Китайско-английский словарь ABC
Автор | Джон ДеФрэнсис |
---|---|
Язык | китайский, английский |
Издатель | Гавайский университет Press |
Дата публикации | 1996 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | распечатать |
Страницы | XIX, 897 |
ISBN | 0824817443 |
ОКЛК | 33335250 |
или Китайско-английский словарь ABC словарь ABC (1996), составленный под главным редактором Джона ДеФрансиса , является первым китайским словарем, статьи сопоставляющим в односортном алфавитном порядке латинизации пиньинь , и важной вехой в истории китайской лексикографии. [1] Это также была первая публикация в издательства Гавайского университета серии китайских словарей «ABC» (компьютеризированный на алфавитной основе) . Они переиздали Китайско-английский словарь ABC в карманном (1999 г.) и настольном справочном издании (2000 г.), а также расширенный Китайско-английский словарь ABC (2003 г.). [2] и двойной англо-китайский, китайско-английский словарь ABC (2010). [3] Кроме того, базы данных словаря ABC были преобразованы в компьютерные приложения , такие как Wenlin Software для изучения китайского языка (1997).
История
[ редактировать ]Джон ДеФрэнсис (1911–2009) был влиятельным американским китаеведом , автором учебников китайского языка , лексикографом китайских словарей и почетным профессором китаеведения Гавайского университета в Маноа . После того, как он ушел с преподавания в 1976 году, ДеФрэнсис стал плодовитым автором таких влиятельных работ, как « Китайский язык: факты и фантазии» (1984) и «Видимая речь: разнообразное единство систем письменности» (1989).
Виктор Х. Мэйр , китаевед и профессор китайского языка в Пенсильванском университете , впервые предложил идею компьютеризированного китайско-английского словаря пиньинь в своей лексикографической обзорной статье 1986 года . [4] Он определил «словарь, расположенный в алфавитном порядке», как словарь, в котором все слова ( cí 詞 ) «вставлены строго в соответствии с произношением. Это можно назвать «односортовым/уровневым/слоистым алфавитным» порядком или серией». Он категорически не имеет в виду обычный китайский словарь, составленный по начальным одиночным графам ( цзы 字 ), представляющим собой лишь начальные слоги целых слов. «При последнем типе расположения для определения местоположения данного термина требуется более одной сортировки. Сначала необходимо найти главный символ, а затем для следующего символа требуется отдельная сортировка и так далее». [5] Статья Мэра преследовала две цели: привлечь внимание его коллег к острой необходимости в китайском словаре, расположенном в алфавитном порядке, и заручиться их помощью в претворении его в жизнь, а также предложить, чтобы все новые китаеведческие справочные инструменты должны, по крайней мере, включать указатели в алфавитном порядке. . «Тот, кто уже знает произношение данного выражения, но не его значение, не должен жестоко обременять себя необходимостью возиться с радикалами, углами, штрихами и т. д. Пусть он идет прямо к объекту своего поиска, вместо того, чтобы делать бесконечные, невыносимые обходы в непроходимом лесу графиков». [6]
В «Благодарности» ДеФрансиса он говорит: «Этот словарь обязан своим появлением инициативе Виктора Х. Майра», который после безуспешных попыток получить финансовую поддержку для составления китайско-английского словаря на основе алфавита в 1990 году организовал международную группу ученые, которые вызвались внести свой вклад в его составление. Однако «мучительно медленный прогресс» сделал очевидным, что необходим штатный редактор, и в мае 1992 года Джон ДеФрэнсис предложил реализовать проект с центром в Гавайском университете. [7]
Наряду с профессором ДеФрэнсисом, курировавшим общее планирование и надзор за проектом, а также его детальную работу, команда волонтеров из примерно 50 участников, включая ученых, преподавателей китайского языка, студентов, лексикографов и компьютерных консультантов, участвовала в выполнении множества задач. обработки словарных статей, таких как определение, ввод, проверка и корректура. В сентябре 1996 года издательство Гавайского университета опубликовало китайско-английский словарь ABC . UHP переиздала оригинальный в мягкой обложке китайско-английский словарь ABC , общий объем которого составлял 916 страниц и размер 23 см. высокий, в Китайско-английский словарь ABC: Pocket Edition (1999, 16 см) и в твердом переплете Китайско-английский словарь ABC : Desk Reference Edition (2000, 23 см). [1]
В Шанхае словарь ДеФрансиса был опубликован под названием Han-Ying Cidian: Китайско-английский словарь ABC (Hanyu Dacidian Chubanshe, 1997). Из соображений политкорректности шанхайское издание внесло поправки в запись о Линь Бяо . [8] В оригинальном американском издании слово «ветеран коммунистического военачальника и назначенный преемник Мао Цзэдуна до загадочной смерти» было заменено на «ветеран коммунистического военачальника; главарь контрреволюционной группы (во время Культурной революции )».
Виктор Х. Мэйр стал генеральным редактором серии китайских словарей ABC в 1996 году, а Гавайский университет Press выпустил десять публикаций (по состоянию на октябрь 2016 года), включая две разработки из китайско-английского словаря ABC (1996) с 71 486 заголовками. . Джон ДеФрэнсис и другие отредактировали Китайско-английский подробный словарь ABC в твердом переплете (2003, 1464 стр., 25 см), который содержит более 196 501 статей, что делает его наиболее полным однотомным словарем китайского языка. [2] ДеФрэнсис (посмертно) и Чжан Яньинь, профессор прикладной лингвистики и образовательной лингвистики в Университете Канберры , редактировали двунаправленный англо-китайский, китайско-английский словарь ABC в мягкой обложке (2010, 1240 стр., 19 см.). Он содержит 67 633 записи: 29 670 в англо-китайском разделе, 37 963 в китайско-английском разделе, который является сокращенным вариантом Китайско-английского всеобъемлющего словаря ABC и включает такие улучшения, как большее количество предложений с примерами использования. [3]
Компьютеры (а именно буква C в словаре ABC ) целенаправленно использовались почти на каждом этапе составления и публикации словаря, чтобы способствовать дальнейшему прогрессу в электронной лексикографии и разработке программного обеспечения . В 1997 году Институт Вэньлинь опубликовал программное обеспечение Wenlin для изучения китайского языка , содержащее около 14 000 статей (версия 1.0), и заключил лицензионное соглашение с Гавайским университетом на использование базы данных словаря ABC в программном обеспечении Wenlin. Первое издание Китайско-английского словаря ABC (1996 г.) было включено в Wenlin 2.0 и содержало более 74 000 статей (1998 г.); второй китайско-английский обширный словарь ABC (2003 г.) вошел в Wenlin 3.0 и содержал более 196 000 статей (2002 г.); а третье издание англо-китайского, китайско-английского словаря ABC (2010 г.) было включено в Wenlin 4.0 (2011 г.), который включает 300 000 китайско-английских статей, 73 000 записей китайских символов и 62 000 англо-китайских статей.
До появления китайско-английского словаря ABC в алфавитном порядке практически каждый китайский словарь основывался на заглавных буквах, упорядоченных либо по форме символов, либо по произношению, которые включали слова и фразы, написанные с этим главным иероглифом в качестве первого слога. Хотя произношение определяет размещение слов в нетрадиционном словаре ABC , китайские иероглифы по-прежнему определяют положение слов в стандартном словаре. Сравнение словаря китайских иероглифов со словарем ABC на основе пиньинь иллюстрирует разницу. Китайско-английский словарь [9] находит запись главного символа lín 林 «① лес; леса; роща ② круги…» как один из 14 символов, произносимых lín , и в алфавитном порядке перечисляет 17 слов с lín в качестве первого слога, например, línchǎnpǐn 林产品 «лесные продукты», línhώi 林海 «огромный лес» и línyè 林業 «лесное хозяйство». Словарь ABC включает lín 林 «① лес; леса; роща ② лесничество…» как один из 6 символов, произносимых lín , за которыми следуют линь в алфавитном порядке - начальные заглавные слова от línbā 淋巴 «лимфа» до línfēng 臨風 «лицом против ветра», но затем линг начинают появляться начальные слова с líng 〇 «ноль», и только через три страницы можно найти lìngzūn 令尊 «(вежливый) твой отец», за которым следует línhώi «огромный лес». [10] ДеФрэнсиса Китайско-английский словарь ABC удачно описывается как «бросивший вызов тирании китайских иероглифов». [11]
Содержание
[ редактировать ]Словарь ABC включает 5425 различных китайских иероглифов и в общей сложности 71 486 лексических статей. Наиболее примечательной особенностью словаря является то, что он полностью упорядочен по системе пиньинь в алфавитном порядке полных сложных слов. Например, kuàngquán 矿泉 «минеральный источник» непосредственно предшествует kuángquَnbìng 狂犬病 «бешенство», которое, в свою очередь, непосредственно предшествует kuàngquánshuϐ 矿泉水 «минеральная вода», даже если первое и последнее слова начинаются с одного и того же символа, а среднее слово с другого. [12]
Настоящий словарь имеет несколько названий:
- Словарь ABC ( половина титульного листа ) [13]
- Китайско-английский словарь ABC : компьютеризированный по алфавиту - последние три слова обведены китайским каллиграфическим 电脑拼音编码 [ diànnώo pīnyīn biānmώ «компьютерная кодировка пиньинь»] ( титульный лист ) [14]
- Китайско-английский словарь ABC (компьютеризированный на алфавитной основе) ( колофон ) [15]
- Китайско-английский словарь ABC Китайско-английский словарь‧Расположен в алфавитном порядке [ Hàn-Yīng cídi?n ‧ àn luómώ zìmϔ shùnxù páiliè «Китайско-английский словарь: в соответствии с латинизацией, отсортированной в алфавитном порядке»] ( передняя обложка ).
состоит Китайско-английский словарь ABC из трех основных разделов: 18-страничной первой части , 833-страничной основной части статей, расположенных в алфавитном порядке, и 64-страничной задней части с девятью приложениями.
В начале статьи содержится оглавление ; Посвящение «Самым ярым сторонникам реформы письменности в Китае»; Призыв редактора к действию; Благодарности ; Введение с I. Отличительные особенности словаря и II. Выбор и определение записей; и Руководство пользователя с I. Расположение записей, II. Орфография , III. Пояснительные примечания и примеры, IV. Консультации по работам и V. Сокращения. [16]
Собственно словарь дает лексические статьи, расположенные в алфавитном порядке, и их английские переводные эквиваленты, от « a * 啊 часть. [т.е. частица ] используется в качестве суффикса фразы ① ( в перечислении )… ② ( в прямом обращении и восклицательном знаке )… ③ ( указывает на очевидность/нетерпение … ④ ( для подтверждения )» на « zúzūn 族尊 н. старейшины клана». [17]
Словарь ABC имеет девять приложений: I. Основные правила орфографии Ханью Пиньинь [обнародованы Комиссией по государственному языку в 1988 году]; II. Историческая хронология [из династии Шан ок. 1700–1045 гг. До н.э. в Китайскую Республику «1912–1949» [ sic ] и Китайскую Народную Республику 1949–]; III. Аналитическое резюме систем транскрипции [для Пиньинь , Уэйда-Джайлза , Гвою Роматзи , Йельской романизации и Чжуинь Фухао ]; IV. Сравнительная таблица Уэйда-Джайлза/Пиньинь; V. Сравнительная таблица PY/WG/GR/YR/ZF; VI. Радикальный указатель традиционных символов, Заметки о радикалах Канси , Радикальная таблица Канси, Радикальный указатель Канси; VII. Список порядка хода повторяющихся частей; VIII. Индекс порядка штрихов символов с неясными радикалами; IX. Радикальный указатель упрощенных символов с примечаниями к избранным радикалам CASS [а именно. Китайской академии социальных наук, Система 189 радикалов используемая в таких словарях, как Синьхуа Цзыдянь ], высокочастотные радикалы CASS, таблица преобразования упрощенных/традиционных радикалов, диаграмма радикалов CASS, индекс радикалов CASS [для пользователей, которые хотят найти китайский произношение логографа со списком 5425 символов, встречающихся в словаре]. [18]
ДеФрансиса Китайско-английский словарь ABC утверждает шесть лексикографических различий.
- 1. Он предлагает мощное преимущество, заключающееся в расположении записей в однозначном алфавитном порядке, что является, безусловно, самым простым и быстрым способом поиска термина, произношение которого известно. Единственная среди поисковых систем словарь ABC позволяет пользователям находить слова, увиденные только в транскрипции или услышанные, но не увиденные в письменной форме. А поскольку в большинстве консультаций по словарю используются символы, произношение которых известно (не только носителям языка, но и учащимся, выходящим за пределы самого начального уровня), с течением времени общая экономия времени становится огромной. (Радикальные индексы символов приводятся для тех случаев, когда произношение термина неизвестно.)
- 2. Он составлен с помощью компьютеров и может быть доработан как в электронной, так и в печатной форме.
- 3. Используются новейшие лексикографические разработки КНР в отношении подбора терминов и правил орфографии.
- 4. Он использует данные о частоте как из КНР, так и из Тайваня, чтобы указать относительную частоту записей, которые являются полными омографами (идентичными даже по тонам) или частичными омографами (идентичными, за исключением тонов), в качестве помощи учащимся в обучении и компьютерном вводе.
- 5. Он представляет собой уникальное взаимно однозначное соответствие между транскрипцией и символами, позволяющее вызывать на компьютере нужные символы для любой записи простым непрерывным набором соответствующей транскрипции.
- 6. Он представляет инновационный типографский формат, который позволяет упаковать 71 486 статей (3 578 односложных и 68 908 многосложных статей) примерно на одну шестую меньше места, чем требовалось бы обычным словарям, при этом обеспечивая большую разборчивость, в отчасти благодаря более крупным персонажам. В результате получается удобная портативная работа, содержащая беспрецедентное для своего размера количество записей. [19]
Основным источником статей словаря ABC является издание 1989 года Hanyu Pinyin Cihui 汉語拼音詞汇 « Hanyu Pinyin Romanized Lexicon», полуофициальный список слов из 60 400 статей (без определений), составленный членами Комиссии по государственному языку Китая . Сосредоточив внимание на потребностях западных студентов, изучающих китайский язык, ДеФрэнсис и редакторы исключили некоторые термины и добавили другие. Их словарь включает множество неологизмов , таких как dàgēdà 大哥大 «сотовый телефон» или dǎo(r)yé 倒爷 «спекулянт; спекулянт», а также современную китайскую практику использования латинского алфавита при создании китайско-алфавитных слов, таких как BP-jī BP.机 «пейджер; пейджер».
В отличие от большинства китайско-английских словарей, ДеФрансис делает упор на многосложных cí «словах», а не на односложных zì «символах». Он включает только односложные записи символов, которые могут встречаться как свободные формы или несвязанные морфемы (согласно Xiandai Hanyu Pinlü Cidian 现代汉语频率词典 «Частотный словарь современного китайского языка»).
Частота китайских слов является важным аспектом словаря ABC перечислены , в котором омофоны в порядке уменьшения их встречаемости. Порядок частот в основном основан на Xiandai Hanyu Pinlü Cidian для односложных статей и Zhongwen Shumianyu Pinlü Cidian 中文书面语频率词典 «Словаре китайской письменности» для многосложных слов. [20] Записи с идентичным написанием, включая тона, располагаются в порядке частоты, что указывается с помощью надстрочного номера перед транскрипцией - устройства, адаптированного из западной лексикографической практики для различения омонимов. Например, " 1 могил ограбление во. грабить могилы» и « 2 даому 道木 н. использования обозначается звездочкой после транскрипции (см. * железнодорожные шпалы [галстук]». Для записей, которые являются гомографическими, если не учитывать тона, элемент с наибольшей частотой 啊 выше), например, « lìguϐ 厉鬼 н. свирепый призрак» и « lìguì* 立柜 н. шкаф для одежды; гардероб; подвесной шкаф». Хотя информация о частоте полезна для студентов, изучающих словарный запас, словарь ABC в основном предоставляет ее для того, чтобы помочь определить элементы по умолчанию при использовании компьютера. «Наша уникальная комбинация букв, тональных знаков и выпуклых цифр обеспечивает простое и отличительное соответствие один-к-одному между транскрипцией и символом(ами), которое предназначено для облегчения компьютеризированной обработки записей». [21]
Формат словаря ABC : записей [20]
- написание слова пиньинь, выделенное крупным жирным шрифтом
- соответствующие упрощенные китайские иероглифы , а для односимвольных записей с контрастирующим традиционным китайским иероглифом он дается в квадратных скобках, даваемых при первом появлении каждого иероглифа/морфемы (например, « wà 袜[襪] н. носки; чулки; шланг")
- части речи, выделенные жирным шрифтом и заглавными буквами (например, вп. глагольная фраза , на. звукоподражание ), что особенно полезно для западных изучающих китайский язык (например, « хуэнху 恍惚 прил./нареч. ① рассеянный ② смутно; слабо; кажется")
- (необязательно) среды использования (например, TW Тайвань) или регистры ( обобщ. вульгарное) в угловых скобках и курсиве , например, « húlǔ 胡虏 н. ⟨ отступление. ⟩ северные варвары"
- эквиваленты перевода, написанные латинским шрифтом (например, « huàngdang 晃荡 v. рок; встряхнуть; качание"); точки с запятой разделяют слегка различающиеся значения записей, а числа в кружках различают более разные значения (как в huenghū выше).
- (необязательно) примеры фраз и предложений, выделенных полужирным курсивом пиньинь, но без символов, которые пользователи могут найти с помощью алфавитного поиска, за которыми следуют английские переводы латинским шрифтом (например, « 1 tóutòng головная боль v. у меня болит голова Zhè shì zhēn ràng rén ~! Это вызывает настоящую головную боль!»)
Возьмите дао в даосизме в качестве примера словарной статьи.
2 дао 道 ① дорога ② канал ③ путь ④ учение ⑤ даосизм ⑥ линия ♦ м. для рек/тем/и т.д. ♦ v. ① сказать; говорить; говорить chángyán dào , как говорится Та шуо ~: «...» Он сказал: «...» ② думать; предположим (1996: 113)
В этой краткой статье используется верхний индекс над dào для обозначения 道 как второго наиболее часто встречающегося несвязанного символа, произносимого dào , даны шесть эквивалентов английского перевода, различаются синтаксические употребления в качестве измерительного слова и глагола, а также приводятся два примера бесхарактерного употребления: chángyán dào 常言道 и Та шуодао 他說道 .
Индикация изменения тона в написании пиньинь
[ редактировать ]Тон сандхи (изменение тона) обычно не отражается в написании пиньинь — основной тон (т. е. исходный тон перед сандхи) все равно пишется. Однако англо-китайский, китайско-английский словарь ABC (2010) [3] использует следующие обозначения для обозначения как исходного тона, так и тона после сандхи:
- 一 ( yī ), произносимый вторым тоном ( yí ), пишется как yị̄ . [а]
- например, 一共 (основной йгун , реализованный как йгун ) записывается как yị̄gòng
- 一 ( yī ), произносимый четвертым тоном ( yì ), пишется как yī .
- например 一起 (основной yīqǐ , реализованный как yìqǐ ) записывается как yī̠qǐ
- 不 ( bù ), произносимый вторым тоном ( bú ), пишется как bụ̀ .
- например 不要 (основной bùyào , реализованный как búyào ) записывается как bụ̀yào
- При наличии двух последовательных слогов третьего тона первый слог произносится во втором тоне. Точка добавляется ниже к третьему тону, произносимому во втором тоне (т.е. пишется как ạ̌ / Ạ̌ , ẹ̌ / Ẹ̌ , ị̌ , [а] Ọ̌ / Ọ̌ , ụ̌ и ờ̈̌ ).
- например 了解 (основной liَojiě , реализованный как liáojiě ) записывается как liَojiě
Wenlin Software для изучения китайского языка также приняла эту систему обозначений.
- ^ Jump up to: а б Из-за ошибки в некоторых шрифтах заголовок может отображаться в ị̄ и ị̌ (оверточка) . Их следует отображать без заголовков (т. е. ī или ِ с точкой внизу), как они представлены в цитируемом словаре.
Прием
[ редактировать ]ДеФрансиса Рецензии на китайско-английский словарь ABC были опубликованы крупными академическими журналами по лингвистике (например, The Modern Language Journal ), азиатским исследованиям ( Журнал Королевского азиатского общества ) и китаеведению ( China Review International ). Большинство рецензентов раскритиковали определенные аспекты, такие как сложность поиска традиционного китайского иероглифа, но также высоко оценили инновационный словарь.
Вот три характерных примера похвалы: «самый необычный китайско-английский словарь, в котором я когда-либо имел такое удовольствие искать китайские слова и читать их английские определения»; [22] «Тщательные исследования и свежий взгляд делают его ценным вкладом в китайскую лексикографию, а высокие стандарты производства и всесторонний охват разговорного языка должны сделать его фаворитом всех серьезных исследователей современного китайского языка»; [23] «Этот превосходный однотомный китайско-английский словарь является высшим достижением Джона ДеФрэнсиса, одного из старейшин преподавания китайского языка в Соединенных Штатах». [12]
Распространенная область жалоб связана с словаре ABC трактовкой в традиционных и упрощенных китайских иероглифов . В словарных статьях для заглавных слов используются упрощенные символы, а традиционная форма принимается только при первом появлении каждого символа и в приложениях. Например, критики говорят: «поиск символов в традиционной форме немного сложнее, чем мог бы быть, вы должны использовать специальный индекс»; [24] и словарь «явно не предназначен для использования теми, кто серьезно работает с неупрощенными символами». [23]
Один рецензент раскритиковал дополнительные материалы к словарю ABC . Например, высказывание о «необычайно щедрой» посвященности заголовка и призыве редактора к действию показывают, что «без сомнения, что топоры заточены » в отношении реформы письма; Отличительные особенности словаря «читаются как реферат заявки на исследовательский грант»; и описывая большинство приложений как «мешанину мелочей для викторин в пабе ». [25]
В нескольких оценках китайско-английского словаря ABC упоминаются случаи, когда использование статей заголовков, расположенных в алфавитном порядке, более эффективно, чем использование словаря с традиционным расположением с заголовками символов, в которых слова, написанные с этим символом, перечислены первыми. Роберт С. Бауэр, лингвист кантонского диалекта Гонконгского политехнического университета, говорит, что словарь работает лучше всего, когда пользователи слышат произносимое слово, но не знают, как его написать буквами, они могут очень быстро просмотреть его в порядке пиньинь и найти правильное слово. символы и значения. Однако, чтобы узнать произношение и значение неизвестного символа, необходимо использовать словарь с радикальной индексацией. Бауэр говорит: «Мне обычно удавалось найти почти все слова и выражения, которые я пытался найти; я считаю это весьма примечательным, поскольку я не могу сказать то же самое о других словарях, к которым я обращался за более чем 25 лет работы над Китайский". [26] Шон Дженсен говорит, что сопоставление по алфавиту является «поистине иконоборческим» в богатом традициями мире китайской лексикографии, и описывает эксперименты с использованием словаря.
Я привык к словарям «старого стиля», основанным на радикалах, и был склонен относиться к словарю ABC с некоторым скептицизмом. Но, используя его в течение двух месяцев, я могу сказать, что он просто чудесен! Приятно иметь возможность пользоваться китайским словарем так же, как французским или немецким словарем. Типографика исключительно четкая, а огромное количество слов на странице, расположенных в алфавитном порядке, оживляет мелодии разговорного китайского языка. [23]
Майкл Сойер, профессор китайского языка в Университете Канберры , говорит, что использование словаря ABC не позволяет легко быстро найти все слова, начинающиеся с одного и того же китайского иероглифа; но это позволяет читателям легко найти все те слова, которые произносятся одинаково (не обращая внимания на тональные различия), а также те слова-омофоны, которые используются чаще всего. [12]
Придерживаясь противоположной точки зрения, Карен Стеффен Чунг, профессор китайского языка в Национальном Тайваньском университете , считает, что использование словаря ДеФрансиса менее удовлетворительно, чем традиционные словари, где все сложные слова, начинающиеся с одного и того же символа, перечислены вместе под заголовком этого символа. Приводя круговой пример пользователя гипотетического словаря, желающего найти все сложные слова, начинающиеся с ши 實 «осознать», что, безусловно, проще с обычным китайским словарем, чем с ABC , Чанг говорит, что алфавитное расположение, к сожалению, является «его самым большим недостатком». ", и хотя "это может отражать идеал обращения с китайским языком прежде всего как с устным, а не письменным языком, это также противоречит местным привычкам и интуиции". [24]
Скотт МакГиннис, профессор китайского языка в Университете Мэриленда , объясняет, что пользователи словаря ABC , которые уже знакомы с письменным китайским языком и словарями, организованными по заголовкам символов, должны «забыть» все, что они знают о слоговом инвентаре мандаринского языка, и сосредоточиться исключительно на написании. . Для некоторых пользователей словаря последовательность, зависящая исключительно от пиньинь, такая как cuānzi 镩子 «ледоруб» на cūbào 粗暴 «грубый; грубый; грубый» и nώngshí 曩时 «(написанный) в былые времена; в былые времена» на nánguā 南瓜 «тыква» «может быть, по крайней мере, поначалу сбивающим с толку». [10]
Ян В. Уоллс, профессор китайского языка и культуры в Университете Саймона Фрейзера , описывает некоторые незначительные оплошности в словаре, такие как запись « dīshì 的士 ⟨ кредит ⟩ такси», которая может означать, что заимствование произошло непосредственно из английского языка, хотя на самом деле оно произошло. это заимствованное слово из кантонского диалекта dik 1 и 6 的士 расшифровка такси . Но это второстепенный момент, «просто мэйчжун-бузу 美中不足 (определяемый в ABC как «недостаток в чем-то. в остальном совершенный»), который не должен умалять большую ценность этой важной работы… которая, вполне вероятно, станет стандартным справочным изданием. для англоговорящих студентов, изучающих мандаринский диалект, и оставаться таковым в течение довольно долгого времени». [27]
Расширенный словарь ABC 2003 г. [2] имел меньше академических обзоров, чем Китайско-английский словарь ABC 1996 года .
Майкл Сойер, который также сделал рецензию на оригинальный словарь ABC , называет этот всеобъемлющий словарь «выдающимся вкладом в эту область, во многих отношениях лучше, чем другие сопоставимые словари». [28] Он сравнивает Большой китайско-английский словарь ABC (называемый « ABC ») и два двуязычных словаря, ориентированных больше на носителей китайского языка, изучающих английский язык: Han-Ying Da Cidian (« Китайско-английский словарь CED »), [29] и Сяньдай Ханью Цидиан: Хань-Ин Шуанъюй (« CCD » Современный китайский словарь). [30]
2003 года ABC , как и первое издание 1996 года, расположен в строгом односортном алфавитном порядке, в то время как CED и CCD расположены в алфавитном порядке двойной сортировки, то есть первые слоги каждого слова расположены в алфавитном порядке, а затем внутри каждой категории тонов в порядке различных символов. Возьмем, к примеру, пользователей словаря, желающих найти yishi 意识 «сознание; менталитет». Пользователь, знающий, что произношение начинается с yì, может выполнить поиск (по возрастанию количества штрихов) примерно по восьмидесяти символам, произносимым yì, прежде чем найти 意 , а затем 意识 ; или пользователь, который знает, что yishi написан 意识 , может найти 意 в радикальном индексе под «сердечным радикалом» 心 , затем 9 оставшихся штрихов в 音 и найти номер страницы для записи в заголовке意 . [31] Большим преимуществом ABC является то, что вы можете сразу найти слово, которое вы услышали, но точный тон, значение и символы которого вам неизвестны. Для иши во всех тональных сочетаниях этот словарь дает 46 различных слов, из которых 意识 легко найти. Чего пользователь ABC не может напрямую увидеть (что, конечно, он может увидеть в двух других словарях), так это все слова, начинающиеся с yì 意 .
ABC предоставляет грамматическую информацию примерно с 30 тегами, включая как части речи («V.» для глагола), так и другие теги («ID.» для идиомы). CED предоставляет всего 11 грамматических тегов, тогда как CCD отмечает только цифры и классификаторы. Комплексные грамматические теги в ABC являются «наиболее ценной функцией», особенно для изучающих китайский язык, и многие слова имеют более одной грамматической функции (например, xuéxí 学习 [學習] v. учеба; учиться; подражать ◆ н. Еще один полезный грамматический тег ABC — это BF, обозначающий «связанную форму» (в отличие от слов свободной формы, упомянутых выше), но это различие обычно не указывается в словарях КНР, таких как CED и CCD . [32]
Именам собственным особенно широко уделяется внимание в ABC (особенно по сравнению с CED и CCD ). К ним относятся имена людей (например, около 15, начинающиеся с фамилии [[Ли (фамилия 李 )|Lϐ李]), от известного поэта Ли Бая до бывшего президента КНР Ли Сяньняня ), названия автомобилей (например, Сяли 夏利 ") . Шарада ») и множество топонимов ( Xiàwēiyí 夏威夷 « Гавайи », пишется с помощью окина ). [33]
Яньфан Тан, профессор китайского языка в Колледже Уильяма и Мэри , говорит, что Китайско-английский обширный словарь ABC «стоят выше своих аналогов как один из наиболее полных, информативных и полезных инструментов в изучении китайского языка и работе с ним». . [34] Этот словарь является ценным активом для нескольких типов пользователей. Носители языка получат особую выгоду от «аутентичных и точных английских переводов» китайских слов и фраз, которые являются улучшением по сравнению с иногда «жесткими и неуклюжими» переводами в предыдущих китайско-английских словарях, которые редактировались преимущественно англоязычными носителями китайского языка. Китайско-английские переводчики, изучающие китайский язык как иностранный и составители учебников китайского языка найдут этот словарь незаменимым для предоставления всеобъемлющей лингвистической информации. Для тех, кто не является носителем китайского языка, словарь будет удобен в использовании, а те, кто привык к алфавитам, найдут китайское слово в этом словаре, расположенном в алфавитном порядке, «почти естественным действием». Продвинутые изучающие китайский язык, хорошо владеющие пиньинь, также получат пользу, особенно в тех случаях, когда они знают, как произносить слово, но не помнят, как его писать, и смогут быстро найти иероглиф. [34]
Тан предлагает улучшить будущие выпуски словаря ABC . Пользователи, которые хотят найти незнакомый символ, могут счесть расположение индекса порядка штрихов и радикального индекса «неудобным, неудобным и отнимающим много времени», поскольку после поиска символа индекс дает произношение пиньинь вместо страницы. . [35]
Издания
[ редактировать ]- ДеФрэнсис, Джон , изд. (1996). Китайско-английский словарь ABC . Гавайский университет Press .
- Китайско-английский словарь ABC: Карманное издание (1999).
- Китайско-английский словарь ABC: настольное справочное издание (2000 г.).
- Китайско-английский большой словарь ABC . Гавайский университет Press. 2003. ISBN 9780824827663 .
- Англо-китайский, китайско-английский словарь ABC . Гавайский университет Press. 2010. ISBN 9780824834852 .
Ссылки
[ редактировать ]- Бауэр, Роберт С. (1997). «[Обзор] ДеФрэнсиса Джона: Китайско-английский словарь ABC » . Cahiers de linguistique – Восточная Азия . 26 (2): 307–311.
- Дженсен, Шон (1998). «[Обзор] Китайско-английского словаря ABC Джона ДеФрэнсиса». Журнал Королевского азиатского общества . 8 (1): 143–144. дои : 10.1017/S1356186300016825 .
- Майр, Виктор Х. (февраль 1986 г.). Необходимость в словаре общего пользования китайского языка в алфавитном порядке: обзорная статья некоторых последних словарей и текущих лексикографических проектов (PDF) . Серия «Китайско-платонические статьи» — 1. Пенсильванский университет .
- Сойер, Майкл (2001). «[Обзор] Китайско-английского словаря ABC Джона ДеФрэнсиса». Китайский журнал . 45 : 224–226. дои : 10.2307/3182412 . JSTOR 3182412 .
- Сойер, Майкл (2004). «[Обзор] Китайско-английского обширного словаря ABC Джона ДеФрэнсиса». Китайское обозрение Интернэшнл . 11 (2): 309–314. дои : 10.1353/cri.2005.0103 .
- Тан, Яньфанг (2005). «[Обзор] Китайско-английского обширного словаря ABC Джона Дефрансиса». Журнал современного языка . 89 (1): 145–146.
Сноски
- ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис 1996 .
- ^ Jump up to: а б с ДеФрэнсис 2003 .
- ^ Jump up to: а б с ДеФрэнсис 2010 .
- ^ Майр 1986 .
- ^ Майр 1986 , с. 2.
- ^ Майр 1986 , с. 20.
- ^ ДеФрэнсис 1996 , с. ix.
- ^ Сойер 2001 , с. 225.
- ^ У Цзинжун, общ. изд. (1979), Китайско-английский словарь , Commercial Press, стр. 431.
- ^ Jump up to: а б МакГиннис, Скотт (1997), «[Обзор] Китайско-английского словаря ABC (компьютеризированный на алфавитной основе) Джона Дефрансиса», The Modern Language Journal 81.4: страницы 568–569. страница 568.
- ^ Кларк, Пол (2001), «[Обзор] Хань-Ин шуанцзе Синьхуа зидиан Китайско-английский словарь двойной интерпретации Синьхуа = словарь Синьхуа с английским переводом », China Review International 8.2: страницы 387–388.
- ^ Jump up to: а б с Сойер 2001 , с. 224.
- ^ ДеФрэнсис 1996 , пи
- ^ ДеФрэнсис 1996 , с. iii.
- ^ ДеФрэнсис 1996 , с. iv.
- ^ ДеФрэнсис 1996 , стр. я – XIX.
- ^ DeFrancis 1996 , стр. 1, 833 (примеры использования опущены).
- ^ ДеФрэнсис 1996 , стр. 835–97.
- ^ ДеФрэнсис 1996 , стр. xi.
- ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис 1996 , с. xiii.
- ^ ДеФрэнсис 1996 , с. xiv.
- ^ Бауэр 1997 , с. 307.
- ^ Jump up to: а б с Дженсен 1998 , стр. 144.
- ^ Jump up to: а б Чанг, Карен Стеффен (1998), «[Обзор] Китайско-английского словаря ABC (компьютеризированный на алфавитной основе) », Language 74.3: страницы 660–661. страница 660.
- ^ Дженсен 1998 , стр. 143.
- ^ Бауэр 1997 , с. 308.
- ^ Уоллс, Ян В. (1998), «[Обзор] Китайско-английского словаря ABC Джона ДеФрэнсиса», China Review International 5.1: 112–114. страницы 113-4.
- ^ Сойер 2004 , с. 313.
- ^ У Гуанхуа У Гуанхуа, главный редактор (1993) Китайско-английский словарь Han-Ying Da Cidian [Китайско-английский словарь], 2 тома, Jiaotong Daxue Chubanshe.
- ^ CASSIL (Китайская академия социальных наук, Институт лингвистики) (2002), Xiandai Hanyu Cidian: Han-Ying Shuangyu Современный китайский словарь: китайско-английский двуязычный [Современный китайский словарь: китайско-английское издание], Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe.
- ^ Сойер 2004 , с. 310.
- ^ Сойер 2004 , с. 311.
- ^ Сойер 2004 , с. 312.
- ^ Jump up to: а б Тан 2005 , с. 145.
- ^ Тан 2005 , с. 146.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Серия китайских словарей ABC , новости Гавайского университета Press
- Словари ABC , Вэньлинь