Святая кладовая
La Coupo Santo (The Holy Cup), в полном de La Coupo (Песня Кубка) в оригинальном современном (или безумном) нормальном ( в классической норме, La Copa Cansoun Sant проведении Песня Священного Кубка) или La Cançon de la Copa (Песня Кубка)) считается гимном Félibrige . Он поет в Проводсале , один из шести оксанца диалектов .
Это относится к серебряной чаше [ 1 ] Каталонские Виктора фелибры предложили своим провансальным коллегам 30 июля 1867 года во время банкета , проведенного в Авиньоне, чтобы поблагодарить их за то, что он скрыл Балагера , поэта из Барселоны , который искал политическое убежище из Испании. Чашка была сделана Гийом Фулконис и серебряным делом Джарри. [ 2 ]
Кубок традиционно доверяет Капольер , который председательствует над Фелибригей . Он демонстрируется каждый год на ежегодном конгрессе общества под названием La Santa Estèla . Банкет официально закрыт, когда Copa Santa пеет . Первоначально он был написан Фредриком Мистралом, чтобы ознаменовать братскую связь, которая объединяет Оксутанские и Каталонские нации, и музыка была взята из рождественской колядки от монаха Серапиона: Гильхаме, Тинни, Пере . Он находится в числе самых известных гимнов Осетинии наряду с Se Canta и De Cap Tà L'Emmortèla . Предполагается, что аудитория будет отстаивать последний стих.
Описание
[ редактировать ]Frédéric Mistral описал чашку с этими словами в L'Armana Prouvençau :
Это чашка античной формы, поддерживаемая пальмой. Против пальмы, вставая и обращенная друг к другу, две нежные статуэтки, которые изображают Каталонию и Прованс как сестры.
Прованс обнимает свою правую руку вокруг шеи своего друга, как знак атмосферы; Каталония держит ее правую руку на сердце и, кажется, благодарит ее.
В нижней части каждой фигурки, одетой латинской манерой и голыми грудью, лежат соответствующий герб в эскашконе.
Вокруг чашки и снаружи, написанная на косичке, переплетенной с лаврами, можно прочитать следующие слова (в каталонском языке ):
«Сувенир, предложенный каталонскими патрицинами, про -провинциям Félibres для гостеприимства, предоставленного каталонскому поэту Виктору Балагюру, 1867».
И на пьедестале эти другие тонко выгравированные надписи можно найти:
"Они говорят, что он мертв,
Но для меня это все еще жива.
V. Balaguer
Ах! Если бы только они могли меня услышать!
Ах! Если бы они только следовали за мной!
Ф. Мишстраль "
Тексты песен
[ редактировать ]В Mistralian Norm Provençal : ПРОВОРОДНАЯ, вот чашка Хор Старых гордых и свободных людей D'Enno razo, что я, мы роцин Vuejo-Nous Lis Esperanço Vuejo-We Couneissènço Vuejo-we la pouësìo Для славы местности |
В классической норме Provençal : ПРОВОРОДНАЯ, вот чашка Хор Старых гордых и свободных людей Расы, которая сожалеет Верны на нас надежды Опустошить знания США Опорожнять нам поэзию Для славы местности |
По -французски: Provençaux, вот чашка Хор Старых гордых и свободных людей Породы, которая Налейте нам надежды Вылейте нам знания Налейте нам поэзию Для славы страны |
По-английски: Проверенные люди, это чашка Хор Старых и гордых людей Гонки снова прорастает Желаю нам надежды Желаю нам знания Желаю нам поэзию Для славы земли |
Примечание: для обеих норм провинции орфография произношение почти одинаково.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Архививая копия" . Catarismo.jolith.com . Архивировано из оригинала 11 октября 2006 года . Получено 12 января 2022 года .
{{cite web}}
: CS1 Maint: архивная копия как заголовок ( ссылка ) - ^ «Арлес:» Проведо, прошло 150 лет с тех пор, как вы получили Como Santo » . 28 июля 2017 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на английском и французском языке) и ( Occitan ) Доступ к текстам, музыкальному листу и MIDI File
- NotreProvence.fr на английском языке