Jump to content

Кандагарская двуязычная наскальная надпись

Координаты : 31 ° 36'56,3 "N 65 ° 39'50,5" E  /  31,615639 ° N 65,664028 ° E  / 31,615639; 65.664028
Кандагарская двуязычная наскальная надпись
(Кандагарский эдикт Ашоки)
Двуязычная надпись Ашоки на греческом (вверху) и арамейском (внизу) в Афганистане.
Материал Камень
Высота 55 см (22 дюйма) [1]
Ширина 49,5 см (19,5 дюйма) [1]
Письмо греческий и арамейский
Созданный в. 260 г. до н.э.
Период/культура Маурян
Обнаруженный 1958
(31°36′56,3″ с.ш. 65°39′50,5″ в.д.)
Место Чехель-Зина , недалеко от Кандагара , Афганистан.
Текущее местоположение Кабульский музей (в ролях)
Кандагарский эдикт Ашоки находится в Афганистане.
Кандагарский эдикт Ашоки
Кандагарский эдикт Ашоки

Кандагарская двуязычная наскальная надпись , также известная как Кандагарский эдикт Ашоки и реже как Эдикт Чехель-Зина , представляет собой надпись на греческом и арамейском языках, которая датируется 260 годом до нашей эры и была вырезана Маурьев императором Ашокой ( год правления 268). –232 г. до н.э. ) в Чехель-Зина , гористом обнажении недалеко от Кандагара , Афганистан . Это один из самых ранних известных указов Ашоки , он был написан примерно на 8-м году его правления ( ок. 260 г. до н.э. ) и предшествует всем другим его надписям, включая Малые скальные указы и Пещеры Барабар в Индии и Главные скальные указы. Указы . [2] Эта ранняя надпись была написана исключительно на греческом и арамейском языках. Он был обнаружен под слоем обломков толщиной 1 метр (3,3 фута) в 1958 году. [1] во время раскопок вокруг Кандагара, [3] и обозначается как КАИ 279 .

Иногда его считают частью Малых рок-эдиктов Ашоки (поэтому получивших название «Малый рок-эдикт № 4»). [4] в отличие от его «Основных рок-эдиктов», которые содержат части или все его указы от 1 до 14. [5] Кандагарский эдикт Ашоки — одна из двух древних надписей в Афганистане, содержащих греческое письмо, а другая — Кандагарская греческая надпись , написанная исключительно на греческом языке. [1] Чехель-Зина, горный выступ, где были обнаружены указы, составляет западную сторону естественного бастиона древнегреческого города Александрия Арахозия, а также Старого города современного Кандагара . [6]

Указ остается на склоне горы, где он был обнаружен. По словам итальянского археолога Умберто Скеррато , «блок лежит у восточного подножия небольшой седловины между двумя скалистыми холмами ниже вершины, на которой знаменитая Чехель Зина Бабура ». высечена [3] Отливка надписи присутствует в Национальном музее Афганистана в Кабуле . [7] В Кандагарском эдикте Ашока, покровитель буддизма , выступает за принятие благочестия (используя греческий термин Эусебия для индийской концепции Дхармы ) среди греческой общины Афганистана. [8]

Греческие общины жили на северо-западе империи Маурьев, в настоящее время в Афганистане , особенно в древней Греко-Бактрии недалеко от афганского региона Бадахшан , и в районе Арахозии , в настоящее время на юге Афганистана, после завоевания и колонизационных усилий Александра Македонского. около 323 г. до н.э. Таким образом, эти общины, по-видимому, все еще имели большое значение на территории Афганистана во время правления Ашоки, примерно через 70 лет после Александра. [1]

Содержание

[ редактировать ]
Комплекс Чил Зена («40 ступеней»), откуда открывается великолепный вид на Кандагар, на склоне горы которого высечен двуязычный указ. [1] Чил Зена командует входом в город Кандагар, приближаясь с запада.
Кандагарская двуязычная наскальная надпись располагалась на окраине Индийского царства, недалеко от границы с Греко-Бактрийским царством и Ай-Ханумом .

Ашока провозглашает свою веру спустя 10 лет после жестокого начала своего правления и утверждает, что живые существа, люди или животные, не могут быть убиты в его царстве. В эллинистической части Эдикта он переводит Дхарму , которую защищает, как «Благочестие» εὐσέβεια , Eusebeia , на греческий язык. Использование арамейского языка отражает тот факт, что арамейский (так называемый официальный арамейский ) был официальным языком империи Ахеменидов , которая правила в этих частях до завоеваний Александра Великого . Арамейский язык не является чисто арамейским, но, похоже, включает в себя некоторые элементы иранского языка . [9] По мнению Д.Д.Косамби, арамейский язык не является точным переводом греческого языка, и скорее кажется, что оба они были переведены отдельно от оригинального текста на Магадхи , общем официальном языке Индии в то время, который использовался во всех других эдиктах Ашоки в Индийский язык, даже в таких лингвистически различных областях, как Калинга . [8] Оно написано арамейским алфавитом .

Эта надпись на самом деле довольно короткая и общая по содержанию по сравнению с большинством основных каменных указов Ашоки, включая другую надпись на греческом языке Ашоки в Кандагаре, Кандагарский греческий указ Ашоки , который содержит длинные части 12-го и 13-го указов, и вероятно, содержало гораздо больше, поскольку оно было обрезано в начале и в конце.

Подразумеваемое

[ редактировать ]

Провозглашение этого эдикта в Кандагаре обычно воспринимается как доказательство того, что Ашока контролировал эту часть Афганистана , предположительно после того, как Селевк уступил эту территорию Чандрагупте Маурье в мирном соглашении 305 г. до н.э. [10] Указ также свидетельствует о присутствии значительного греческого населения в этом районе, но он также показывает сохраняющееся значение арамейского языка спустя несколько десятилетий после падения империи Ахеменидов . [1] [11] В ту же эпоху греки прочно обосновались в вновь созданном Греко-Бактрийском царстве при Диодоте I , и в частности в пограничном городе Ай-Ханум , расположенном недалеко в северной части Афганистана.

По мнению Сиркара, использование греческого языка в Указе действительно означает, что послание было предназначено для греков, живущих в Кандагаре, тогда как использование арамейского языка предназначалось для иранского населения Камбоджи . [4]

Транскрипция

[ редактировать ]

Греческая и арамейская версии несколько различаются и кажутся довольно вольной интерпретацией оригинального текста на Пракрите . Арамейский текст ясно признает авторитет Ашоки с такими выражениями, как «Господь наш, царь Приядасин », «господин наш, царь», предполагая, что читатели действительно были подданными Ашоки, тогда как греческая версия остается более нейтральной с простым текстом. выражение «Царь Ашока». [4]

Греческий (транслитерация)

[ редактировать ]
  1. десять лет полной [...]
  2. Божье благочестие
  3. люди и, следовательно, благочестивые
  4. они создали людей и все остальное
  5. это принято везде и принято
  6. король живых и все остальное
  7. люди и те, кто охотится или ловит рыбу
  8. по-королевски они охотятся на добычу и
  9. если у тебя недержание
  10. ся по силе, и взрослые отцы
  11. и мать старших тоже
  12. бывший и остальной мир
  13. и всегда так
  14. кто знаменит.

Английский (перевод греческого)

[ редактировать ]
  1. По прошествии десяти лет (правления) король
  2. Пиодасс сделал известным (учение о)
  3. Благочестие ( εὐσέβεια , Евсевия ) к мужчинам; и с этого момента он сделал
  4. мужчины более набожны, и все процветает повсюду
  5. весь мир. И король воздерживается от (убийства)
  6. живые существа, а также другие люди и те, кто (являются)
  7. охотники и рыбаки короля отказались
  8. с охоты. И если некоторые (были) невоздержаны, они
  9. прекратили свою невоздержанность, как это было в их
  10. власть; и послушны отцу и матери и
  11. старейшины, вопреки прошлому и в будущем,
  12. поступая так каждый раз, они будут жить лучше
  13. и более счастливо». [12]
Романизация арамейский
  1. шнн и птытв 'быд зы мр'н прыд'рш млк' кшыт' мхкшт
  2. mn 'dyn z'yr mr'' lklhm 'nšn wklhm 'dwšy' hwbd
  3. wbkl 'rq' r'm šty w'p zy znh km'kl' lmr'n mlk' z'yr
  4. qṭln znh lmḥzh klhm 'nšn 'thhsynn 'zy nwny' 'ḥdn
  5. 'lk 'nšn ptyzbt knm zy prbst hwyn 'lk 'thḥsynn mn
  6. prbsty wwptysty l'mwhy wl'bwhy wlmzyšty' 'nsn
  7. 'yk 'srhy ḥlqwt' wl' 'yty dyn' lklhm 'nšy' ḥsyn
  8. znh hwtyr lklhm 'nšn w'wsp yhwtr.
Шаннан И Патито Абид Зи Маран Придарш Малка Кашита Махахешт
От Адина, крохотного пастуха для всех них, Аншана, и для всех них, Адосия, погибла
И в каждой арке Рам она и даже зи блудят в пищу Марану с крохотной лаккой
Шлюха-убийца для пьесы, все они тебя спасут, поэтому мы не примем ни одну.
Я пойду к тебе и ты будешь защищен от меня
Меня благословили и благословили мои мать и отец, а также Мезиштия Ансен.
Как я могу многое запрещать и не со мной судья для них всех, неуязвимый президент
Зена оставила им всем аншан и излишки коллекции. [5]

Английский (перевод арамейского)

[ редактировать ]
  1. Прошло десять лет (?). Случилось так (?), что наш господин, король Придарш, стал основателем Истины,
  2. С тех пор зло среди всех людей уменьшилось, и все несчастья (?) исчезли; и [есть] мир и радость на всей земле.
  3. И, кроме того, [есть] вот что касается еды: для господина нашего, царя, [только] несколько
  4. [животные] убиты; увидев это, все люди отказались от [убийства животных]; даже (?) те мужчины, которые ловят рыбу (т.е. рыбаки), подлежат запрету.
  5. Точно так же те, кто был безудержным, перестали быть безудержными.
  6. И послушание матери, и отцу , и старикам [царствует] в соответствии с обязанностями, возложенными судьбой на каждого [человека].
  7. И нет суда всем благочестивым людям,
  8. Это [т.е. практика Закона] была полезна всем людям и будет еще более выгодной [в будущем]. [13]

Другие надписи на греческом языке в Кандагаре

[ редактировать ]
Фотография 1881 года, показывающая разрушенную Старого Кандагара цитадель («Зор Шар»), где был обнаружен второй греческий указ. [1]
Древний город Старый Кандагар (красный) и горное обнажение Чил Зена (синий) на западной стороне Кандагара .

Другая известная греческая надпись, Кандагарский греческий эдикт Ашоки , была найдена в 1,5 километрах (0,93 мили) к югу от двуязычной наскальной надписи, в древнем городе Старый Кандагар (известном как Зор Шар на пушту или Шахр- и-Кона в дари ), Кандагар, 1963 год. [10] Считается, что Старый Кандагар был основан в IV веке до нашей эры Александром Македонским, который дал ему древнегреческое название Αλεξάνδρεια Aραχωσίας ( Александрия Арахозийская ). Эдикт — это греческая версия конца 12-го Эдикта (описывающего моральные заповеди) и начала 13-го Эдикта (описывающего раскаяние и обращение короля после войны в Калинге ). Эта надпись не использует параллельно другой язык. [14] Это плита из известняка, которая, вероятно, принадлежала зданию, ее размер составляет 45 на 69,53 сантиметра (17,72 × 27,37 дюйма). [6] [10] Начало и конец фрагмента отсутствуют, что позволяет предположить, что оригинальная надпись была значительно длиннее и, возможно, включала все четырнадцать Указов Ашоки, как и в некоторых других местах Индии. Греческий язык, использованный в надписи, находится на очень высоком уровне и демонстрирует философскую утонченность. Он также демонстрирует глубокое понимание политического языка эллинского мира в III веке до нашей эры. Это предполагает присутствие в Кандагаре в то время высококультурного греческого населения. [6]

Две другие надписи на греческом языке известны в Кандагаре. Одно из них - посвящение грека, назвавшего себя «сыном Аристонакса» (3 век до н.э.). Другой - элегическое сочинение Софита, сына Наратоса (II век до н.э.). [15]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Дюпри, Л. (2014). Афганистан . Издательство Принстонского университета. п. 286. ИСБН  9781400858910 . Проверено 27 ноября 2016 г.
  2. ^ Валерий П. Яйленко Дельфийские максимы Ай Ханума и формирование доктрины дхармы Асоки (на французском языке) . Диалоги древней истории, том 16, № 1, 1990, стр. 243.
  3. ^ Jump up to: а б Ссеррато, Умберто (1958). «Надпись Ашоки, обнаруженная в Афганистане. Двуязычный греко-арамейский язык Кандагара». Восток и Запад . 9 (1/2): 4–6. JSTOR   29753969 . Блок, обнаруженный в ходе раскопок, представляет собой продолговатую массу известняка, покрытую плотным темно-серым налетом базальта. Он лежал под слоем обломков высотой около метра, в нескольких ярдах от дороги, проходящей через руины города. Он расположен на северо-востоке-юго-западе и имеет размеры около метра. 2,50х1. В центре сильно наклоненной стороны, обращенной к дороге, находится что-то вроде трапециевидной таблички глубиной в несколько сантиметров с грубо вырезанными краями.
  4. ^ Jump up to: а б с Сиркар, округ Колумбия (1979). Асокан учится . п. 113.
  5. ^ Jump up to: а б Точный перевод арамейского языка см. в «Ашоке и упадке Маурьев», Ромилла Тапар, Oxford University Press, стр. 260 [1]. Архивировано 17 мая 2017 г. в Wayback Machine.
  6. ^ Jump up to: а б с Новая греческая надпись Асоки, Шлюмберже, Даниэля, Отчеты сессий Академии надписей и изящной словесности, 1964 год, том 108, номер 1, стр. 126-140 [2]
  7. ^ «Кабульский музей» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 28 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г.
  8. ^ Jump up to: а б Заметки о Кандагарском эдикте Асоки, Д.Д. Косамби, Журнал экономической и социальной истории Востока, Vol. 2, № 2 (май 1959 г.), стр. 204-206 [3]
  9. ^ История цивилизаций Центральной Азии: Развитие оседлых и кочевых цивилизаций: 700 г. до н.э. - 250 г. н.э., Ахмад Хасан ДаниИздательство Мотилал Банарсидасс, 1999, стр.398 [4]
  10. ^ Jump up to: а б с Дюпри, Л. (2014). Афганистан . Издательство Принстонского университета. п. 287. ИСБН  9781400858910 . Проверено 27 ноября 2016 г.
  11. ^ Индийская история (опция) . McGraw-Hill Education (India) Pvt Limited. 2006. с. 1:183. ISBN  9780070635777 . Проверено 27 ноября 2016 г.
  12. ^ Пер. автор: Г.П. Каррателли «Кандагарская надпись» . Архивировано из оригинала 1 февраля 2012 года . Проверено 1 февраля 2012 года . {{cite web}}: CS1 maint: unfit URL ( ссылка ) , см. также здесь
  13. ^ Сиркар, округ Колумбия (1979). Асокан учится . п. 115.
  14. ^ Рим, греческий мир и Восток: Том 1: Римская республика и революция Августа, Фергус Миллар, Univ of North Carolina Press, 2003, стр.45 [5]
  15. ^ Оксфордский справочник по древнегреческой религии , Эстер Эйдиноу , Джулия Киндт , Oxford University Press, 2015, [6]

Источники

[ редактировать ]

31 ° 36'56,3 "N 65 ° 39'50,5" E  /  31,615639 ° N 65,664028 ° E  / 31,615639; 65.664028

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5b37b8ad22d4e2090452f5178bfbca81__1721838540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5b/81/5b37b8ad22d4e2090452f5178bfbca81.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kandahar Bilingual Rock Inscription - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)