Jump to content

Тируппаавай

Тируппаавай
Картина Андала, храм Шри Аппан Венкатачалапати, Черанмахадеви.
Информация
Религия индуизм
Автор Надежный
Язык тамильский
Период 9–10 века н.э.
Стихи 30

Тируппавай гимнов , ( тамильский : திருப்பாவை , латинизированный: Тируппаваи ) — набор тамильских индуистских приписываемых женщине-поэтессе-святой Андал . [ 1 ]

Тируппавай состоит из тридцати строф , называемых пашурамами в честь Перумала. [ 2 ] Это часть Налаира Дивья Прабандхам , собрания произведений двенадцати поэтов-святых, называемых Альварами , важной части религиозного жанра тамильской литературы . Тируппавай Муллапуди также был переведен на телугу Венкатараманой . как Мелупалукула Мелуколупу [ 3 ] В этой работе Андал призывает всех людей повторять имя и славу Вишну . [ 4 ]

Тируппавай принадлежит к паваи жанру песен . Этот жанр относится к тамильской традиции незамужних девушек, исполняющих обряды и соблюдающих обет ( врата ) своих действий в течение месяца Маргахи . [ 5 ] Эта практика приобретает особое значение во время Маргаи : каждый день этого месяца получил свое название от одного из тридцати стихов. Ссылки на этот обет есть в позднего Сангама классической тамильской антологии под названием «Парипатал» . [ 6 ]

Тридцать песен Андала содержат основные принципы вайшнавизма месяца Маргахи . Андал принимает облик девушки-пастушки В этих 30 стихах . Андал, похоже, намерена выполнить определенный религиозный обет выйти замуж за Вишну и остаться в его вечной компании, приглашая всех своих друзей присоединиться к ней, чтобы служить ему вместе с ней. [ 7 ]

Согласно религиозным гимнам, символический подтекст просьбы Андал к своим друзьям проснуться и искать Кришну включает в себя суть трех основных мантр вайшнавской традиции — Тирумантрама, Двайама и Чарама Шлокы, которые означают истину Параматмы или Высшее существо, обитающее во всем. Например, в 27-м пасураме есть скрытый смысл, где Андал объясняет важность ачарьи, руководство которого является обязательным для ученика, чтобы получить эти три мантры.

Тируппавай . называют «Ведам Анаитуккум Витагум», что означает, что это семя Вед [ 8 ] Как все дерево и деревья, происходящие от него, скрыты в тонком семени, так и вся суть Вед скрыта в Тируппаваи , которая может быть раскрыта только под руководством ачарьи или гуру, хорошо сведущего в Ведах. Священные Писания.

Вся эта сокровенная сущность упоминается в стихах Андала в форме поэзии.

Первые пять строф представляют собой введение в основную тему, ее принцип и цель. По мнению Андала, в этом сезоне следует отказаться от роскоши. Искренние молитвы Богу принесут обильный дождь и, следовательно, процветание. Предложение Кришне свежих цветов искупит грехи, совершенные ранее и те, которые могут быть совершены в будущем.

В следующих десяти строфах она описывает важность участия сообщества. Она приглашает своих друзей собрать цветы. Она описывает атмосферу своей деревни, щебетание птиц, яркие цветы, музыкальные звуки сбивания масла, стада крупного рогатого скота с звоном колокольчиков, звучание раковины из храма.

Она посещает каждый дом и будит всех своих друзей, чтобы они присоединились к ней и искупались в ближайшем пруду. Она также восхваляет воплощения божества. Следующие пять строф описывают ее посещение храма в сопровождении друзей. Она желает мягко совершить супрабхатхам , чтобы разбудить божество. Группа умилостивляет храмовую стражу, входит в храм и читает молитвы, восхваляющие родителей Кришны и умоляющие их разбудить Кришну и Балараму. Затем они подходят к Ниладеви , супруге божества, чтобы получить даршан . [ 9 ]

Последние девять строф посвящены славе божества. Получив его благословение, Андал перечисляет ее требования; молоко для враты , белая раковина, лампы, цветы, богатые костюмы и украшения, много топленого масла и масла. В заключительной строфе посланник называет ее дочерью Вишнучиттара (Периялвара), который сделал эту гирлянду из 30 пашурам , и говорит, что те, кто читает с преданностью, получат благословение Кришны. [ 10 ]

Стихи и объяснение

[ редактировать ]

Тируппаваи также включает три танияна (буквально «одиночные» или отдельные стихи), написанные более поздними авторами для представления более старых текстов. Первый таниян , «Нила тунгастана…» на санскрите, был написан Парашарой Бхаттаром , а следующие два танияна , «Анна вайял пудхувай…» и «Чуди кодутха…» (перевод приведен ниже) были написаны Шри Уйякондаром. .

Привычный [ 11 ]

Эта песня является прелюдией к «Тируппаваи» и является одним из трёх таниенов .

Андал из лебедя наполнил Пудувай,
Она пела своим сладким голосом:
Несколько чарующих сладких од,
За то, что его спели во время,
Поклонение и лесть Паваи.
Они для него лишь гирлянда,
От той, которая надела их первой,
Прежде чем представить их Ему.

Каждый пасурам (ода Перумалу) Тируппаваи обычно называется по первым нескольким словам религиозных гимнов. Сначала даются они, а затем дается перевод на стихи:

Название гимна Перевод
1. Пребывание в Маргаи В этом месяце Маргаи,

В этот день, наполненный светом луны,
Приходите купаться,
О дамы, богато одетые,
И о дамы в богатых пастушеских домах,
Ибо он с острым копьем,
Тот, кто безжалостно убивает своих врагов,
Тот, кто является сыном Нанды Гопы,
Тот, кто является любимым сыном Яшодхи,
Кто носил ароматные цветочные гирлянды,
Тот, кто львёнок,
Тот, кто хорош в черном цвете,
Тот, у кого маленькие красные глаза,
Тот, у кого лицо подобно ярко освещенной луне,
И Он, наше божество Нараяна,
Даст нам защиту,
Итак, мы омываемся, и это наша паваи (вратам или практика).
Так, как поет весь мир.

2. Вайяту Вавиргал
О, люди этого мира,

Будьте рады услышать об этих покаяниях,
Что мы ежедневно делаем для поклонения Паваи,
Мы будем петь об этих святых стопах,
О Том, Кто спит в молочном океане,
Мы не возьмем очень вкусное топленое масло,
Мы будем избегать молока, дающего здоровье,
Мы будем ежедневно купаться до рассвета,
Мы не будем носить глазу коллириум,
Мы не будем вплетать в волосы цветы,
Мы не будем совершать никаких действий, которые запрещены,
Мы не будем говорить плохо ни о ком другом,
Мы будем подавать милостыню и заниматься благотворительностью,
Насколько мы можем,
И делайте все эти действия, чтобы избавить других от печали,
Это наш вратам (Паваи).

3. Онги Улагаландха Если мы восхваляем Его,

Кто вырос большим и измерил мир,
И поклоняйся нашей Богине Паваи,
Тогда бы было хотя бы три дождя в месяц,
И красные рисовые растения вырастут большими,
И на их полях плавали и играли рыбы,
И пятнистые пчелы, попивая мёд,
К их сердцу,
Сами бы спали в цветке
Насытившись,
И коровы с большим выменем
Наполнил бы молочные горшки до краев,
И здоровые коровы, и никогда не убывающее богатство,
Наполнил бы страну,
И все это я гарантирую нашей вратам/практикой.

4. Ахи Маай Канна Пожалуйста, подчиняйтесь нашим желаниям,

О, Бог дождя, пришедший с моря,
Войди в море, пожалуйста, и набери воды досыта,
И с энтузиазмом и звуком возьмись за это,
И как Бог потопа стал черным,
И сияй, как святое колесо в руках,
О Боге Падманабхе, у которого мощные бицепсы,
И издавать приятные звуки,
Как правильная спиральная раковина,
И дождь без остановки, как гроза стрел,
Из Саранги лук Вишну сойдет на нас,
Чтобы сделать этот мир счастливым,
И чтобы помочь нам принять омовение в месяце Маргаи,

5. Майанай Манну Ему, волшебнику всего,

Ему, сыну Матхуры на севере,
Тому, кто играл и резвился,
У берегов святой Ямуны,
Тому, кто есть декоративный светильник,
Из семейства коровьих стад,
И Дамодаре, сотворившему,
Чрево матери его свято,
Мы пришли после святой бани,
И предложил чистые цветы к его ногам,
И пели устами,
И внесли мысли о нем в наш разум,
И мы были уверены,
Что все наши ошибки прошлого,
И все, что мы будем делать в будущем,
Исчезнет, ​​как пепел в огне,

6. Курица Чиламбина Разве ты не слышал поочередного щебетания птиц, издающих громкие звуки?

Разве ты не слышал громкий звук белой раковины,
Из храма царя Гаруды,
Ой, девочки, пожалуйста, просыпайтесь,
Давайте послушаем священные звуки «Хари, Хари».
От учёных и мудрецов,
Назвав того, кто выпил ядовитое молоко от призрака,
Тот, кто пнул и убил огра из повозки,
И тот, кто спит на великом змее Ади Шеше
Чтобы это прошло через наш разум,
И сделай наш разум крутым

7. Иисус Христос Разве ты не слышала, о, тупая девчонка,

Щебет черных птиц утра,
Это похоже на разговор между ними,
Разве ты не слышал покалывания,
Когда большие и маленькие монеты словно подвески,
Притирайтесь друг к другу,
Разве ты не слышал звук энергичного рывка,
Из маслобойки, которую вытаскивают,
У украшенных цветами коровьих пастушек,
Разве ты не слышал звук вертящегося творога,
При взбивании миксером
О, лидер среди девушек, Как ты можешь спать,
Когда они сладко поют имена.
О Нараяне и Кешаве,
О, Та, что сверкает,
С радостью открой дверь,

8. Ких Ванам Восточное небо стало белым,

Буйволы могут свободно гулять и пастись,
Остальные девушки остановились,
Все те, кто хотел пойти,
И пришли позвать тебя,
О, девочка, полная счастья, Пожалуйста, проснитесь.
Давайте все споем и получим подарки,
От Того, кто убил лошадь, как людоед,
Раздвигая ему рот,
От Того, Кто убил борцов, Посланный убить его,
От Нараяны, первого среди Богов,
И пасть ниц перед ним.. Пожалуйста, послушайте, что мы говорим.
И реши сам,

9. Тумани Мадхатту О, дочь моего дяди, которая спит,

В мягкой хлопчатобумажной постели,
На вилле, наполненной жемчугом,
Хорошо освещенный со всех сторон,
И полный дыма ладана,
Пожалуйста, откройте декоративную дверь.
О, тетя, почему бы тебе не разбудить ее,
Твоя дочь немая или глухая, Или прямо ленивый,
Или она находится в трансе глубокого приятного сна,
Давайте все назовем его великим чародеем,
Мадхаван и тот, кто живет на Вайкунте,
Под несколькими Его именами,
И получить пользу,

10. Нотру Сваргам О, прекрасная леди, вошедшая в рай,

Из-за покаяния, совершенного в последнем рождении,
Не ответишь ли ты, пожалуйста?
Не откроешь ли ты дверь, пожалуйста?
Если мы помолимся Богу Нараяне,
Имея с собой ароматную гирлянду,
Изготовлен из священного базилика,
Он дарил нам подарки, много,
Он тот же, кто свят во времена древние,
Отправил Кумбхакарну на смерть,
После победы над ним на поле войны.
Этот огр дал тебе сон,
Прежде чем он ушел отсюда,
Ох, девочка, которая очень ленива,
О, девочка, которая подобна прекрасным драгоценностям,
Просыпайся ото сна, ну,
И откройте дверь.

11. Каждый каравай О, дочь скотоводческого барона,

Кто доит стада коров,
И ведет войну с врагами
И заставляет врагов своих терять силу,
О, золотой усик, О девушка, у которой есть холм Венеры,
Как капюшон змеи, Просыпайся и приходи,
Когда твоя стая друзей,
Пришли в твой двор, И пойте Кришну,
У кого цвет облака, О, богатая, богатая леди,
Как ты можешь ни двигаться, ни говорить, И лечь в глубокий транс,

12. Канаитилам Катрерумай Эй, сестра богатого, владевшего,

Мычание она буйвол с теленком,
Который пожалел теленка,
И раздал много,
Молока к нему через вымя,
И сделал двор свой слякотным от молока,
Мы собрались у тебя во дворе,
В капающем тумане, И петь о Нем,
Кто в гневе убил короля Южной Ланки,
И кто очень дорог,
Но открой рот, ты не...
Хоть сейчас проснись,
Зачем этот очень глубокий сон,
Для людей всех домов вокруг,
Уже стали настороже

13. Пуллин Вай Кинданай Девочки дошли,

Место молитвы Паваи,
Воспевание славы нашего божества.
Кто убил огра, пришедшего как аист.
И кто обезглавил злого огра, Один за другим.
Венера утром взошла,
Юпитер исчез с неба,
Птицы издают много звуков,
Красавицы с широко раскрытыми глазами, красной, как цветок.
Не принимая ванну путем окунания
снова и снова в ледяной воде,
Вы бы предпочли поспать.
О, девочка, в этот святой день,
Не оставайся в стороне, И приходите к нам купаться.

14. Унгал Пуаккадай В пруду на заднем дворе твоего дома.

Лилии в прудах раскрылись,
Ночные цветы закрылись,
Белозубые мудрецы,
Кто носит одежду такую ​​же красную, как,
Кирпичный порошок, Собираемся в свои храмы.
Чтобы звучать раковина.
Ты, обещавший нас разбудить, Пожалуйста, проснись,
Тебе не стыдно, Ты болтун,
Давайте все споём о лотосооком,
У кого в руках святая раковина и диск,

15. Нажмите на Элль Лам.

«Эй, птичка, ты еще спишь?»
«Не тревожьте мой сон, девочки, я сейчас приду».
«Вы хороши в своей речи. Мы знаем, что вы имеете в виду».
«Веди себя хорошо, но оставь меня в покое»
«Давай быстрее, а почему у тебя все по-другому?»
— Все ушли? «Ушли, думаю, они ушли»
«Пожалуйста, проснись и пой,
О том, кто убил большого слона,
О том, кто может устранить вражду от врагов,
И о том, кто является святым чародеем,

16. Наяганаи Нинра Эй, Тот, кто охраняет дворец Нанды Гопы,

Эй, кто охраняет декоративную дверь с флажками,
Будьте любезны, откройте дверь колокольчиком,
Ведь вчера волшебник Каннан,
Обещал подарить бой в барабаны,
К нам девчонки из домов коровьих стад.
Мы пришли после очищения,
Чтобы разбудить Его песней,
Так что не говори о том и о сем, Эй, дорогой человек,
И открой дверь на закрытые задвижки,

17. Амбараме Таннире Эй, Нандагопа, творящий добрые дела и благотворительность,

Кто дает воду, одежду и еду другим,
Пожалуйста, проснитесь.
Наша госпожа Яшодха, свет домов коровьих стад,
Та, которая всем дамам дорога, Пожалуйста, проснись
Эй, Кришна, царь богов,
Кто поднялся, разрывая небо.
Пожалуйста, просыпайтесь и не спите.
Эй, Баладева, носящий браслеты из чистого золота,
Пожалуйста, проснись вместе со своим братом,

18. Ундху Мадха Калитран Эй, кто такая прекрасная невестка?

О Нанда-гопе, у которого есть несколько слонов,
И кто великий герой, который никогда не убегал от своих врагов,
Эй, леди Наппиннай, волосы которой окутаны святым ароматом,
Пожалуйста, будьте любезны открыть дверь.
Повсюду петухи нас будят,
Коэлы стекаются на жасминовые Пандалы,
И ворковать, чтобы мы все проснулись,
Эй, леди, которая весело играет в мяч,
Чтобы помочь нам воспеть славу твоего Господа,
Руками с покалывающими браслетами,
Пожалуйста, открой дверь счастью,

19. Кутту Вилакерия В свете масляной лампы,

На декоративной кроватке из слоновой кости на четырех ножках,
На мягкой постели, наполненной ватой,
Возлежа на бюстах Напиннаи,
Ты спишь, о тот, у кого сердце похоже на цветок,
Пожалуйста, откройте рот.
Та, у которой большие черные глаза с коллирием.
Мы знаем, что ты никогда не позволишь ему проснуться,
Ибо ты никогда не сможешь вынести разлуки с Ним,
Это не так уж и хорошо,
И не может быть принят нами.

20. Муппату Мувар
Пожалуйста, проснись, о божество,

Кто удалил печаль и страх,
Из тридцати трех частей Дэвов,
Еще до того, как они подошли к тебе,
О божество, сверкающее, как золото,
О божество, обладающее неподражаемой доблестью, Пожалуйста, проснись,
О, леди Наппиннай, У кого желанные бюсты, как золотые горшки.
У кого маленький красный рот,
А у кого тонкие узкие бедра,
Пожалуйста, проснись, о Богиня богатства.
Пожалуйста, дайте зеркало и вентилятор,
Только что вашему супругу,
И позвольте нам принять ванну,

21. Этра Калангал О, сын его,

У кого было несколько коров,
Которая дала столько молока,
Что всегда доильный сосуд переполнялся, Пожалуйста, проснитесь.
О божество, полное милосердия,
О божество, которое лучше лучшего,
О, господин, кто есть свет, который начал мир,
Пожалуйста, проснитесь.
Как твоя стая поверженных врагов,
Падаю к твоим ногам, сдаваясь,
Мы пришли славить тебя, Чтобы мы получили славу,

22. Анган Маа Джналату Как и все знаменитые короли

Из огромного Мира, это прекрасно,
Сгрудились возле твоей кроватки,
Отказавшись от своего эго,
Мы также подошли.
Не будет взгляда,
Твоих красных глаз, похожих на лотос
Падать понемногу на нас?
Если ты увидишь, что мы смотрим этими глазами,
Которые подобны солнцу и луне,
Все проклятие с нас исчезнет,

23. Мари Малай Муайнджил Как величественный лев в ярости просыпается,

Из горной пещеры в сезон дождей,
Смотрит огненным взором,
И глубоким злым потом со всех волос,
С благоговейным трепетом поднимает голову,
И выходит, подняв много шума,
Эй, божество цвета голубого лотоса,
Приди из своего храма сюда,
И воссяду на величественном царственном троне,
И услышь с состраданием,
Зачем мы пришли сюда,

24. Анру Иввулагам Мы поклоняемся твоим ногам, которые тогда измеряли мир,

Мы поклоняемся вашей славе о победе над королем Южной Ланки,
Мы поклоняемся твоей доблести в разрушении
огр, пришедший как телега,
Мы поклоняемся твоей силе, которая бросила теленка на дерево,
Мы поклоняемся твоей доброте в создании
гора как зонтик,
И мы поклоняемся великому копью в твоей руке,
что привело к твоей победе,
Мы пришли сюда, чтобы всегда и во веки веков петь тебе дифирамбы,
И получи в подарок барабаны, чтобы петь,

25. Орути Маганаи Пиранду Рожденный женщиной,

И в ту же ночь скрылся.
Ты стал сыном другого,
Но этого он терпеть не мог,
И хотел причинить тебе больше зла,
И ты, великий, стал,
Огонь в желудке этого Камсы,
Мы пришли сюда с желанием барабана,
И если ты отдашь нам барабан,
Мы бы пели о твоей великой славе и богатстве,
И закончил бы наши печали и стал бы счастливым,

26. Брак! Маниванна О, Вишну,

О господин, подобный синему сапфиру,
Если вы спросите нас, что нам нужно,
В твоей великой милости и великих делах,
Для нашей святой бани Маргаи,
Мы попросим очень много раковин
Как твоя молочно-белая раковина по имени Панча Джанья,
Очень много больших барабанов, звук которых слышен повсюду,
Несколько известных музыкантов исполнят «Палланду»
Несколько красивых симпатичных светильников,
Несколько флагов и ткани, чтобы сделать палатки,
О, Тот, кто спит на баньяновом листе во время потопа,
Пожалуйста, дайте нам их всех,

27. Кударай Веллум Эй, Говинда,

который известен победой над врагами,
Спя тебя, мы получим барабаны и много подарков,
И после похвалы всего народа,
Носим мы золотой цветок на волосах,
Носить мы будем золотые браслеты,
Носить мы будем золотые серьги,
Носили бы мы тогда золотые цветы на ухе,
Носить будем украшения на ножках,
Наденем мы новые красивые платья,
Едим мы рис, смешанный с молоком,
Полностью покрыв рис топленым маслом,
И когда топленое масло капало с наших рук,
Мы будем вместе и будем счастливы,

28. Каравайгал Пин Чендру Принадлежащий к невежественной семье коровьих стад,

Загнали бы мы скотину в лес,
И там мы ели все вместе,
Но нам повезло, что ты один из нас..
О Говинда, у которого нет недостатков.
Никто и никогда не сможет разорвать наши с тобой узы, о божество!
Мы всего лишь невежественные девушки, не знающие мира,
И в неведении и любви мы назвали тебя по имени.
Поэтому, пожалуйста, не сердитесь на нас,
И, пожалуйста, дай нам барабаны, о божество,

29. Читрам Чиру Кале Пожалуйста, услышьте, почему,

В этот очень ранний рассвет,
Мы пришли поклониться,
Твои золотые святые ноги.
Ты родился в нашей семье коровьих стад,
И мы здесь лишь для того, чтобы исполнить любое ваше желание,
И я пришел не для того, чтобы получить от тебя только барабаны, о Говинда.
На веки вечные и на несколько бесчисленных рождений,
Мы были бы связаны только с тобой,
И мы были бы твоими рабами,
И поэтому, пожалуйста, удали все наши другие желания,

30. Ванга Кадал Кадаинта Тот, кто поет без ошибок,

Тридцать од на сладком тамильском языке,
Из истории о том, как богатые дамы,
С лицами, подобными луне,
Кто поклонялся и просил,
Мадхава, который также является божеством Кешавой,
Кто пахтал океан молока,
За то, что получил барабан для поклонения богине Паваи,
Как поет Кодхай, дорогая дочь:
Вишну Читта Бхаттар,
Из прекрасного города Пудувай,
Будет счастлив и получит благодать,
Нашего Вишну с милостивыми красивыми глазами.
И четыре плеча, подобные горе, навсегда.

Сольный концерт в Таиланде

[ редактировать ]

В Таиланде ежегодная церемония гигантских качелей, известная как Триямпавай-Трипавай, проводилась в крупных городах до 1935 года, когда ее отменили по соображениям безопасности. [ 12 ] Название церемонии произошло от названий двух тамильских индуистских песнопений: Тирувемпавай (шиваитский гимн Маниккавачакара ) и Тируппаваи . Известно, что , были прочитаны тамильские стихи Тирувемпавая поэта Прату Сивалаи на этой церемонии, а также на церемонии коронации тайского короля («открытие порталов дома Шивы») . [ 13 ] Согласно Т.П. Минакшисундараму, название фестиваля указывает на то, что Тируппавай также мог читаться. [ 14 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ К.К. Наир (1 сентября 2007 г.). Мудрецы на протяжении веков - Том IV: Наследие Индии . АвторДом. ISBN  978-1-4670-6410-1 .
  2. ^ Раджараджан, РКК (январь 2017 г.). «Самапти-Сурабхатам - Размышления о южноиндийской традиции бхакти в литературе и искусстве» . Нью-Дели: Издательство Шарада .
  3. ^ Нададхур, Шриватсан (27 декабря 2019 г.). «Прикосновение к Тируппаваи на телугу становится цифровым» . Индус . ISSN   0971-751X .
  4. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 17 сентября 2015 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  5. ^ Уайт, Дэвид Гордон (26 июня 2018 г.). Тантра на практике . Издательство Принстонского университета. п. 212. ИСБН  978-0-691-19045-7 .
  6. ^ « Паавайский жанр песни » . ntyp.org . Архивировано из оригинала 28 декабря 2001 года . Проверено 13 июля 2007 г.
  7. ^ « Важность Тируппаваи » . namperumal.tripod.com . Проверено 13 июля 2007 г.
  8. ^ «Веды и Тируппаваи» . Индус . 21 июля 2019 г. ISSN   0971-751X . Проверено 23 июля 2019 г.
  9. ^ Тайная гирлянда: Тируппаваи Антала и Наджияр Тирумоли . Издательство Оксфордского университета. 30 сентября 2010 г. с. 12. ISBN  978-0-19-983094-7 .
  10. ^ « Тируппаваи – ОБЗОР » . Архивировано из оригинала 30 марта 2009 года . Проверено 13 июля 2007 г.
  11. ^ «Тируппаваи» (DOC) . ibiblio.org . Перевод Рамачандера, PR. Написано Андалом . Проверено 4 января 2024 г. {{cite web}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  12. ^ М. Е. Маникавасагом Пиллаи (1986). Дравидийское влияние в тайской культуре . Тамильский университет. п. 69.
  13. ^ Упендра Тхакур (1986). Некоторые аспекты азиатской истории и культуры . Абхинав. стр. 27–28. ISBN  978-81-7017-207-9 .
  14. ^ Норман Катлер (1979). Подумайте о нашей клятве: перевод Тируппавай и Тирувемпавай на английский язык . Мутту Патиппакам. п. 13.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fa19dfbe5638b877d7ba21b1c9a680c7__1712836260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fa/c7/fa19dfbe5638b877d7ba21b1c9a680c7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tiruppavai - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)