Общая застольная молитва
Часть серии о |
лютеранство |
---|
![]() |
Общая застольная молитва , вероятно, является самой известной молитвой во время еды среди Северной Америки лютеран . Существует также несколько других вариаций.
История [ править ]
Самая ранняя известная публикация общей застольной молитвы была на немецком языке в учебнике Neues und Nützliches SchulBuch Vor Die Jugend Biß ins zehente oder zwölffte Jahr ( Новый и полезный учебник для молодежи до десятого или двенадцатого года ), написанном Иоганном Конрадом Квенсеном. и опубликовано в Ганновере и Вольфенбюттеле в 1698 году. Молитва, вероятно, была вдохновлена аналогичной формулировкой в арии 1669 года Иоганна Рудольфа Але . Затем молитва распространилась по Германии и за ее пределами, особенно в сборнике гимнов Николауса Зинцендорфа 1753 года «Etwas vom Liede Mosis» , который на протяжении многих лет считался самой ранней публикацией молитвы. [1]
Текст [ править ]
Оригинальный немецкий:
- Приди, Господь Иисус; будь нашим гостем;
- и благослови то, что Ты дал нам.
Английский:
- Приди, Господь Иисус, будь нашим Гостем;
- И благослови то, что ты даровал.
или, альтернативно, моравский перевод,
- Приди, Господь, Иисус, наш Гость, чтобы быть
- И благослови эти дары, дарованные Тобою.
Существует несколько распространенных сегодня вариаций второй линии. В английском языке есть и другие вторые строки, такие как «Пусть эти дары нам будут благословлены», «Пусть Твои дары нам будут благословлены», «Пусть эти Твои дары нам будут благословлены», «Пусть эта пища для нас будет благословлена», «И да будет благословенна эта пища от Тебя, «да будут благословенны эти дары нам, и да будут питаться от Тебя души наши всегда хлебом живым», и «и благослови то, что Ты даровал нам из милости», и « Благослови нас и все, что Ты поставил перед нами». Также на немецком языке есть несколько других версий, таких как «und segne, было du uns bescheret hast» и «und segne, было du uns aus Gnaden bescheret hast». Второй «стих» Можно также добавить: «Благословен Бог, который есть наш хлеб; пусть весь мир будет одет и накормлен». Моравцы часто добавляют: «Благослови наших близких повсюду и храни их в Своей любящей заботе».
Иногда в конце добавляется стих из Псалма 135:1. «О, возблагодарите Господа, ибо Он благ: ибо милость/любовь Его пребывает/пребывает вовек». Эта часть молитвы произносится либо сразу после первой части молитвы перед едой, либо отдельно от первой части молитвы по окончании еды.
Распространенный вариант этой молитвы в Северной Америке обычно звучит следующим образом: «Приди, Господь Иисус, стань нашим гостем и пусть эти дары нам будут благословлены».
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Эггерт, Джеймс Р. (2023), «Происхождение и распространение общей застольной молитвы «Приди, Господь Иисус» » (PDF) , Lutheran Quarterly , 37 : 49–72
- ^ https://witness.lcms.org/2011/come-lord-jesus-6-2011/