Тайн Бо Куайлнге

Тайн Бо Куайлнге ( современный) Ирландское произношение: [ˈt̪ˠaːnʲ bˠoː ˈkuəlʲɲə] ; «Угон коров Кули »), широко известный как «Тайн» или реже « Набег скота на Кули» , — это эпос из ирландской мифологии . Ее часто называют «Ирландской Илиадой », хотя, как и большинство других ранних ирландских литератур , « Тайн» написан прозиметрумом , то есть прозой с периодическими добавлениями стихов, сочиненных персонажами. В «Тайне» рассказывается о войне против Ольстера королевы Медб Коннахтской и ее мужа , короля Айлиля . [ 1 ] которые намерены украсть быка-производителя Донна Куайлнге . Из-за проклятия короля и воинов Ольстера захватчикам противостоит только полубог молодой Кухулин . [ 2 ]
Действие « Тайна» традиционно происходит в I веке, в языческую героическую эпоху , и является центральным текстом группы сказок, известной как « Ольстерский цикл» . Он сохранился в трех письменных версиях или « рецензиях » в рукописях XII века и позже: первая представляет собой компиляцию, написанную в основном на староирландском языке , вторая — более последовательная работа на среднеирландском языке , а третья — ирландскую версию раннего Нового времени .
Тайн . оказал влияние на ирландскую литературу и культуру Ирландии Его часто считают национальным эпосом .
Краткое содержание
[ редактировать ]
«Тайну » предшествует ряд remscéla , или предварительных рассказов, в которых рассказывается о главных героях и объясняется присутствие определенных персонажей из Ольстера в лагере Коннахта, проклятие, которое приводит к временной неспособности оставшихся ольстерцев сражаться и волшебное происхождение быков Донна Куайнге и Финнбхеннаха . Восемь ремсел, выбранных Томасом Кинселлой для своего перевода 1969 года, иногда считаются частью самого Тайна , но взяты из множества рукописей разных дат. Существует несколько других сказок, которые описываются как remscéla to Táin , некоторые из которых имеют к нему лишь косвенное отношение.
Первая редакция начинается с того, что Айлилл и Медб собирают свою армию в Круачане ; цель этого наращивания военной мощи воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Вторая редакция добавляет пролог, в котором Айлиль и Медб сравнивают свое богатство и обнаруживают, что единственное, что их отличает, - это владение Айлилем феноменально плодовитым быком Финнбхеннахом , который родился в стаде Медба, но презирал то, что он принадлежал женщине, которая так решила. перевести себя к Эйлилю. Медб решает заполучить столь же могущественного Донна Куэйлнге от Кули, чтобы сравнять ее богатство с мужем. Она успешно ведет переговоры с владельцем быка Дайре мак Фиахна об аренде животного на год. Однако ее посланники, будучи пьяными, сообщают, что Медб намерен взять быка силой, если ей не разрешат одолжить его. Сделка срывается, и Медб собирает армию, в которую входят изгнанники из Ольстера во главе с Фергусом Мак Ройхом и другими союзниками, и намеревается захватить Донна Куальнге.
Мужчины Ольстера стали инвалидами из-за явной болезни, ces noínden (буквально «бессилие девяти (дней)», хотя оно длится несколько месяцев). Отдельная история объясняет это как проклятие богини Маха , которая наложила его после того, как король Ольстера заставил ее участвовать в гонках против колесницы, когда она была на тяжелом сроке беременности. [ 3 ] Единственный человек, способный защитить Ольстер, — это семнадцатилетний Кухулин , и он позволяет армии застать Ольстер врасплох, потому что он отправился на свидание, хотя ему следовало бы наблюдать за границей. Кухулин, которому помогает его возничий Лаэг , ведет партизанскую кампанию против наступающей армии, затем останавливает ее, воспользовавшись правом единоборства у бродов, побеждая чемпиона за чемпионом в противостоянии, продолжающемся несколько месяцев. Однако он не может помешать Медбу поймать быка.
Кухулину одновременно помогают и мешают сверхъестественные фигуры из Туата Де Дананн . Перед одним боем Морриган , богиня войны, посещает его в образе красивой молодой женщины и предлагает ему свою любовь, но Кухулин отвергает ее. Затем она раскрывается и угрожает вмешаться в его следующий бой. Она делает это сначала в образе угря, который сбивает его с толку в броде, затем в образе волка, перегоняющего скот через брод, и, наконец, в образе телицы, возглавляющей толпу, но в каждой форме Кухулин ранит ее. . После того, как он побеждает своего противника, Морриган предстает перед ним в образе старухи, доящей корову, с ранами, соответствующими тем, которые Кухулин нанес ей в ее животной форме. Она предлагает ему три порции молока. С каждым глотком он благословляет ее, и благословения исцеляют ее раны. Кухулин говорит Морриган, что если бы он знал ее настоящую личность, он бы не отверг ее.
После особенно тяжелого боя Кухулина посещает другая сверхъестественная фигура, Луг , который оказывается отцом Кухулина. Луг усыпляет Кухулина на три дня, пока тот воздействует на него своим искусством исцеления. Пока Кухулин спит, молодежный корпус Ольстера приходит ему на помощь, но все они убиты. Когда Кухулин просыпается, он подвергается впечатляющему риастраду или «искажению», при котором его тело скручивается в коже, и он становится неузнаваемым монстром, не знающим ни друзей, ни врагов. Кухулин начинает жестокий штурм лагеря Коннахта и шестикратно мстит за молодежный отряд.
После этого экстраординарного инцидента последовательность единоборств возобновляется, хотя несколько раз Медб нарушает соглашение, посылая против Кухулина сразу несколько человек. Когда Фергюса, его приемного отца, отправляют сражаться с ним, Кухулин соглашается уступить ему при условии, что Фергюс уступит в следующий раз, когда они встретятся. Наконец, Медб подстрекает сводного брата Кухулина Фердиада вступить в бой, а поэты готовы высмеять его как труса и предложить ему руку своей дочери Финнабаир , а также свои собственные «дружеские бедра». Кухулин не желает убивать своего сводного брата и умоляет Фердиада выйти из боя. Далее следует физически и эмоционально изнурительная трехдневная дуэль между героем и его сводным братом. Кухулин побеждает, убивая Фердиада легендарным копьем Гаэ Болга . Раненный слишком тяжело, чтобы продолжать сражаться, Кухулин увлечен целителями своего клана.

Ослабленные ольстерцы начинают приходить в себя, сначала один за другим, а затем всем скопом . Король Конхобар мак Несса клянется, что, поскольку небо находится вверху, а Земля внизу, он вернет каждую корову обратно в ее стойло и каждую похищенную женщину обратно в ее дом. Начинается решающая битва.
Сначала Кухулин выжидает, оправляясь от ран. , сын Конхобара и приемный сын Фергюса, не позволяет ему убить его Фергюс держит Конхобара в своей власти, но Кормак Конд Лонгас , и в ярости он срезает вершины трех холмов своим мечом. Кухулин не обращает внимания на свои раны, вступает в бой и противостоит Фергусу, которого он заставляет сдержать свое обещание и уступить ему. Фергюс отступает, выводя все свои силы с поля боя. Другие союзники Коннахта паникуют, и Медб вынужден отступить. Кухулин приходит к Медбу, у которого менструация ( Is and drecgais a fúal fola for Meidb : «Тогда у Медба появилось кровотечение» [ 4 ] ). Она умоляет сохранить ей жизнь, а он не только щадит ее, но и охраняет ее убежище.
Медб возвращает Донна Куайлнге обратно в Коннахт, где бык сражается с Финнбхеннахом, убивает его, но получает смертельное ранение, и бродит по Ирландии, сбрасывая куски Финнбхеннаха со своих рогов и таким образом создавая топонимы, прежде чем, наконец, вернуться домой, чтобы умереть от истощения.
Текст
[ редактировать ]Устная традиция
[ редактировать ]возник Считается, что Тайн в результате устного повествования и был записан только в средние века .
Хотя Романас Булатовас считает, что « Тайн» был первоначально написан в Бангорском аббатстве между 630 и 670 годами нашей эры, [ 5 ] есть свидетельства того, что его устная история существовала гораздо раньше, задолго до того, как что-либо было записано. Например, стихотворение Conailla Medb michuru («Медб запрещал незаконные контракты») Луккрета Мокку Кьяры , датированное ок. 600 , рассказывает историю изгнания Фергуса мак Ройха вместе с Айлилем и Медбом, которую поэт описывает как пришедшую из сен-еоласа («старых знаний»). Еще два стихотворения VII века также отсылают к элементам этой истории: в Verba Scáthaige («Слова Скэтаха») женщина-воин Скатах предсказывает сражения Кухулина у брода; и Ro-mbáe laithi rordu rind («У нас был отличный день, играя наконечниками копий»), приписываемый самому Кухулину, относится к инциденту в разделе «Деяния детства» Táin . [ 6 ]
О высоком уважении, с которым пользовался письменный отчет, свидетельствует триада девятого века , которая связывала Таин со следующими чудесами: «что cuilmen [очевидно, имя Исидора Севильского в «Этимологии »] пришли в Ирландию вместо него мертвые рассказывают это живым, а именно Фергюс мак Ройх, читающий это Ниннину, поэту во времена Кормака мак Фаэлена ; годовая защита тому, с кем это связано». [ 7 ]
Различные версии эпоса собирались из устной традиции на протяжении веков с тех пор, как были записаны самые ранние рассказы. Версия Táin была записана на шотландском гэльском языке коллекционером фольклора Калумом Маклином под диктовку Ангуса Бига Маклеллана , фермера-арендатора и шончайда из Южного Уиста , на Внешних Гебридских островах . Транскрипция была опубликована в 1959 году. [ 8 ]
Рукописи
[ редактировать ]Несмотря на дату сохранившихся рукописей, версия Таина, возможно , была записана уже в восьмом веке. [ 7 ]
Тайн Бо Куальнге пережил три редакции . Первый состоит из частичного текста в Lebor na hUidre («Книга серой коровы»), рукописи конца XI — начала XII веков , составленной в монастыре в Клонмакнойзе , и другого частичного текста той же версии в XIV веке. Рукопись XX века под названием « Жёлтая книга Лекана» . Эти два источника пересекаются, и путем их объединения можно восстановить полный текст. Эта редакция представляет собой компиляцию двух или более более ранних версий, на что указывает количество дублированных эпизодов и ссылки на «другие версии» в тексте. [ 9 ] Многие эпизоды превосходны, написаны характерной лаконичной прозой лучшей древнеирландской литературы, но другие представляют собой загадочные изложения, и в целом они довольно бессвязны. Части этой редакции можно датировать, исходя из лингвистических данных, VIII веком, а некоторые стихотворные отрывки могут быть даже старше.
Вторая редакция находится в рукописи XII века, известной как Ленстерская книга . Судя по всему, это было синкретическое упражнение писца, который объединил материалы «Лебор на худре» и неизвестные источники материалов «Желтой книги Лекана», чтобы создать связную версию эпоса. Хотя в результате получилось удовлетворительное повествовательное целое, язык был модернизирован до гораздо более витиеватого стиля, при этом вся скудность выражения более ранней редакции была потеряна.
Версия Книги Ленстера заканчивается колофоном на латыни , в котором говорится:
Но я, написавший эту историю или, вернее, эту басню, не доверяю различным событиям, описанным в ней. Ибо одно в нем — обманы демонов, другое — поэтические выдумки; некоторые вероятны, другие маловероятны; а третьи предназначены для удовольствия глупых людей.
- ( О'Рахилли 2014 ), с. 272 линия 4901–4920
Неполная третья редакция известна по фрагментам XII века. [ 7 ]
В переводе и адаптации
[ редактировать ]Переводы произведения XIX века включают перевод Брайана О'Луни, сделанный в 1870-х годах, под названием « Тайн Бо Куалнге » на основе Книги Ленстера в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. [ 10 ] Джон О'Дейли также перевел это произведение в 1857 году, но его считают плохим переводом. [ 11 ] Ни один опубликованный перевод произведения не был сделан до начала 20 века - первый английский перевод был предоставлен Л. Уинифред Фарадей в 1904 году на основе Lebor na hUidre и Желтой книги Лекана ; Примерно в то же время был опубликован немецкий перевод Эрнста Виндиша на основе Ленстерской книги . [ 12 ]
Переведенные части текста были опубликованы в конце 19 века, в том числе отрывки из «Ленстерской книги» Стэндиша Хейса О'Грэйди в «Саге о Кухуллине» (под редакцией Элеоноры Халл , 1898 г.), а также отрывки и вступительный текст. [ 13 ] леди Грегори ( «Кухулин из Мюртемна» 1903) также содержит перефразированную версию сказки. Было также несколько произведений, основанных на сказке, опубликованных в самом конце 19 - начале 20 веков, часто с акцентом на героя Кухулина , например, Кухулин, Ольстерский пес (Э.Халл, 1911); Дун Дилган, домашний форт Кухулина (HG Tempest, 1910); Кухулин из Мюртеймне (А. М. Скелли, 1908); «Приход Кукулина» (С. О'Грейди, 1894); и некоторые другие; кроме того, ряд прозаических произведений того же периода взяли сказку за основу или вдохновение, в том числе произведения У.Б. Йейтса , Обри Томаса де Вера , Элис Миллиган , Джорджа Сигерсона , Сэмюэля Фергюсона , Чарльза Леонарда Мура , Фионы Маклауд , а также версии баллад. из Шотландии. [ 14 ] Пидар Уа Лаогэр адаптировал произведение как скрытую драму , сериализованную в Cork Weekly Examiner (1900–1). [ 15 ]
В 1914 году Джозеф Данн написал английский перевод «Древнего ирландского эпоса Тайн Бо Куалнге», основанный главным образом на «Книге Ленстера». [ 16 ] Сесиль О'Рахили опубликовала академические издания/переводы обеих редакций: «Тайн Бо Куальнге из Ленстерской книги» (1967) и «Тайн Бо Куальнге, редакция 1» (1976), а также издание более поздней версии Стоу, версию Стоу. Тайн Бо Куальнге (1961).
По состоянию на 2022 год [update] два перевода ирландских поэтов доступны в массовых изданиях: Томаса Кинселлы » «Тайн (1969) и Кьярана Карсона ( «Тайн» 2007). Оба основаны в основном на первой редакции с добавлением отрывков из второй, хотя они немного различаются по выбору и расположению материала. Перевод Кинселлы иллюстрирован Луи ле Броки (см. иллюстрации Луи ле Броки Тэна ), а также содержит переводы избранных произведений ремселы .
Адаптеры викторианской эпохи опустили некоторые аспекты сказки либо по политическим причинам, связанным с ирландским национализмом , либо для того, чтобы не оскорбить чувства своих читателей телесными функциями или сексом. [ 17 ] ( Тимочко 1999 ), сосредоточив внимание на переводах и адаптации «Тайна», проанализировал, как писатели 19-го и 20-го веков использовали оригинальные тексты при создании ирландских мифов в рамках процесса деколонизации (из Соединенного Королевства ), и таким образом отредактировал их. элементы, которые не показывали Кухулина в должном героическом свете. Был удален не только секс и телесные функции, но и юмор. Версия леди Грегори (1903) приобрела более «народный» аспект, тогда как в версии О'Грэйди (см. Hull 1898 ) главные герои больше напоминали рыцарских средневековых рыцарей. [ 18 ]
Некоторые авторы исказили источник: например, обнаженные женщины, посланные в попытке успокоить Кухулина, были опущены большинством авторов викторианского периода, или их нагота была уменьшена. [ 19 ] Другие истолковали историю в своих целях: одна из адаптаций произведения Пеадара Уа Лаогэра, пьеса «Мейб» , включала послание о воздержании, в котором в конфликте из-за быка обвиняли пьянство посланников Коннахта. [ 20 ] В сериализации Уа Лаогэр Медб сохраняет свою роль влиятельной женщины, но ее сексуальность, эксплуатация ее дочери Фионнабхайр и упоминания о менструации сильно эвфемизированы . [ 21 ] Чуть более поздние работы, такие как «Истории из Тайна» ( Страчан, 1908 ) и производное от него «Джолла на Тайн» ( Страчан и О'Нолан, 1914 ), были более точными. [ 22 ]
Версия ( Кинселла, 1969 ) считается первым (английским) переводом, который точно включил как гротескные , так и сексуальные аспекты сказки; [ 18 ] однако немецкий перевод ( Виндиш, 1905 ) считается полным и в нем отсутствуют изменения и пропуски из-за конфликта интересов в сознании современных ирландских ученых. [ 23 ]
Не беспокойтесь об Эйлиле и Мейдбе после того, как вы сказали, что они были королями Круаханрайта Коннахта, я друг какого-то cherchailli eturru. — Верный глагол, сын мой, — сказал Айлиль, — хорошо быть бен бен дагфиром. «Хорошо, омм», bar ind ingen, «откуда ты, черт возьми?»
| |
Давным-давно Айлелл и Мив были в Рат-Круахан Коннахте и расстелили свое королевское ложе. Между ними затем завязалась «поддерживаемая беседа». «Женщина, — сказала Айелл, — это истинная поговорка: «Жена хорошего человека хороша». «Действительно хорошо, — ответила она, — но почему ты цитируешь то же самое?» | Однажды, когда Айлиль и Медб расстелили свою королевскую постель в Круахане, крепости Коннахта, между ними случился такой разговор на подушках:
Айлиль сказал: «Правда, госпожа, поговорка: «Она - состоятельная женщина, жена богатого человека». «Да, это так», - ответила жена; "но почему ты так думаешь?"
|
Затем эта самая королевская пара отправилась спать. В своей рате и в своем царском доме;
|
Однажды Айлилю и Медбу приключилось, что, когда для них приготовили королевское ложе в Рат Круахайне в Коннахте, они разговаривали вместе, лежа на подушке. «По правде говоря, женщина, — сказал Айлиль, — она состоятельная женщина, жена дворянина». «Это действительно так», — сказала женщина. — Почему ты так думаешь?
|
Когда в форте Круахан в Коннахте для Айлиля и Медба расстилали королевское ложе, на подушках они говорили: «Это правда, что говорят, любимая, — сказал Эйлиль, — это хорошо для жены богатого человека».
|
Однажды ночью, когда Айлиль и Медб приготовили королевское ложе в форте Крухан в Коннахте, они разговорились на подушках: «Это правда, что говорят, девочка, — сказал Эйлиль, — состоятельная женщина, жена богатого человека».
|
Ремсела
[ редактировать ]История Таина основана на ряде независимо переданных предысторий, известных как remscéla («предсказания»). Некоторые из них могли быть составлены независимо от « Тайна» и впоследствии связаны с ним при передаче. Как перечислил Руайри О Хуйгинн, это: [ 7 ]
- De Failsigud Tána Bó Cuailnge (Как был найден Тайн Бо Куайнге), рассказывающий о том, как история Тайна была утеряна и восстановлена.
- Тайн Бо Регамна (Набег скота на Регамейн)
- Тайн Бо Регамон (Набег скота на Регамон)
- Тайн Бо Фрайх («Набег скота на Фрош»): Фрош мак Идаит - воин Коннахта, убитый Кухулином в Тайне ; эта история дает ему некоторую предысторию.
- Тайн Бо Дартада (Набег скота на Дартаид)
- Táin Bó Flidhais («Набег скота на Флидис»), относительно поздний рассказ, основанный на более старых материалах.
- Эхтра Нерай («Приключение Неры»)
- Айслинге Оэнгуса («Сон Оэнгуса»). Оэнгус Макинд Ок, сын Дагды, не имеет никакого отношения к Тайн Бо Куальнге , как мы его знаем, но эта история повествует о том, как женщина из потустороннего мира Каэр Ибормейт пришла к нему в видении, как Оэнгус нашел ее с помощью Медба и Айлиля. Согласно легенде, именно поэтому он помог им в угоне скота.
- Compert Con Culainn («Концепция Ку Чулина»)
- Де Чопур в Да Мукадо (О копуре двух свинопасов)
- Fochann Loingsi Fergusa meic Róig (Причина изгнания Фергуса мак Ройха), сохранилось только начало, очевидно объясняющее, как Фергус стал частью армии Коннахта.
- Лонгас мак нуисленн («Изгнание сыновей Уислиу»), объясняющий, как Фергус и другие изгнанники из Ольстера оказались в армии Коннахта.
- Тохмарк Фербе (Сватовство Ферба).
- Цес Улад (Слабость ульстерцев), на самом деле не считающийся одним из ремцелов , но дающий важный отчет о том, почему Маха проклинает Улайда: они заставили ее соревноваться с королевскими лошадьми, когда она была беременна. Однако основная цель сказки — объяснить этиологию топонима Эмайн Махаэ .
Культурное влияние
[ редактировать ]В 1973 году ирландская кельтская рок-группа Horslips выпустила концептуальный альбом , The Táin в котором история рассказывается с точки зрения Кухулина, королевы Мейв из Коннахта и Фердии, среди других.
В 2004 году инди-рок-группа The Octoberists выпустила сингл из пяти частей, также названный The Tain , в котором в общих чертах рассказывается история Тайна Бо Куайнге.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мэтсон 2004 , с. 2.
- ^ Мэтсон 2004 , с. 106.
- ^ Карни, Джеймс (2008), «Муги ольстерцев: точка зрения обменника», Журнал индоевропейских исследований , 36 (1): 52–66
- ^ «Сбор людей Эрина» .
- ^ Булатовас, Романас (2017), «Коннахта Тайна Бо Куайнге» , Studia Celtica Posnaniensia , 2 (1): 27–36, doi : 10.1515/scp-2017-0003 , S2CID 184864598
- ^ Карни, Джеймс (2005), О Кроинин, Даибхи (редактор), «Язык и литература в 1169 году», Новая история Ирландии 1: Доисторическая и ранняя Ирландия , Oxford University Press, стр. 451–510
- ^ Перейти обратно: а б с д О hUiginn, Ruairí (2005), «Táin Bó Cuailnge», Кох, Джон Т. (редактор), Кельтская культура: Историческая энциклопедия , Санта-Барбара: ABC-CLIO , sub verbo
- ^ Джон Лорн Кэмпбелл (2001), Истории из Южного Уиста: рассказаны Ангусом Маклелланом , Birlin Books. Страница восемнадцатая.
- ↑ На фрагментированный характер истории делается ссылка в связанном с ней рассказе Dofallsigud Tána Bó Cuailnge («Повторное открытие Táin Bó Cuailnge ») в «Книге Ленстера», который начинается так: «Однажды поэты Ирландии собрались вместе. вокруг Сенчана Торпеиста , чтобы посмотреть, смогут ли они вспомнить «Тайн Бо Куальнге» целиком. Но все они сказали, что знают только часть его». ( Кинселла, 1969 )
- ^ Данн 1914 , с. xxxiii
- ^ Данн 1914 , с. xxxiv.
- ^ Фарадей 1904 , с. xiii-xv, xviii-III.
- ^ Фарадей 1904 , с. XVIII-XIX.
- ^ Данн 1914 , стр. xxxv – xxxvi.
- ^ О'Лири 2005 , стр. 237–8.
- ^ Данн 1914 , стр. XXIV – XXII
- ^ О'Лири 2005 .
- ^ Перейти обратно: а б Уотерс, Морин (1 марта 2002 г.), «Мария Тимочко« Перевод в постколониальном контексте » » , Irish Literary Supplement (обзор), 21 (1)
- ^ О'Лири 2005 , стр. 239–240.
- ^ О'Лири 2005 , стр. 241–2.
- ^ О'Лири 2005 , с. 242.
- ^ О'Лири 2005 , с. 247.
- ^ Тимочко, Мария (1997), Ирландский Улисс , стр. 322–3.
Библиография
[ редактировать ]- Леди Грегори, Изабелла Августа (1903) [1902], Кухулин из Мюртемна: история людей Красной ветви Ольстера (2-е изд.) , Перефраз сказки и другие, основанные на устном переводе
- Страчан, Джон , изд. (1908), Истории из Тайна (на ирландском языке) , латинским шрифтом с английским введением и глоссарием.
- Страчан, Джон ; О'Нолан, Томас П., ред. (1914), Giolla na Tána , гэльским шрифтом, тот же текст, что и ( Strachan 1908 )
- Джексон, Кеннет Херлстон (1964), Старейшая ирландская традиция: окно в железный век , Кембридж
- Мэллори, JP , изд. (1992), Аспекты Тайна , декабрьские публикации, Белфаст
- Мэллори, Япония ; Стокман, Джерард, ред. (1994), Улидия: материалы Первой международной конференции по Ольстерскому циклу сказок , декабрьские публикации, Белфаст
- МакКиллоп, Джеймс (1998), Словарь кельтской мифологии , Oxford University Press
- Тимочко, Мария (1999), Перевод в постколониальном контексте
- Мэтсон, Джинна (2004), Кельтская мифология от А до Я , Челси Хаус, ISBN 978-1-60413-413-1
- О'Лири, Филип (2005), «4. «Величайшее из того, что сделали наши предки» - модернизация и адаптация ранней ирландской литературы», Прозаическая литература гэльского возрождения, 1881-1921: идеология и инновации
- Дули, Энн (2006), Играя в героя: читая Тайн Бо Куальнге , University of Toronto Press
Тексты и переводы
[ редактировать ]
- Халл, Элеонора , изд. (1898), «Тайн бо Куальгне, анализ с отрывками Стэндиша Хейса О'Грэйди» , «Сага о Кухуллине в ирландской литературе », стр. 109–228
- Фарадей, Л. Уинифред, изд. (1904), Набег скота на Куалнге (Tain Bo Cuaillnge)
- Виндиш, Эрнст , изд. (1905), Старая ирландская героическая сага, Táin bó Cúalnge (на немецком языке), Лейпциг, С. Хирцель.
- Страчан, Джон ; О'Киф, Дж. Г., ред. (1912), Táin Bó Cúailnge из Желтой книги Лекана, с вариантами прочтения из Lebor na Huidre (на ирландском языке), Дублин, Королевская ирландская академия
- Данн, Джозеф, изд. (1914), Древняя ирландская эпопея Тайн Бо Куалнге «Набег скота в Куалнге»
- Хаттон, Мэри А., изд. (1924), The Tain , с иллюстрациями Джона Патрика Кэмпбелла.
- О'Рахили, Сесиль , изд. (1961), Версия Стоу Тайна Бо Куайлнге , Дублинский институт перспективных исследований
- Тайн Бо Куальнге из Ленстерской книги (на ирландском и английском языках), CELT: Корпус электронных текстов
- Перевод «Тайн Бо Куальнге из Ленстерской книги» , CELT: Корпус электронных текстов , Ирландское общество текстов, 49 лет, перевод О'Рахилли, Сесиль , Дублин: Дублинский институт перспективных исследований, 2014 [1967]
- Táin Bó Cúailnge Recendi I (на ирландском и английском языках), CELT: Корпус электронных текстов
- Перевод: О'Рахили, Сесиль , изд. (2011) [1976], «Táin Bo Cuailnge Recendion 1» , CELT: Корпус электронных текстов
- Кинселла, Томас (1969), Тайн: перевод из ирландского эпоса Тайн Бо Куайлнге , Дольмен
- Карсон, Кьяран (2007), Тайн , Пингвин, ISBN 9780140455304
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Хаттон, Массачусетс (1907), Тайн. Ирландский эпос, рассказанный английскими стихами
- Джин К. Хейли, Места в Тайне: Топография Тайн-Бо-Куальнге нанесена на карту и расположена в глобальном масштабе (2012-).