 2 ] но так и не успел это написать. Как описано в его записных книжках, повествование включало бы всех главных героев предыдущих романов Ребреану и показывало бы модернизированного Пакала, социально вознаграждаемого за самые бессовестные действия (включая дезертирство из окопов Первой мировой войны). [ 38 ] Перед своей смертью в 1935 году Джордж Эмиль Ботез работал над новой версией рассказов в прозе и стихах, вероятно, повторно используя Надейде в качестве источника. [ 71 ] В разгар Второй мировой войны эпиграмматист Виргилиу Славеску выпускал новый юмористический журнал под названием Păcală . [ 72 ] Военное время также стало свидетелем других адаптаций кукольного театра, например, той, в которой Люсия Бырсеску и ее кукла Пакала развлекали детей Гривицы . [ 73 ] Еще один незавершенный кинопроект был открыт Жаном Джорджеску играл главную роль примерно в 1944 году. В его версии, основанной на Дульфу, Григоре Василиу Бирлич в роли Пакалэ, а Раду Белиган - в роли его приятеля. Уникально то, что родственников Пакалэ должна была сыграть реальная семья Бирлича, в том числе скульптор Василе Василиу-Фалти. [ 27 ]

Коммунистическое и посткоммунистическое возрождение

[ редактировать ]

Интерес к рассказам возобновился во время румынского коммунистического режима (1948–1989). Переработка рассказов была сделана в 1950 году Марином Д. Марином под названием Minunatele isprăvi ale lui Păcală («Чудесные достижения Пакалэ»). Ориентируясь на статус героя как «бунтовщика против феодального строя» ( reultat împotriva orînduirii feudale ) и друга крепостных крестьян, он перенял стилистические каноны социалистического реализма , путём прямых заимствований у Леонида Соловьева . [ 74 ] В то время Ион Бурада предположил, что рассказ Дульфу, в котором также изображены розыгрыши Пакалэ над наиболее обездоленными жителями деревни, потребовал идеологической коррекции; из обновленной версии также исключены все оставшиеся фрагменты, в которых Пакала упоминает христианскую мифологию , например, его посещение Небес. [ 75 ] Как сообщает Эфтимиу, сам Дульфу снова пересматривал свой «Исправиле» до того, как ему исполнилось 97 лет, на этот раз стремясь к «более правильному, современному стихосложению». [ 18 ]

Ранний коммунизм увидел ряд новых публикаций и представлений, основанных на фольклорных сказках, в том числе в 1952 году Иона Атанасиу-Атласа « кукольный спектакль Năzdrăvăniile lui Păcală» ; [ 76 ] в 1959 году Сабин Дрэгой закончил комедийную оперу по этим рассказам. [ 77 ] Отголоски народного мифа появляются в разрозненных стихотворениях Тудора Аргези и Михая Бенюка ; [ 2 ] в 1957 году первый опубликовал сатирический том « Стихури пестрице» («Пёстрые стихи»). Одна работа из этого цикла показывает, как Пакала ведет полемику с румынской диаспорой , уверяя ее, что он предпочитает коммунизм «старому режиму». [ 78 ] Сюда также включена « Балада маэтрилор» («Баллада о маэстросе»), в которой Пакалэ, посещающий город в поисках лекарства для своего стареющего осла, впечатлен титулами, которые члены городской элиты награждают друг друга. Сам герой произносит кульминацию:

Обновленное посмертное издание Dulfu вышло в 1966 году в Editura Tineretului необычно большим тиражом - 80 000 экземпляров. [ 18 ] На этом этапе также создавались ориентированные на детей продолжения рассказа Нэдейде-Дульфу. К ним относятся роман Николае Лабиша « Пакаличи и тындалец» 1962 года, в котором предполагается, что у Пакалэ и его приятеля были собственные дети; [ 80 ] тот же автор опубликовал «странное стихотворение» « Слутул» («Уродливая кружка»), в котором ссылаются на анекдоты с добавлением «нотки трагедии». [ 81 ] Детский сюжет был использован в романе Константина С. Николеску-Плопшора « Tivisoc şi Tivismoc» , который иногда воспринимается как «амбициозная попытка завершить народный роман». [ 82 ] В нем указывается олтенское происхождение и профессия Пакалэ (торговец солью), но внимание переключается на двух его «нерожденных детей», которые и дали книге ее название. [ 9 ] В 1973 году Корнелиу Бузински опубликовал еще один Păcală şi Tândală , который сочетает в себе старые анекдоты с слоем иллюстрированных румынских пословиц и, таким образом, является «первым паремиологическим романом Румынии». [ 83 ] Еще один полный пересказ цикла Дульфу был сделан в 1975 году Александру Митру . [ 36 ] [ 84 ] По словам детской писательницы Габриэллы Сире , он следовал общим линиям, установленным Дульфу, но был «чище и понятнее даже детям». [ 36 ] Выпущенная Editura Ion Creangă с иллюстрациями Done Stan , она получила бронзовую медаль на Лейпцигской книжной ярмарке 1977 года. [ 85 ] Два года спустя та же компания выпустила венгерский перевод, написанный Золтаном Верешем, в котором Пакала назван как Павел Чала (от csalás , что означает «мошенничество») и Тодор Сута (от suta , «клуджи»). [ 36 ]

В этом контексте Пакала также вдохновил художника Санду Флореа на создание своего первого комикса. Он был опубликован в журнале Luminita за 1968 год . [ 86 ] в том же году состоялась постановка еще одной пьесы кукольного театра « Пакала аргат» («Пакалэ как мальчик-слуга») Тудора Четина и Матея Мурешану, [ 87 ] и другая адаптация Летиции Попы для детей в Театре Иона Крянгэ (в главной роли Михай Ионицэ). [ 88 ] Год спустя наивная художница Элизабета Штефаницэ выставила в румынском Атенеуме полотно, изображающее сцены из рассказов. [ 89 ] Примерно в то же время Тудор Мушатеску также занимался детским театром с D-ale lui Păcală («Păcală Stuff»). [ 90 ] на Ревю «Пакала» новый текст Штефана Титы было поставлено в 1971 году труппой Иона Василеску. [ 91 ] Подобные фрагменты из «Дульфу» были включены в Иона Люциана детский спектакль Snoave cu măşti («Анекдоты в масках»), который был главным спектаклем Театра Иона Крянгэ на протяжении 1970-х и 80-х годов. [ 92 ] на тему «Тындала» В 1981 году был поставлен спектакль уличного театра , основанный на тексте Михая Кришана, в котором Штефан Сэндулеску сыграл Пакалэ. [ 93 ] Спектакль двух актеров «Păcală şi popa» с Дэном Тюдором и Василе Тюдором принес своим главным героям дебютную премию Министерства культуры в 1998 году. [ 94 ] Более поздние версии детского театра включают адаптацию Кристиана Пепино и Иоана Бранку для театра Цэндэрикэ в 2002 году. [ 95 ] и постановка 2006 года в Театре Мерлин в Тимишоаре , для которой Штефан Сасу адаптировал фрагменты из Крянгэ и Дульфу. [ 96 ]

Спустя десятилетия после «Пакала ин мула » народный герой стал главным героем игрового фильма режиссера Гео Сайзеску — проекта, по поводу которого он впервые консультировался с Аргези. [ 79 ] Первая постановка, вышедшая в 1974 году и носившая одноименное название, была основана на сценарии Думитру Раду Попеску и в главной роли Себастьян Папаяни (который стал воплощением Пакалэ в общественном сознании). [ 97 ] В фильме Пакала показан как культурный герой, сражающийся с невидимым злодеем Глупостью. [ 97 ] Его посещаемость составила рекордные 20 миллионов человек. [ 98 ] но был раскритикован в ежегодной ретроспективе критиком Флорианом Потрой: « Пакала [...] была, пожалуй, единственной попыткой консолидировать довольно хрупкую территорию румынской кинокомедии, приняв необычную формулу - формулу« комедийной баллады »; авторы дали мы — жизнеспособный Пакала, но тот, кто не в полной мере выражает тот особый юмор, которым народный гений наделил его в устной традиции». [ 99 ] Абрахам похвалил сочинение Попеску, которое сделало сюжетную линию «непрерывной и яркой, подчиненной своим собственным законам». не только очистил от пыли забвения историю, ставшую фильмом, но и покрыл небольшую ее часть проблесками скептицизма и иронии современности». [ 17 ] Сайзеску, который в 2003 году был председателем юмористического общества Пакала, [ 100 ] выпустил в 2006 году продолжение Păcală se Śurăă , отдав главную роль Денису Штефану ; Папайани сыграл второстепенную роль. [ 98 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Здесь, с. 130
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Виктор Крэчун, «По следам персонажа. Пакала», в Атенеу , Том. IV, выпуск 5, май 1967 г., с. 8
  3. ^ Bratu, p. 69
  4. ^ Санду Тимок, с. XI
  5. ^ Ион Агарбичану , «От приднестровских румын», в Трансильвании , Том. 59, выпуски 7–8, июль – август 1928 г., с. 557
  6. ^ Недрет Махмут, «Памяти Михаила Губоглу - вклад в фольклор», в «Этнографии и фольклорном обзоре» , Vol. 36, выпуски 1–2, 1991 г., с. 103
  7. ^ Талос, стр. 324–325
  8. ^ Санду Тимок, с. XI
  9. ^ Перейти обратно: а б Овидиу Гидирмич, «Археолог духа Ольтена. К.С. Николаеску-Плопшор», в Cuvîntul Libertății , 17 июля 1991 г., стр. я, я
  10. ^ Струнгару, стр. 87–88
  11. ^ Струнгару, с. 87
  12. ^ Иоана Постельнику , «Писатели и страна. Традиция – огромная творческая сила», в «Литературной Румынии» , выпуск 34/1980, стр. 14.
  13. ^ Иоана Армашеску, «Традиционные занятия, ремесла и дополнительные отрасли промышленности в пасторальной местности в Подкарпатье Олтении (18–20 века)», в Ежегоднике Этнографического музея Трансильвании , 1999, стр. 35–37
  14. ^ Струнгару, стр. 88–89
  15. ^ Bratu, pp. 68–74
  16. ^ Bratu, p. 69
  17. ^ Перейти обратно: а б Янош Абрахам, «Билет в кино. Клоун», в Utunk , Vol. XXXIX, выпуск 28, июль 1984 г., с. 7
  18. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Виктор Эфтимиу , «Возвращение. Петре Дульфу и Пакала», в «Литературной газете» , Vol. XIII, выпуск 47, ноябрь 1966 г., с. 3
  19. ^ Молния, стр. 100-1. 18–19
  20. ^ Талос, с. 324
  21. ^ Bratu, p. 71
  22. ^ Bratu, p. 69
  23. ^ Манолеску, с. 414
  24. ^ Датку, с. 172
  25. ^ Перейти обратно: а б с Памфил Шейкару , «Драматическая хроника. Национальный театр: Пакала , трюк в 4-х действиях г-на Хории Фуртунэ», в Чувантуле , 21 марта 1927 г., с. 2
  26. ^ Перейти обратно: а б Виктор Эфтимиу , «Румынская мифология», в Рампе , 22 февраля 1925 г., стр. 1.
  27. ^ Перейти обратно: а б с д Ион Филотти Кантакузино , «Экран в прошлом времени. Пакала на экране», в Bucharest Information , 9 июня 1967 г., стр. 2
  28. ^ Bratu, p. 70
  29. ^ Думитру Эволчану , «Мнения о происхождении поэм Гомера», в «Литературных беседах» , Vol. XLI, выпуск 6, июнь 1907 г., с. 628
  30. ^ Санду Тимок, с. XI
  31. ^ Ливиу Митранеску, «Интерпретации. Интерпретация рассказа II», в Luceafărul , Vol. XXXI, выпуск 35, август 1988 г., с. 6
  32. ^ Здесь, стр. 131, 132
  33. ^ Марсия, стр. 202–203
  34. ^ Санду Тимок, с. XII
  35. ^ Bratu, p. 74
  36. ^ Перейти обратно: а б с д Габриэлла Чире , «Румынские сказки на венгерском языке», в Элёре , 28 марта 1979 г., с. 4
  37. ^ Здесь, с. 131
  38. ^ Перейти обратно: а б Никулае Геран, «Ребреану: романы без конца», в Рамури , Vol. X, выпуск 3, март 1973 г., с. 13
  39. Кэрол Исак, «Мужчина для всех возрастов», на Viata Românească. Альманах '83 , с. 142
  40. ^ Bratu, p. 71
  41. ^ Сандулеску, стр. 116, 121
  42. ^ Кэлинеску, стр. 215–216, 223; Сандулеску, с. 121
  43. ^ Овидий Денсусиану , Современная румынская литература. Том II , стр. 152, 178, 180. Бухарест: Ред. Книга Юниверсал, Алкали и Ко. , 1929 год
  44. ^ Кэлинеску, с. 985
  45. ^ Кэлинеску, стр. 272, 992
  46. ^ Константин Чиопрага , «Союз румынских стран и его литературные отголоски», в Iaşul Literar , Vol. X, выпуск 1, январь 1959 г., стр. 72–73.
  47. ^ Жан Сиута, «Бакэуанский юнионистский дух», в Ateneu , том 37, выпуск 2, февраль 2000 г., стр. 11; М. Космеску Деласабар, «По следам молдавских Буденов», в «Атенеу », том 37, выпуск 9, сентябрь 2000 г., стр. 10.
  48. ^ Стелиан Василеску, « Юморист : первый журнал Иосифа Вулкана», в Familia , Vol. 19, выпуск 6, июнь 1983 г., с.
  49. ^ Талос, с. 324
  50. ^ Мария Береньи , «Иосиф Вулкан, внешний член Общества Кишфалуди из Будапешта», в Изворуле. Журнал этнографии и фольклора , № 39, 2018 г., стр. 23–24
  51. ^ Талос, с. 324
  52. ^ Константин Негреану, «Петре Испиреску и популярный язык (выражения, выражения, пословицы)», в журнале «Этнография и фольклор» , Vol. 36, выпуски 3–4, 1991 г., стр. 187, 190
  53. ^ Мирча Мойса, «Юбилейный момент. Рассказчик стал образцом», в «До » , 10 июня 1989 г., стр. 2; Корнел Регман , «Креангэ — модели и стимулы», в Viata Românească , Vol. LXXXIV, выпуски 10–12, 1989 г., с. 19
  54. ^ Серджиу Милорян , « Пакала », в «Литературной и художественной правде» , Vol. IV, выпуск 120, март 1923 г., с. 3. См. также Кэлинеску, стр. 387, 390, 391, 493
  55. ^ Кэлинеску, стр. 313–314, 317.
  56. ^ Перейти обратно: а б Мариана Энаке Вида, «Наблюдения по поводу иллюстраций И. К. Главсы, найденных в наследии библиотеки Румынской академии», в Revista Muzeelor , выпуск 1, 1990, стр. 26
  57. ^ Манолеску, с. 121
  58. ^ Датку, с. 171
  59. ^ С., « Gruia lui Novac , Народный эпос П. Дульфу», в Gazeta Transilvaniei , Vol. LXXVII, выпуск 107, май 1914 г., с. 2
  60. ^ П. Никанор и компания, «Разное. Книги и интересные факты», в Viata Romînească , Vol. VII, выпуски 11–12, ноябрь – декабрь 1912 г., стр. 371–372
  61. ^ Константин Драм, Ясские писатели , с. 443. Яссы: Асачиана, 2021. ISBN   978-606-9047-27-9
  62. ^ Марсия, стр. 94, 381, 384
  63. ^ Марсия, стр. 201–202
  64. ^ Драгош Викол , «Новости культуры. Искатели красоты в таинственном мире дерева», в Scînteia , 19 мая 1969 г., стр. 2
  65. ^ Ион Доду Бэлан , «Сегодняшние писатели. Виктор Эфтимиу», в Cutezătorii , Vol. VII, выпуск 1, январь 1973 г., стр. 6.
  66. ^ «Кино и кино. Разные новости», в Рампе , 29 марта 1925, с. 3
  67. ^ Кэлинеску, с. 727
  68. ^ «Календарь на целлулоиде. История кино в... апреле», в Cinema , Vol. XXI, выпуск 4, апрель 1983 г., с. 20
  69. ^ «Различные новости», в Рампе , 25 августа 1926 г., с. 2
  70. ^ «Театр марионеток. Наслаждайтесь, дети!», в Children's Universe , Vol. V, выпуск 40, октябрь 1929 г., с. 632
  71. Барбу Лазаряну , «Моя тетрадь. Георгий Эм. Крещение», в Адевэруле , 21 сентября 1935 г., с. 1
  72. ^ «Румынские заметки», в «Литературной вселенной» , Vol. ЛИ, № 23, июнь 1942 г., с. 5
  73. ^ "Carnetul zilei. Дела 'Школьный театр'", Curentul , 8 ноября 1942 г., стр. 2
  74. ^ Вот, пассим
  75. ^ Здесь, стр. 130, 131
  76. ^ Раду Наумеску, «На пути к расширению и совершенствованию театральной деятельности в Яссах», в Lupta Moldovei , 2 марта 1952 г., с. 2
  77. ^ Мирча Стурза, «Сабин Дрэгой и банатская музыкальная культура. Личность композитора», в Restituiri Banatene , Vol. VII, 2019, с. 568
  78. ^ Сильвиан Иосифеску , «Литературная хроника. Разнообразные стихи », в Scînteia , 30 ноября 1957 г., с. 3
  79. ^ Перейти обратно: а б Гео Сайзеску , «100 лет со дня рождения поэта. Я встретил Тудора Аргези», в Flacăra , том XXIX, выпуск 20, май 1980 г., стр. 18.
  80. ^ «В витринах книжного магазина. Н. Лабиш, Времена года », в Zori Noi , 28 октября 1964 г., стр. 2.
  81. ^ Ал. Андриску, «Воспоминания о Николае Лабише. Лабиш и дух места», в «Литературных беседах » , Vol. XCI, выпуск 12, декабрь 1985 г., с. 4
  82. ^ Александру Черна-Рэдлеску , «Плопшор», в «Ветвях » , Vol. VII, выпуск 3, март 1970 г., стр. 2.
  83. ^ Христо Кындровяну , «Дневник преподавателя. Корнелиу Бузински, Păcală şi Tândăla », в Contemporanul , выпуск 36/1973, стр. 3.
  84. ^ Молния, с. 18
  85. ^ Ал. Райку, Тибериу Утан : «Мы особенно чувствуем потребность в детских книгах, чтобы «поглотить» современный мир», в Luceafărul , май 1977 г., Vol. XX, выпуск 22, май 1977 г., с. 7
  86. ^ (на румынском языке) Петрина Калабалич, «Мультяшный человек» , в Банэануле , 6 декабря 2004 г.
  87. И. Д. Чуботару, «Куклы», в «Клопотуле» , 6 апреля 1968 г., стр. 1.
  88. ^ "Memento. Theatre", в Flack , Vol. XVII, выпуск 13, март 1968 г., с. 16
  89. ^ Ион Аксон, «Пластиковая хроника. Выставка художников-любителей», в Румынии, Либерэ , 5 сентября 1969 г., с. 3
  90. ^ П. Иоан, «70 лет со дня рождения Тудора Мушатеску», в Harghitei Information , 23 февраля 1973 г., стр. 2
  91. ^ Николае Фрунцетти, «Драматическая хроника. Театр «Ион Василеску» из Бухареста», в Teatrul , Vol. XVI, выпуск 9, сентябрь 1971 г., с. 23
  92. ^ Виктор Пархон, «Театр. Сноав с масками », в Luceafărul , Vol. XXIV, выпуск 20, май 1981 г., с. 4
  93. Вирджил Мунтяну, «Драматическая хроника. Театр «Тэндэрика». Tîndala... cloşca , Михай Кришан», в Teatrul , Vol. XXVI, выпуск 10, октябрь 1981 г., стр. 48–49
  94. ^ Виктор Пархон, «Театр. Необходимое возрождение: Гала-концерт молодого актера», в «Литературной Румынии» , выпуск 37/1998, стр. 16
  95. ^ Марина Константинеску , «Вечный дурак и его трюки», в Teatrul Azi , выпуски 6–9/2002, с. 81
  96. ^ Ион Юрка Ровина, «Тимишоара. Пакала, линчеватель», в Teatrul Azi , выпуск 12/2006, стр. 181–182
  97. ^ Перейти обратно: а б Кэлин Кэлиман, «DRP '80», в журнале Contemporary , Vol. XXVI, выпуск 8, август 2015 г., с. 22
  98. ^ Перейти обратно: а б Магда Брату, «Культура. Пакала возвращается на большие экраны», в Cuvântul Libertății , 9 июня 2006 г., стр. 10
  99. ^ Флориан Потра, «Румынский фильм перед лицом новых требований», в Socialist Era , Vol. LIV, выпуск 10, май 1974 г., с. 47
  100. ^ Штефан Казимир , «Чтения в отпуске. Мазохистский юмор», в «Литературной Румынии » , выпуск 33/2003, стр. 15.
  • Траян Брату , «Немецкие популярные книги среди румын», в журнале Royal Foundations Magazine , Vol. III, выпуск 10, октябрь 1936 г., стр. 55–76.
  • Ион Бурада, «Рецензии, заметки, комментарии. Достойная фольклорная реституция», в Литературном альманахе , Том. II, выпуск 5, май 1951 г., стр. 129–132.
  • Джордж Кэлинеску , История румынской литературы от ее истоков до наших дней . Бухарест: Издательство Минерва , 1982.
  • Иордан Датку, «Обзоры. Петре Дульфу, Сочинения », в журнале «Этнография и фольклор» , Vol. 17, выпуск 2, 1972, с. 171–172.
  • Николае Манолеску , Критическая история румынской литературы. 5 веков литературы . Питешти: Издательство «Паралела 45» , 2008. ISBN   978-973-47-0359-3
  • Помпилиу Марся , И. Славич . Бухарест: Литературное издательство , 1965.
  • Овидиу Пападима , «Реституции. Два немецких друга румын: братья Шотт», в Трансильвании , Vol. LXXXIV, выпуск 3, март 1973 г., стр. 17–19.
  • Кристя Санду Тимок, «Введение», в «Кристеа Санду Тимок» (ред.), Румынские народные сказки , стр. V–XVIII. Бухарест: Издательство Минерва, 1988.
  • Иоан Сэндулеску, «Константин Негруцци (Жизнь и творчество)», в румынской литературе и искусстве , Vol. XII, выпуски 1–3, 1908 г., стр. 111–126.
  • Диомид Струнгару, «Топонимическое соединение Вай-де-эй в 15 веке?», в журнале «Лингвистические исследования и исследования» , Vol. XXVIII, выпуск 1, январь – февраль 1977 г., стр. 87–89.
  • Ион Талош, «Фольклорическая и этнографическая деятельность Симиона [ sic ] Манджука», в Ежегоднике Этнографического музея Трансильвании , 1962–1964, стр. 321–337.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 07d5ef0a7126ff41843a0c537d8b386e__1724239440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/07/6e/07d5ef0a7126ff41843a0c537d8b386e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Păcală - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)