Jump to content

Кебра Нагаст

(Перенаправлено с Кебре Негеста )
Иллюстрации к « Кебре Нагаст» , 1920-е гг.

Кебра Нагаст , вар. Кебра Негаст ( Геэз : Слава королей , kəbrä nägäśt ), или Слава королей , представляет собой произведение XIV века. [ 1 ] национальный эпос Эфиопии, написанный на геэзе небуре ид Исхаком из Аксума . В существующем виде этому тексту не менее 700 лет, и многие православные христиане-тевахедо считают его исторически достоверным произведением. [ 2 ] Считается, что здесь хранится генеалогия династии Соломоновых Островов , которая следовала за православной церковью Тевахедо.

В тексте содержится рассказ о том, как царица Савская (царица Македа Эфиопии ) встретила царя Соломона и о том, как Ковчег Завета прибыл в Эфиопию вместе с их сыном Менеликом I (Менелеком). В нем также обсуждается обращение эфиопов от поклонения Солнцу, Луне и звездам к поклонению «Господу Богу Израиля». Как эфиопист Эдвард Уллендорф объяснил в « Швайхских лекциях» 1967 года : « Кебра Нагаст — это не просто литературное произведение, но и хранилище эфиопских национальных и религиозных чувств». [ 3 ]

Его описывают как «абиссинский политико-религиозный эпос» и «мифологию средневековой эпохи». Надя Нурхусейн писала, что «Кебра Нагаст придала текстовую авторитетность недавно сформулированной мифологии долгой имперской истории Абиссинии, узаконив «соломонову» династию», которая утверждала, что возникла тремя тысячами лет назад, во времена союза царя Соломона и предположительно эфиопской царицы. из Шевы». Это позволило свергнуть династию Загве . [ 4 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

« Кебра Нагаст» разделен на 117 глав и явно представляет собой составной труд; [ нужна ссылка ] Уллендорф описывает свое повествование как «гигантское смешение легендарных циклов». [ 5 ] В этом отчете большая часть материала взята из еврейской Библии, и автор посвятил большую часть этих страниц рассказам и связыванию их с другими историческими событиями. Документ представлен в форме прений 318 «православных отцов» Первого Никейского Собора .

Открытие (главы 1–20)

[ редактировать ]

Эти отцы задаются вопросом: «В чем состоит слава царей?» Один Григорий отвечает речью (главы 3–17), которая заканчивается утверждением, что копия Славы Божией была сделана Моисеем и хранилась в Ковчеге Завета. После этого архиепископ Дематейос [ а ] читает из книги, которую он нашел в церкви «София», которая знакомит с тем, что Хаббард называет «центральным элементом» этой работы, историей Македы (более известной как царица Савская), царя Соломона, Менелика I и того, как Ковчег прибыл в Эфиопию (главы 19–94). Хотя автор окончательной редакции отождествлял этого Григория с Григорием Чудотворцем , жившим в III веке до этого Собора, время и намек на заключение Григория на 15 лет царем Армении делают Григория Просветителя более подходящим. [ б ]

Царица Савская и Менелик (главы 21–95)

[ редактировать ]

Королева Македа узнает от Тамрина, торговца из ее королевства, о мудрости царя Соломона, и отправляется в Иерусалим, чтобы навестить его. Она очарована его проявлением учености и знаний и заявляет: «С этого момента я не буду поклоняться солнцу , но буду поклоняться Создателю солнца, Богу Израиля» (глава 28). В ночь перед тем, как она отправится домой, Соломон обманом заставляет ее переспать с ним, давая ей кольцо, чтобы их ребенок мог идентифицировать себя с Соломоном. После ее ухода Соломону снится сон, в котором солнце покидает Израиль (глава 30).

По пути домой она рожает Менелика в Бала Задисарея (глава 32).

В 22 года Менелик едет в Иерусалим через Газу в поисках благословения Соломона и отождествляется с отцом с помощью кольца. Обрадованный этим воссоединением, Соломон пытается убедить Менелика остаться и стать его преемником на посту царя, но Менелик настаивает на возвращении к своей матери в Эфиопию. Тогда царь Соломон решил отправить с собой домой группу, состоящую из первенцев старейшин его царства. Эта компания молодых людей, расстроенных тем, что они покинули Иерусалим, тайно вывезла Ковчег Завета из Храма Соломона и за пределы царства (главы 45–48) без ведома Менелика. Он попросил у Соломона только одну кисточку из дорожной ткани цвета техелет, покрывающей Ковчег, и Соломон дал ему все.

По пути домой Менелик узнает, что Ковчег находится с ним, а Соломон обнаруживает, что он исчез из его царства. Король пытается преследовать Менелика, но благодаря таинственной силе Ковчега его сын со всем своим окружением чудесным образом доставляется домой в Эфиопию, прежде чем Соломон успевает покинуть свое королевство. Затем царь Соломон обращается за утешением к своей жене, дочери фараона , и она соблазняет его поклоняться идолам своей земли (глава 64).

Истории королей

[ редактировать ]

После вопроса 318 епископов Собора Домиций продолжает перефразировать библейскую историю (главы 66–83). В частности, он сосредотачивается на центральном элементе родословной и королевских родословных, которые были распространены в то время. Он обсуждает смешение королевских семей, чтобы сохранить их власть и обеспечить выживание их родословной. Он делает это, используя каждую главу для описания определенной семейной линии, например, обсуждая генеалогическое древо Константина (главы 72–73) или описывая два отдельных семени Сима (главы 74–75). В главе 90 мы видим сильный акцент на Божьем законе и правилах, которые Он устанавливает для своих верующих, которым должны следовать, и которые он представляет, выбирая дом Иакова, чтобы он царствовал как цари и распространял Божье послание. Затем автор описывает прибытие Менелика в Аксум, где его пируют, и Македа отрекается от престола в его пользу. Затем Менелик участвует в серии военных кампаний с Ковчегом, и «никто не победил его, наоборот, тот, кто напал на него, был побежден» (глава 94). После главы 94 автор делает шаг назад и описывает более глобальный взгляд на то, что он описывал в предыдущих главах.

Пророчества (главы 96–117)

[ редактировать ]

После восхваления царя Эфиопии, царя Египта, была найдена книга Домиция, которая установила не только владение Эфиопией истинным Ковчегом Завета, но и то, что династия Соломоновых происходит от первенца Соломона ( глава 95). Затем Грегори произносит расширенную речь с пророческими элементами (главы 95–112), образуя то, что Хаббард называет «святоотеческим собранием пророчеств»: «Не может быть никаких сомнений в том, что главы 102–115 написаны как полемика против, если не как евангелие для евреи. Эти главы призваны доказать с помощью ветхозаветных аллегорий и доказательств мессианскую цель Иисуса, обоснованность эфиопских форм поклонения и духовное превосходство Эфиопии над Израилем». [ 6 ] Хаббард далее предполагает, что этот выбор из Ветхого Завета мог быть таким же старым, как Фрументий , который обратил Аксумское королевство в христианство. [ 7 ]

«Кебра Нагаст» завершается последним пророчеством о том, что мощь Рима затмит мощь Эфиопии, и описывает, как царь Аксума Калеб подчинит себе евреев, живущих в Наджране , и сделает своего младшего сына Габра Маскала своим наследником (глава 117). .

Происхождение

[ редактировать ]

Согласно колофону, приложенному к большинству существующих экземпляров, « Кебра Нагаст» первоначально была написана на коптском языке , затем переведена на арабский язык в «год милосердия» 409 (датированный 1225 годом нашей эры), [ 8 ] а затем в Геэз группой священнослужителей из Эфиопии - Йəсхака, Йəмхарана Аба, Хзба-Крстоса, Ǝndrəyas, Filəp̣p̣os и Махари Аба – во время правления Абуна Абба Гиоргиса и по приказу губернатора Эндерты Иг зи' . На основании показаний этого колофона «Конти Россини, Литтманн и Черулли , среди прочего , выделили для составления книги период с 1314 по 1321–1322 годы» [ 1 ] Во времена династии Загве главную роль в поддержке Соломонидов играл вождь Эндерты вместе с главным жрецом Аксума по имени Текесте Бирхане; эти двое входят в число самых влиятельных сановников на стороне Екуно Амлака . [ 9 ] [ 10 ] Другие источники считают, что это произведение Небураида Йешака четырнадцатого века из Аксума.

Центральное соломоново повествование текста, как полагают, происходит от династии Загве , которая считала, что аксумиты произошли от Соломона . [ 11 ] [ 12 ] Слово «Македа» может иметь несколько истоков. В сабейских надписях упоминается млкт ( 𐩣𐩡𐩫𐩩 , «царица»); [ 13 ] кроме того, сабейские племена знали титул mqtwyt ( 𐩣𐩤𐩩𐩥𐩺𐩩 , «высокопоставленный чиновник»). В качестве альтернативы Макуэда , личное имя царицы в эфиопской легенде, может быть истолковано как популярный перевод титула mqtwyt . [ 14 ] Другие историки считают, что некоторые части Кебре Негаста датируются концом шестнадцатого века, когда мусульманские вторжения и контакты с более широким христианским миром заставили Эфиопскую церковь заняться утверждением своего характера и еврейских традиций. [ 15 ]

Некоторые историки с подозрением отнеслись к заявлению на колофоне и предположили, что авторами самого оригинального текста были эфиопские писцы. [ 16 ] Историк Стюарт Манро-Хей заявил, что нет никаких записей о том, что эфиопские монархи заявляли о своем происхождении от Соломона до 13 века. [ 16 ]

Историк Гизачев Тируне считал, что, скорее всего, текст был написан в VI веке христианами-монофизитами в Эфиопии. [ 17 ] Он отметил, что династия Соломоновых Островов уже прочно утвердилась к 14 веку, и считал, что к этому периоду им вряд ли понадобится легитимизация. [ 18 ] Тируне также отметил, что « Кебра Нагаст» заканчивается историей, произошедшей в ок. 525 г., когда Калеб из Аксума победил еврейского царя в Южной Аравии. [ 18 ] Он также отметил, что в тексте не упоминается ислам , несмотря на то, что к этому времени уже произошли вторжения мусульман в Эфиопию и ее соседей. [ 18 ] Тируне далее отметил, что история Менелика , сына Македы и Соломона, была известна еще в 10 веке нашей эры в Александрийской церкви . [ 18 ]

Тщательное изучение текста выявило следы арабского языка, что, возможно, указывает на арабский Vorlage (предыдущую версию), но не выявило явных доказательств существования предыдущей коптской версии. Многие учёные сомневаются, что коптская версия когда-либо существовала и что история текста не простирается дальше арабского языка. [ с ] Многочисленные цитаты в тексте Библии не были переведены с этого гипотетического арабского ворлажа, а были скопированы из эфиопского перевода Библии либо непосредственно, либо по памяти, и в их использовании и интерпретации видно влияние святоотеческих источников, таких как Григорий из Нисы . [ д ]

Ветхого Завета Исследователь Дэвид Аллан Хаббард определил святоотеческие , коранические , раввинские и апорцифальные тексты как источники для Кебра Нагаст . [ 19 ] Сама « Кебра Нагаст» утверждает, что оригинальный текст был найден архиепископом Рима (то есть Константинополя ) в церкви Святой Софии и что он прочитал рукопись, в которой утверждалось, что мир принадлежал императору Рима и императору Эфиопии . [ 20 ] Хаббард подробно описывает множество источников, которые составитель « Кебра Нагаст» использовал при создании этой работы. используется чаще, Они включают не только оба Завета Библии (хотя Ветхий Завет чем Новый ), но он обнаруживает свидетельства раввинских источников и влияние второканонических или апокрифических произведений (особенно Книги Еноха и Книги Юбилеев , как канонические в Эфиопской Православной Церкви, так и такие сирийские произведения, как « Книга Пещеры Сокровищ» , и ее производные « Книга Адама и Евы» и « Книга Пчелы» ). [ и ] Таким образом, Маркус описывает его как « подделку легенд... [которая] смешала местные и региональные устные традиции, стиль и содержание, заимствованные из Ветхого и Нового Заветов, различных апокрифических текстов, еврейских и исламских комментариев и святоотеческих писаний ». [ 21 ]

Ранние европейские переводы

[ редактировать ]

Одна из самых ранних коллекций документов Эфиопии содержится в трудах Франсиско Альвареша , официального посланника, которого король Португалии Мануэль I отправил к Давиту II Эфиопии под руководством посла Дома Родриго де Лимы. В документы, касающиеся этой миссии, Альварес включил отчет об императоре Эфиопии и описание на португальском языке обычаев эфиопов под названием «Пресвитер Иоанн Индийский» , которое было напечатано в 1533 году.

Миссионер-иезуит Педро Паес включил подробный перевод «Кебра Нагаст» во время возвращения Менелека в Аксум с Ковчегом Завета в свою «Историю Эфиопии» . [ 22 ] Рукопись, завершенная в начале 1620-х годов, не была опубликована при жизни Паеса. Однако он послужил основой для многих иезуитских отчетов об Эфиопии, последовавших за ним, в том числе Мануэля де Алмейды и Бальтазара Теллеса. [ 23 ]

Дополнительная информация о Кебре Нагасте была включена священником-иезуитом Мануэлем де Алмейдой в его «Историю Эфиопии» . Алмейда был отправлен миссионером в Эфиопию, и у него была прекрасная возможность узнать о Кебра Нагаст из первых рук благодаря его превосходному владению языком. Его рукопись представляет собой ценный труд. Его брат, Аполлинарий, также отправился в деревню в качестве миссионера и вместе с двумя своими товарищами был забит камнями в Тыграе .

В первой четверти 16 века П. Н. Годиньо опубликовал некоторые предания о царе Соломоне и его сыне Менелике , происходящие из «Кебра Нагаста» . Дополнительную информацию о содержании Кебра Нагаст предоставил Бальтасар Теллес (1595–1675), автор « Общей истории Эфиопии Альта» (Коимбра, 1660 г.). Источниками работ Теллеса были истории Мануэля де Алмейды, Афонсу Мендеса и Херонимо Лобо . [ нужна ссылка ]

Начало современной науки

[ редактировать ]

Лишь в конце восемнадцатого века, когда Джеймс Брюс из Киннэрда, знаменитый шотландский исследователь, опубликовал отчет о своих путешествиях в поисках истоков Нила , информация о содержании Кебра Нагаста стала известна. широко известен среди европейских ученых и богословов.

Когда Брюс покидал Гондэр, рас Микаэль Сехул , могущественный Индерасе (регент) императора Текле Хайманота II , подарил ему несколько ценнейших эфиопских рукописей. Среди них была копия Кебра Нагаста . Когда в 1813 году было опубликовано третье издание «Путешествий Брюса по открытию истока Нила» , в него было включено описание содержания оригинальной рукописи. Со временем эти документы были переданы в Бодлианскую библиотеку ( полочный штемпель Брюс 87). [ 24 ]

Август Дильманн подготовил краткое изложение содержания « Кебра Нагаст» и опубликовал его колофон, но существенная часть повествования на языке оригинала не была доступна до тех пор, пока Ф. Преториус не опубликовал главы с 19 по 32 с латинским переводом. [ 25 ] Прошло еще 35 лет, прежде чем весь текст был опубликован Карлом Безольдом с комментариями в 1905 году. Первый английский перевод был подготовлен Э. А. Уоллисом Баджем и опубликован в двух изданиях в 1922 и 1932 годах. [ ж ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Указано в гл. 14 как «архиепископ Рима» (т.е. Константинополя ), а в гл. 94 г. по состоянию на Антиохию. Этого человека можно было бы отождествить с патриархом Антиохийским Домном II , низложенным на Втором Эфесском соборе . [ нужна ссылка ] Э.А. Уоллис Бадж транслитерирует свое имя как «Домиций» в своем первом издании ( Бадж 1922 , стр. 14) и «Тимофей» во втором издании ( Бадж 1932 , гл. 14).
  2. Хаббард отмечает, что «в ближневосточных писаниях распространена тенденция объединять людей с одним и тем же именем». ( Хаббард 1956 , стр. 253)
  3. ^ Хаббард 1956 , например, утверждает, что нашел только одно слово, указывающее на коптскую версию, стр. 370.
  4. ^ Григория Нисского Одним из примеров является то, что в главах 106–107 все цитируемые отрывки, кроме трех, также встречаются в « Testimonia adversus Judeos» . ( Хаббард 1956 , стр. 39)
  5. ^ Это заявленная цель докторской диссертации Хаббарда «Литературные источники».
  6. ^ Этот обзор основан на Хаббарде 1956 , с. 6–8.
  1. ^ Jump up to: а б Хаббард 1956 , с. 352.
  2. ^ Фут и Робинсон 2012 .
  3. ^ Уллендорф 1968 , с. 75.
  4. ^ Нурхусейн, Надя (7 июня 2022 г.). Черная земля: имперское эфиопство и африканская Америка . Издательство Принстонского университета. стр. 6–7. ISBN  978-0-691-23462-5 . Проверено 12 декабря 2022 г.
  5. ^ Уллендорф 1968 , с. 141.
  6. ^ Хаббард 1956 , с. 39.
  7. ^ Хаббард 1956 , с. 44.
  8. ^ Хаббард 1956 , с. 358.
  9. ^ Тамрат 1977 , с. 132, гл. 2, «Эфиопия, Красное море и Рог».
  10. ^ Тамрат 1972 , с. 73.
  11. ^ Тримингем 2013 , с. 54 .
  12. ^ Тримингем 2013 , с. 57 .
  13. ^ Марактен 2008 .
  14. ^ Джамме 2003 , стр. 450–451.
  15. ^ Манро-Хей 2006 , с. 124–194.
  16. ^ Jump up to: а б Тируне, Гизачев (2014). « Кебра Нагаст : можно ли раскрыть его секреты?» . Международный журнал эфиопских исследований . 8 (1 и 2): 54. JSTOR   26554817 .
  17. ^ Тируне, Гизачев (2014). « Кебра Нагаст : можно ли раскрыть его секреты?» . Международный журнал эфиопских исследований . 8 (1 и 2): 53. JSTOR   26554817 .
  18. ^ Jump up to: а б с д Тируне, Гизачев (2014). « Кебра Нагаст : можно ли раскрыть его секреты?» . Международный журнал эфиопских исследований . 8 (1 и 2): 55. JSTOR   26554817 .
  19. ^ Тируне, Гизачев (2014). « Кебра Нагаст : можно ли раскрыть его секреты?» . Международный журнал эфиопских исследований . 8 (1 и 2): 53. JSTOR   26554817 .
  20. ^ Бадж 1922 , с. 16
  21. ^ Маркус 1994 , с. 17-18.
  22. ^ Боавида, Пеннек и Рамос 2011 , стр. 80–89.
  23. ^ Боавида, Пеннек и Рамос 2011 , стр. 29.
  24. ^ Филлипсон 2012 , с. 66.
  25. ^ Преториус 1870 .

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 337657208d099bdf74680cde99975bee__1721215080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/ee/337657208d099bdf74680cde99975bee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kebra Nagast - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)