Jump to content

Гордость и предубеждение (фильм, 2005 г.)

Гордость и предубеждение
Афиша британского театрального релиза
Режиссер Джо Райт
Автор сценария Дебора Моггак
На основе Гордость и предубеждение
роман 1813 года
Джейн Остин
Продюсер:
В главных ролях
Кинематография Роман Осин
Под редакцией Пол Тотхилл
Музыка Дарио Марианелли
Производство
компании
Распространено
Даты выпуска
  • 11 сентября 2005 г. ( 2005-09-11 ) ( TIFF )
  • 16 сентября 2005 г. ( 2005-09-16 ) ) (Великобритания
  • 11 ноября 2005 г. 2005-11-11 ) ( (США)
  • 18 января 2006 г. 2006-01-18 ) ( (Франция)
Время работы
127 минут [ 2 ]
Страны
  • Великобритания
  • Соединенные Штаты
  • Франция
Язык Английский
Бюджет 28 миллионов долларов [ 3 ]
Театральная касса 121,6 миллиона долларов [ 4 ]

«Гордость и предубеждение» исторический романтический драматический фильм 2005 года режиссёра Джо Райта , его полнометражный режиссёрский дебют, основанный на Джейн Остин 1813 года романе . В фильме рассказывается о пяти сестрах из английской семьи землевладельцев , которые решают вопросы брака, морали и заблуждений. Кира Найтли играет Элизабет Беннет , а Мэттью Макфадьен играет мистера Дарси , который влюбляется в нее.

Сценарист Дебора Моггач изначально попыталась сделать свой сценарий максимально приближенным к роману, написав с точки зрения Элизабет, сохранив при этом большую часть исходных диалогов. Райт поощрял большие отклонения от текста, включая изменение динамики внутри семьи Беннет. Райт и Моггач разворачивают действие фильма в более ранний период и избегают изображения «идеально чистого мира эпохи Регентства», представляя вместо этого «грязную версию» того времени. Он был полностью снят на месте в Англии в течение 11 недель. [ 5 ] [ 6 ] Райт обнаружил, что кастинг затруднен из-за прошлых выступлений отдельных персонажей. Создателям фильма пришлось найти баланс между тем, кто, по их мнению, лучше всего подходит для каждой роли, и стремлением студии к звездам. Найтли была хорошо известна отчасти благодаря своей роли в сериале «Пираты Карибского моря» , в то время как имя Макфадьен не имело международного признания.

, произведенный компанией «Working Title Films» совместно со StudioCanal , Фильм «Гордость и предубеждение» был выпущен 16 сентября 2005 года в Великобритании и 11 ноября в США. Темы фильма подчеркивают реализм, романтизм и семью. Он был ориентирован на более молодую массовую аудиторию; В рекламных материалах отмечалось, что оно пришло от продюсеров романтической комедии 2001 года «Дневник Бриджит Джонс», прежде чем было признано его происхождение как романа Остин. Ученые Остин полагают, что работа Райта создала новый гибридный жанр, сочетая традиционные черты исторического фильма с «методами кинопроизводства, ориентированными на молодежь». [ 7 ]

«Гордость и предубеждение» имела успех в прокате, собрав 121,6 миллиона долларов по всему миру при бюджете в 28 миллионов долларов. После выхода фильм получил положительные отзывы критиков, в том числе высокую оценку игре Найтли. Он получил четыре номинации на 78-й церемонии вручения премии Оскар , в том числе на лучшую женскую роль 20-летней Найтли, что сделало ее третьей самой молодой номинанткой на лучшую женскую роль на тот момент. [ 8 ] [ 9 ] Фильм получил и другие награды, в том числе премию BAFTA за выдающийся дебют британского писателя, режиссера или продюсера Райта.

В конце 18 века мистер и миссис Беннет и их дочери – Джейн, Элизабет , Мэри, Китти и Лидия – живут в Лонгборне, своем поместье в сельской Англии . Миссис Беннет, стремящаяся обеспечить своим дочерям подходящие браки, рада, когда богатый холостяк Чарльз Бингли переезжает в соседний Незерфилд-холл.

На Бингли балу , его сестра Кэролайн и его друг мистер Дарси знакомятся с местным обществом. Бингли и Джейн сразу же проникаются друг другом, а Элизабет мгновенно не нравится снобист Дарси и подслушивает его пренебрежительные замечания в свой адрес.

Позже, навещая Бингли, Джейн заболевает и ей приходится остаться, чтобы выздороветь. Пока Элизабет навещает Джейн в Незерфилде, она словесно спорит с надменной Кэролайн и отчужденной Дарси. Джейн выздоравливает, и вскоре после этого к Беннетам приезжает кузен мистера Беннета , мистер Коллинз , напыщенный священнослужитель; Как ближайший родственник мужского пола, Коллинз унаследует Лонгборн по мужской линии.

Мистер Коллинз намеревается сделать предложение Джейн, но миссис Беннет говорит, что скоро будет помолвлена, и поэтому предлагает Элизабет, которую Коллинз считает приемлемой альтернативой. Сестры Беннет также знакомятся с красивым и обаятельным солдатом лейтенантом Уикхемом , чей отец работал на семью Дарси. Он завоевывает симпатию Элизабет, говоря ей, что мистер Дарси отказал ему в законном наследстве.

На балу в Незерфилде Элизабет танцует с Дарси, хотя встреча оказывается напряжённой. На следующий день Коллинз делает предложение Элизабет, но она категорически отвергает его; несмотря на гнев матери, отец поддерживает ее решение.

Элизабет поражена, когда ее близкая подруга Шарлотта, опасаясь стать старой девой , объявляет о своей помолвке с мистером Коллинзом. Вечеринка Бингли неожиданно возвращается в Лондон. Элизабет убеждает Джейн навестить их тетю и дядю Гардинеров, которые живут в Лондоне, надеясь, что она воссоединится с Бингли.

Несколько месяцев спустя Элизабет навещает Шарлотту и мистера Коллинза, которые проживают рядом с леди Кэтрин де Бур поместьем в Кенте. Элизабет неожиданно встречает Дарси, племянника леди Кэтрин, который гостит у своего кузена, полковника Фицуильяма. Не зная, что Джейн - сестра Элизабет, Фицуильям упоминает, что Дарси недавно спасла Бингли от неосторожного брака с «неподходящей» семьей.

Обезумевшую Элизабет встречает Дарси, который неожиданно предлагает выйти замуж, заявляя о своей пылкой любви, несмотря на ее более низкое положение и семью. Обиженная и разгневанная, она отказывается от него. Он защищает разделение Джейн и Бингли, полагая, что Джейн безразлична к его другу, и критикует случайные социальные нарушения других Беннетов. Элизабет также ссылается на его жестокое обращение с Уикхемом.

Разгневанный и убитый горем, Дарси позже доставляет Элизабет письмо, описывающее истинный характер Уикхема: Уикхэм растратил завещание, оставленное ему отцом Дарси, а затем попытался соблазнить 15-летнюю сестру Дарси, Джорджиану, сбежать, чтобы обрести состояние.

Элизабет возвращается домой, как и Джейн. Сопровождая Гардинеров в поездке в Пик-Дистрикт , Элизабет неохотно посещает Пемберли , великое поместье Дарси. Она неожиданно сталкивается с Дарси, который приглашает ее и Гардинеров пообедать там. Поведение Дарси значительно смягчилось, его манеры произвели впечатление на Гардинеров, а Джорджиана поделилась лестными отзывами своего брата об Элизабет.

В срочном письме от Джейн сообщается, что Лидия сбежала с Уикхемом. Дарси внезапно уходит, а Элизабет возвращается домой, уверенная, что никогда больше не увидит Дарси. Ее мать опасается, что позор Лидии лишит шансов других ее дочерей на хороший брак.

После напряженного периода ожидания мистер Гардинер сообщает, что Лидия и Уикхем поженились, и молодожены возвращаются в Лонгборн. Лидия ускользает от Элизабет, что именно Дарси нашел их и оплатил их свадьбу; Уикхема он также купил военную комиссию .

Бингли и Дарси возвращаются в Незерфилд и посещают Лонгборн. Бингли делает предложение Джейн, и она соглашается. Поздно вечером леди Кэтрин приходит навестить Элизабет и требует, чтобы она никогда не обручалась с Дарси, потому что, как она утверждает, Дарси был помолвлен с дочерью леди Кэтрин, у которой слабое здоровье, с младенчества. Глубоко оскорбленная, Элизабет приказывает ей уйти.

На следующее утро, прогуливаясь рано, Элизабет встречает Дарси, который извиняется за вторжение своей тети. Он признается в своей неизменной любви, и Элизабет, ее чувства радикально изменились, принимает его предложение. Она рассказывает отцу правду о действиях Дарси, и мистер Беннет дает Элизабет свое согласие на брак, очень радуясь, что она нашла любовь.

Производство

[ редактировать ]

Концепция и адаптация

[ редактировать ]

Как и несколько недавних Джейн Остин адаптаций , «Гордость и предубеждение» представляли собой результат англо-американского сотрудничества между британской студией «Working Title Films» (в сотрудничестве с французской компанией StudioCanal ) и ее американской материнской компанией «Universal Studios» . [ 5 ] [ 10 ] Рабочее название в то время было известно благодаря таким популярным постановкам, как «Дневник Бриджит Джонс» и «Реальная любовь», которые привлекли международную аудиторию. [ 11 ] а не фильмы в жанре исторической драмы. [ 12 ] Ее сопредседатель Тим Беван объяснил, что студия хотела «вернуть оригинальную историю Остин, сконцентрированную на Лиззи , во всей ее красе на большой экран, чтобы публика могла насладиться ею повсюду». [ 6 ] Учитывая «относительно недорогой» бюджет в 22 миллиона фунтов стерлингов (28 миллионов долларов США), [ 13 ] [ 3 ] Ожидалось, что фильм преуспеет в прокате, особенно благодаря коммерческому успеху фильмов «Ромео + Джульетта» (1996) и «Влюбленный Шекспир» (1998), а также возрождению интереса к произведениям Остин . [ 14 ] [ 15 ]

Сценарист Дебора Моггак изменила действие фильма на конец 18 века, отчасти из-за опасений, что его затмит адаптация BBC 1995 года . [ 16 ]

Получив мало инструкций от студии, сценарист Дебора Моггач потратила более двух лет на создание сценария. Она имела полное право использовать ранний сценарий по своему усмотрению и в итоге написала около десяти черновиков. [ 17 ] [ 18 ] Понимая, что это «идеальная трехактная структура», [ 18 ] Моггач постарался быть как можно более верным оригинальному роману, назвав его «так красиво оформленным в виде истории – идеального романа о двух людях, которые думают, что ненавидят друг друга, но на самом деле страстно влюблены. Я подумал: «Если бы это не так». сломано, не чини». [ 6 ] Хотя ей не удалось полностью воспроизвести «невероятно чудесные диалоги» романа, она стремилась сохранить большую их часть. [ 6 ]

Первый сценарий Моггача был ближе всего к книге Остин, но в более поздних версиях были вырезаны посторонние сюжетные линии и персонажи. [ 18 ] Моггач изначально написал все сцены с точки зрения Элизабет в соответствии с романом; Позже она создала несколько сцен с мужской точки зрения, например, когда Бингли делает свое предложение руки и сердца, чтобы «показать, что Дарси и Бингли близки» и указать, что Дарси была «человеком, а не застрявшим». [ 17 ] Были вставлены небольшие детали, которые отражали более широкие события за пределами круга персонажей, например, происходящие тогда во Франции. [ 6 ] Хотя Моггач - единственный известный сценарист, драматург Ли Холл внес первые дополнения. [ 19 ] [ 20 ]

Телережиссер Джо Райт был принят на работу в начале 2004 года. [ 20 ] в своем режиссерском дебюте в полнометражном фильме. [ 21 ] Его сочли неожиданным выбором для фильма в жанре любовной драмы из-за его прошлой работы в области социального реализма . [ 22 ] [ 23 ] Работы Райта произвели впечатление на продюсеров. [ 6 ] кто искал свежий взгляд; [ 11 ] ему прислали сценарий, несмотря на то, что Райт не читал роман. [ 6 ] [ 24 ] Тогда он прокомментировал это так: «Я не знал, действительно ли мне это интересно; я думал, что я немного более популярен, чем этот, немного более острый. Но потом я прочитал сценарий и был удивлен, что мне понравилось. очень тронут этим». [ 25 ] Затем он прочитал роман, который он назвал «удивительным примером наблюдения за персонажами, и он действительно казался первым образцом британского реализма. Было такое ощущение, что это была правдивая история; в ней было много правды о понимании того, как любить других». люди, понимание того, как преодолеть предрассудки, понимание того, что отличает нас от других людей... и тому подобное». [ 25 ]

«Я хотел сделать что-то о молодых людях, о молодых людях, которые впервые испытывают эти эмоции и не понимают, какие чувства они испытывают. Если вашей звездой является 40-летний мужчина, который не понимает чувства, которые он испытывает. тогда это становится немного невероятным и подозрительным, скорее как «40-летний девственник» или что-то в этом роде вместо «Гордости и предубеждения ».

- Режиссер Джо Райт комментирует возраст актеров в адаптации 1940 года. [ 25 ]

Единственной адаптацией «Гордости и предубеждения», которую видел Райт, была постановка 1940 года , это был последний раз, когда роман был адаптирован в художественный фильм. режиссер намеренно не смотрел Остальные постановки , как из страха нечаянно украсть идеи, так и потому, что хотел быть максимально оригинальным. [ 25 ] Однако он смотрел и другие исторические фильмы, в том числе Энга Ли , «Чувство и чувствительность» « Роджера Мичелла » Убеждение и Джона Шлезингера «Вдали от обезумевшей толпы» ; Райт назвал этот последний фильм оказавшим наибольшее влияние на его собственную адаптацию, назвав его «очень реальным и очень честным, а также довольно романтичным». [ 26 ] Пытаясь создать атмосферу напряженного флирта, режиссер черпал вдохновение из подростковых романтических фильмов, таких как « Шестнадцать свечей». [ 27 ] и клуб «Завтрак» . [ 28 ]

Райт появился на поле, когда Моггач работала над своим третьим проектом. [ 18 ] Несмотря на свое желание тесно сотрудничать с диалогами Остин, Райт приложила усилия, чтобы «не относиться к ним слишком почтительно. Я не верю, что люди тогда так говорили; это неестественно». [ 24 ] Хотя некоторые сцены, такие как обсуждение состоявшихся женщин, тесно связаны с оригинальным диалогом автора, многие другие «заменили вместо этого смесь современной идиомы и архаично звучащей структуры предложений». [ 19 ] Одно изменение касалось вежливости; Райт отметил, что хотя в произведениях Остин персонажи ждут, прежде чем заговорить, он считал, что «особенно в больших семьях девочек все имеют тенденцию переговариваться друг с другом, заканчивая предложения друг друга и т. д. Поэтому я чувствовал, что разговоры семьи Беннет будут накладываться друг на друга, как что." [ 6 ] «Чувства и чувствительности» Актриса и сценарист Эмма Томпсон помогала в разработке сценария, хотя предпочла остаться в титрах. Она посоветовала нервному режиссеру адаптировать Остин для экрана и дала рекомендации по диалогам, например, по частям сюжетной линии Коллинза и Шарлотты. [ 29 ] [ 30 ]

Ссылаясь на год, когда Остин впервые написала черновик романа, [ примечание 1 ] Райт и Моггач изменили период с 1813 года (дата публикации романа) на конец восемнадцатого века; это решение было отчасти потому, что Райт хотел подчеркнуть различия внутри Англии, находящейся под влиянием Французской революции . [ 6 ] [ 24 ] поскольку он был очарован тем, что это «вызвало атмосферу страха среди британской аристократии». [ 26 ] Кроме того, Райт выбрал более ранний период, потому что ненавидел платья ампирного силуэта , которые были популярны в более поздний период. [ 6 ] [ 24 ] Это решение помогло сделать фильм визуально отличным от других адаптаций Остин. [ 27 ] По сравнению с популярной версией BBC 1995 года , в которой участвовали Колин Ферт и Дженнифер Эль , продюсер Пол Вебстер хотел сделать адаптацию, которая «не соответствует стереотипам телевизионных драм об идеально чистом мире эпохи Регентства». [ 6 ] Райт и Моггач выбрали «версию Лонгборна с грязным краем», представляющую более сельскую обстановку, чем в предыдущих адаптациях. [ 32 ] [ 17 ] из-за желания изобразить Беннетов «в непосредственной близости от их сельской жизни» [ 24 ] и подчеркнуть их относительную бедность. [ 33 ] Хотя некоторые критики критиковали степень бедности, Райт считал, что «беспорядок усугубляет драматизм затруднительного положения, в котором оказалась семья», и помогает противопоставить Беннетов, Дарси и Бингли. [ 34 ]

Райт обнаружил, что кастинг для фильма оказался трудным, потому что он очень внимательно относился к «типам людей, с которыми [он] хотел работать». [ 25 ] В интервью режиссёру он настоял на том, чтобы актёры соответствовали возрасту героев романа. [ 26 ] Райт специально набирал актеров, у которых было взаимопонимание на экране и за его пределами, и настоял на том, чтобы они приняли участие в трехнедельных репетициях на семинарах по импровизации. [ 18 ] Райту также пришлось найти баланс между тем, кто, по его мнению, лучше всего подходит для каждой роли, и тем, чего хотели продюсеры – главным образом, привлечением громкого имени. [ 25 ] Хотя Райт изначально не представлял себе кого-то столь же привлекательного, как английская актриса Кира Найтли, на главную роль Элизабет Беннет. [ 22 ] он выбрал ее после того, как понял, что актриса «на самом деле сорванец [и] обладает живым умом и отличным чувством юмора». [ 6 ] Найтли в то время был известен благодаря Играй, как Бекхэм» и « Пираты Карибского моря» . сериалам « [ 27 ] Она была поклонницей Остин с 7 лет, но поначалу боялась отказаться от этой роли из-за опасений, что она будет играть «абсолютную копию игры Дженнифер Эль», которой она глубоко восхищалась. [ 35 ] Найтли считал, что Элизабет — это «то, кем вы стремитесь быть: она забавная, остроумная и умная. Она полностью разносторонний и очень любимый персонаж». [ 36 ] В то время актриса изучала этикет, историю и танцы, но столкнулась с неприятностями, когда сделала короткую стрижку во время подготовки к роли в фильме об охотниках за головами « Домино» . [ 35 ]

Бюст мистера Дарси в исполнении Мэттью Макфадьена . Узнаваемость имени Киры Найтли позволила взять на роль Макфадьена, который был малоизвестен на международном уровне.

Вебстеру особенно сложно было выбрать Дарси из-за культового статуса персонажа и потому, что «Колин Ферт отбрасывал очень длинную тень» в роли Дарси 1995 года. [ 37 ] Позже Райт отметил, что его выбор Найтли позволил ему взять на роль сравнительно неизвестного Мэтью Макфадьена , что было бы невозможно, если бы он выбрал менее известную актрису для Элизабет Беннет. [ 25 ] Макфадьен в то время был известен своей ролью в британском шпионском телесериале « Призраки» . [ 37 ] но не имел международного признания. [ 27 ] Поклонник телевизионной работы актера, [ 26 ] Райт назвал Макфадьена «настоящим мужественным мужчиной ... Я не хотел, чтобы актер был симпатичным мальчиком. Его качества были теми, которые, как я чувствовал, мне нужны [для Дарси]. Мэтью - отличный парень». [ 25 ]

По словам Райта, Розамунд Пайк была выбрана на роль старшей сестры, «потому что [он] знал, что она не будет играть ее как милого и простого человека. У Джейн настоящий внутренний мир, у нее разбито сердце». [ 22 ] был бывшим парнем Пайк, Несмотря на то, что Саймон Вудс он сыграл ее романтического интереса, мистера Бингли. [ 22 ] Трех других сестер Беннет сыграли Талула Райли , Кэри Маллиган и Джена Мэлоун , единственная американская актриса среди них. [ 6 ] Райт считал, что у Мэлоуна «довольно безупречный английский акцент». [ 38 ] Маллиган услышала о кастинге на ужине, устроенном Джулианом Феллоузом , которому она написала письмо после того, как не смогла поступить в театральную школу; она выиграла роль после трех прослушиваний. [ 39 ] Тэмзин Мерчант появляется в роли Джорджианы Дарси; ее наняли, несмотря на отсутствие актерского опыта, после того, как она написала письмо директору по кастингу. [ 6 ] Помимо «Торговца», Гордость и предубеждение» . дебютом в полнометражном фильме обоих Маллиганов стал фильм « [ 40 ] и Райли. [ 41 ]

Дональд Сазерленд напомнил Райту его собственного отца и был выбран на роль патриарха Беннета; [ 38 ] Райт считал, что актер обладает «силой, чтобы справиться с этими шестью женщинами». [ 22 ] Бренда Блетин была нанята на роль миссис Беннет, которую Моггач считал незамеченной героиней фильма; [ 42 ] Райт объяснил, что это «сложная часть [заполнения], поскольку она может очень раздражать; вы хотите, чтобы она перестала болтать и визжать. Но у Бренды есть юмор и сердце, чтобы показать, сколько любви и заботы испытывает к миссис Беннет». ее дочери». [ 6 ] Райт убедил актрису-ветерана Джуди Денч присоединиться к актерскому составу в роли леди Кэтрин де Бург, написав ей письмо, в котором говорилось: «Мне нравится, когда ты играешь стерву. Пожалуйста, приди и побудь для меня стервой». [ 7 ] [ 22 ] У Денч была всего одна неделя на съемки ее сцен, что вынудило Райта сделать их своими первыми днями съемок. [ 29 ] [ 43 ]

Кинематография

[ редактировать ]

Оператор Роман Осин нарушил многие условности этого исторического произведения, часто проникая сквозь гламурную обстановку, чтобы сосредоточиться на человечности персонажей. Во многих сценах он двигал камеру, хотя почти каждый кадр запомнился бы даже в виде кадра, наполненного насыщенными цветами и светом, как в интерьере, так и на открытом воздухе. В сцене, где Дарси провожает Лиззи в карету, он берет ее за руку, а затем уходит, на мгновение сжимая пальцы, а затем разжимая их, что стало печально известным как «сгибание рук». [ 44 ] Следует отметить расширенный кадр «комбинезона», в котором камера плавно перемещается между персонажами и комнатами во время бала в Незерфилде, чтобы показать напряженные эмоции и замешательство, которые перекрывали изящную и уравновешенную обстановку.

Эскиз костюма

[ редактировать ]
Жаклин Дюрран разработала костюмы сестер Беннет, исходя из особенностей их персонажей. Слева направо: Мэри, Элизабет, Джейн, миссис Беннет, Китти и Лидия.

известная своей получившей премию BAFTA работой над фильмом 2004 года «Вера Дрейк» , Жаклин Дюрран, , была нанята в качестве художника по костюмам. Она и Райт подошли к его фильму «как к сложному делу» из-за желания отличить его от телеадаптации. Из-за неприязни Райта к высокой талии, Дюрран сосредоточился на моде конца восемнадцатого века , которая часто включала корсетную естественную линию талии, а не ампирный силуэт (который стал популярным после 1790-х годов). [ 45 ] Был установлен разрыв между поколениями: старшие персонажи одеваются по моде середины восемнадцатого века, а молодые носят «своего рода в стиле прото- Регентства ». стиль прически и одежды [ 46 ]

Костюмы Дюррана также помогли подчеркнуть социальный статус разных персонажей; [ 47 ] Кэролайн Бингли, например, представлена ​​в платье ампирного силуэта, одежде, которая тогда была на пике моды. [ 48 ] Во время своего интервью Дюрран высказала мнение, что все женщины носят белое на балу в Незерфилде из-за его современной популярности, и эту идею Райт считает причиной, по которой он нанял ее. [ 49 ] Костюмы и прически были адаптированы так, чтобы понравиться современной публике, жертвуя исторической достоверностью. [ 50 ]

Чтобы отличить сестер Беннет, Дюрран рассматривал Элизабет как «сорванца», одевая ее в землистые цвета из-за ее любви к сельской местности. [ 45 ] Что касается других сестер, Дюрран заметила: «Джейн была самой утонченной, но все же все это было немного небрежно и самодельно, потому что у Беннетов нет денег. Одним из главных желаний Джо было, чтобы все это выглядело провинциально. Мэри - синий чулок: серьезная и практичная, а Лидия и Китти - немного Твидлдум и Твидлди, в каком-то подростковом смысле. Я старался сделать так, чтобы они были своего рода. зеркальные изображения. Если один носит зеленое платье, другой будет носить зеленый пиджак, так что между ними всегда будет визуальная асимметрия». [ 45 ] В отличие от фильма 1940 года, в постановке 2005 года сестры Беннет были изображены в поношенных, но удобных платьях. [ 33 ]

Костюм мистера Дарси прошел несколько этапов. Дюрран отметил:

В первый раз мы видим его в Меритоне [ так в оригинале ], где на нем очень жестко сшитый на заказ пиджак, и он довольно сдержан и непреклонен. В этой жесткой форме он остается всю первую часть фильма. К тому времени, когда мы добираемся до предложения, которое не сработало под дождем, мы переходим к аналогичному крою, но из гораздо более мягкой ткани. А потом у него появился совершенно другой фасон пальто, без подкладки, и он носит его расстегнутым. Энная степень — это он идет утром сквозь туман, совершенно раздетый по меркам XVIII века. Это абсолютно маловероятно, но ведь Лиззи в ночной рубашке, и что вы можете сказать? [ 45 ]

Стэмфорд, Линкольншир, представлял собой вымышленную деревню Меритон. [ 51 ] (На фото съемки ополчения)

Моггач считал, что роман вполне можно экранизировать, «несмотря на то, что он не содержит описания и является очень невизуальной книгой». [ 18 ] По мнению Райта, многие другие исторические фильмы черпали вдохновение из картин, а не из фотографий, из-за чего они казались нереальными. Таким образом, он использовал «прозу Остин, [чтобы дать ему] множество визуальных отсылок к людям в истории», в том числе используя снимки различных персонажей крупным планом. [ 6 ] Создатели фильма также изменили несколько сцен на более романтические места, чем в книге. Например, в фильме Дарси сначала делает предложение на открытом воздухе во время ливня в здании неоклассической архитектуры ; в книге эта сцена происходит в доме священника. В фильме его второе предложение происходит на туманных болотах на рассвете; [ 52 ] [ 53 ] в книге он и Элизабет идут по проселочной дороге среди бела дня. [ 54 ] Райт признал, что «существует множество клише из фильмов той эпохи; некоторые из них есть в фильме, а некоторые нет, но для меня было важно подвергнуть их сомнению». [ 6 ]

Выставка «Гордость и предубеждение» в Бэзилдон-парке , которая использовалась в качестве локации Незерфилда, дома Джорджа Бингли.
Грумбридж-плейс служил местом съемок семейного дома Беннетов.

Во время разработки сценария съемочная группа «постоянно перемещалась между сценарием и локацией». [ 18 ] Фильм был полностью снят на территории Англии в течение 11 недель. [ 5 ] [ 6 ] летом 2004 г. [ 55 ] Сопродюсер Пол Вебстер отметил, что «совершенно необычно, чтобы фильм такого размера снимался полностью на натуре. Часть идеи Джо [Райта] заключалась в том, чтобы попытаться создать реальность, которая позволит актерам расслабиться и почувствовать себя единым целым». с их окружением». [ 6 ] Работая под руководством художника-постановщика Сары Гринвуд и декоратора Кэти Спенсер , съемочная группа снимала фильм в семи поместьях в шести разных графствах. Поскольку «в Соединенном Королевстве не существует ничего, что не было бы не затронуто двадцать первым веком», многие места потребовали серьезной работы, чтобы сделать их пригодными для съемок. [ 56 ] Компания по визуальным эффектам Double Negative отреставрировала несколько локаций в цифровом формате, чтобы сделать их одновременными; они искоренили сорняки, улучшили позолоту оконных рам и удалили такие анахронизмы, как гравийные подъездные пути и опоры электропередач. Double Negative также разработала шрифт, использованный в заголовке фильма. [ 57 ]

Производственный персонал выбрал особенно величественные резиденции, чтобы лучше передать богатство и власть некоторых персонажей. [ 58 ] В число мест входил Чатсуорт-хаус в Дербишире , крупнейший частный загородный дом в Англии с впечатляющими комнатами, расписанными фресками Антонио Веррио . Часто полагают, что Чатсуорт-хаус вдохновил Остин на создание резиденции Дарси. [ 7 ] [ 59 ] Чатсуорт и Уилтон-Хаус в Солсбери заменили Пемберли . [ 21 ] [ 51 ] После поиска различных мест в Англии обнесенный рвом особняк Грумбридж-Плейс в Кенте . для Лонгборна был выбран [ 60 ] Менеджер по локации Адам Ричардс считал, что Грумбридж обладал «огромным очарованием», «нетронутым застройкой после 17 века». [ 61 ] Отражая выбор Райта реализма, интерьер Грумбриджа был спроектирован в стиле « потертый шик ». [ 62 ] конца 18 века Представляющим парк Незерфилд был парк Бэзилдон в Беркшире, из-за чего он был закрыт на семь недель, чтобы дать время для съемок. [ 63 ] Дом Берли в Кембриджшире [ 21 ] [ 59 ] заменял Розингса, а соседний город Стэмфорд служил Меритоном. Другие места включали Хэддон-холл (для гостиницы в Лэмбтоне), Храм Аполлона и Палладианский мост в Стоурхеде (для садов Розингса), Хансфорд (для дома и церкви Коллинза) и Пик-Дистрикт (для тура Элизабет и Гардинеров). ). [ 51 ] Первые танцевальные сцены были сняты на съемочной площадке картофельного склада в Линкольншире с привлечением местных горожан в качестве массовки ; [ 18 ] это был единственный набор, построенный командой, которого еще не существовало. [ 64 ]

Итальянский композитор Дарио Марианелли написал музыку к фильму. Саундтрек исполняет французский пианист Жан-Ив Тибоде в сопровождении Английского камерного оркестра .

Ранние фортепианные сонаты Людвига ван Бетховена «стали точкой отсчета» и «отправной точкой» для оригинальной партитуры. [ 65 ] Некоторые фрагменты были вдохновлены периодом действия фильма. [ 66 ] с предположением, что их можно было услышать в то время и они содержали настоящие танцевальные реплики, подходящие для конца восемнадцатого века. Пьесы, которые исполняют актеры, были написаны заранее, еще до начала съемок.

В конечном итоге саундтрек содержал семнадцать инструментальных музыкальных композиций, организованных иначе, чем в фильме. [ 66 ]

Редактирование

[ редактировать ]

Вы должны быть верны честности книги и Джейн Остин, но при этом вам также придется быть весьма безжалостным. То, что вы не видите, вы не пропустите... Сосредоточившись на Элизабет Беннетт и на том, что с ней происходит, на ее изнурительном и трудном путешествии, некоторые вещи упускаются из виду по мере вашего продвижения.

- Дебора Моггак о монтаже фильма. [ 18 ]

В отличие от пятичасовой адаптации BBC, [ 67 ] Райт сократил свой фильм до двух часов девяти минут экранного времени. [ 68 ] Он заметил, что фильм «очевидно, об Элизабет и Дарси, следовании за ними, и все, что отвлекает или отвлекает вас от этой истории, — это то, что вам придется вырезать». [ 25 ] Некоторые из наиболее заметных изменений по сравнению с оригинальной книгой включают сжатие времени нескольких основных эпизодов, включая отъезд Уикхема и ополчения, визит Элизабет в парк Розингс и пасторский дом Хансфорда, визит Элизабет в Пемберли, побег Лидии и последующий кризис; исключение нескольких второстепенных персонажей, в том числе мистера и миссис Херст, мистера и миссис Филлипс, [ 17 ] Леди и Мария Лукас, миссис Янг, несколько друзей Лидии (включая полковника и миссис Форстер), а также различные офицеры и горожане; [ 67 ] и исключение нескольких разделов, в которых персонажи размышляют или обсуждают события, которые недавно произошли - например, изменение мнения Элизабет на протяжении всей главы после прочтения письма Дарси. [ 69 ]

Моггач и Райт обсуждали, как закончить фильм, но знали, что им не нужна свадебная сцена, «потому что мы не хотели, чтобы Элизабет выглядела девушкой, ставшей королевой на этой роскошной свадьбе, или чтобы это было банально». ". [ 17 ] Незадолго до выхода в прокат в Северной Америке фильм был изменен, чтобы включить финальную сцену (не в романе), где женатые Дарси наслаждаются романтическим вечером и страстным поцелуем в Пемберли. [ 70 ] [ 71 ] в попытке привлечь сентиментальных зрителей; [ 17 ] это стало источником жалоб для Общества Джейн Остин Северной Америки (JASNA). Посмотрев предварительный просмотр фильма перед его широким прокатом, бывший президент JASNA Эльза Солендер прокомментировала: «В нем нет ничего от Джейн Остин, он не соответствует первым двум третям фильма, оскорбляет зрителей своей банальностью и следует вырезать перед выпуском». [ 72 ] Он был удален из британской версии после того, как зрители предварительного просмотра сочли его непреднамеренно юмористическим; [ 73 ] однако позже зрители пожаловались, что их исключили из просмотра этой версии, в результате чего фильм был переиздан в Великобритании и Ирландии через 10 недель после первоначальной даты премьеры в Великобритании. [ 74 ] [ 75 ] Первоначальная британская версия заканчивалась благословением Беннета на союз Элизабет и Дарси. [ 7 ] таким образом обходя последнюю главу романа, в которой резюмируется жизнь Дарси и других главных героев в течение следующих нескольких лет. [ 76 ]

Основные темы и анализ

[ редактировать ]

Романтизм и реализм

[ редактировать ]

Исследователи кино, литературы и Остин отметили появление романтики и романтизма в «Гордости и предубеждении» , особенно по сравнению с предыдущими адаптациями. [ 77 ] Сара Эйлвуд отметила фильм как «по существу романтическую интерпретацию романа Остин», сославшись в качестве доказательства на внимание Райта к природе как на средство «позиционировать Элизабет и Дарси как романтические фигуры… В центре внимания «Гордости и предубеждения» Райта лежит озабоченность Остин проблемами исследование природы романтического «я» и возможностей женщин и мужчин достичь индивидуальной самореализации в условиях репрессивного патриархального социального и экономического порядка». [ 78 ] Точно так же Кэтрин Стюарт-Бир из Оксфордского университета Брукса назвала присутствие Элизабет на скале Дербишира «потрясающим, волшебным воплощением сильной стилистической марки постмодернистского романтизма Райта», но нашла это менее похожим на Остин и более напоминающим « Эмили Бронте » Грозовой перевал . [ 79 ] В своем анализе ученый из Университета Прованса Лидия Мартин пришла к выводу, что «романтический уклон фильма проявляется в изменениях в отношениях персонажей, саундтреке и трактовке пейзажа». [ 80 ]

Реализм - важный аспект фильма, и эту тему Райт подтвердил в интервью, а также в аудиокомментариях на DVD. [ 81 ] В статье 2007 года колледжа Урсинус профессор киноведения Кэрол Доул утверждала, что « Гордость и предубеждение» - это «гибрид, который включает в себя как непочтительный реализм, к которому привыкла более молодая аудитория (и который отражает реалистическую эстетику режиссера), так и классическому наследию фильма почтение к . за загородные дома, привлекательные пейзажи и аутентичные детали того периода». Такой «непочтительный реализм» включал изображение Лонгборна как действующей фермы с курами, крупным рогатым скотом и свиньями; как объясняет Доул: «Сельскохозяйственные реалии Англии 1790-х годов одинаково очевидны в огороженном дворе с сараем и сеном, где Лиззи босиком кружится по грязи на веревочных качелях». Ссылаясь на недавние адаптации, такие как суровый «Мэнсфилд-парк» 1999 года , Доул привел «Гордость и предубеждение» как свидетельство того, что исторический фильм все еще существует, но «превратился в более гибкий жанр». [ 7 ] Джессика Дурган согласилась с этой оценкой, написав, что фильм «одновременно отвергает и принимает наследие, чтобы привлечь более широкую аудиторию». [ 11 ]

Выросший с тремя сестрами, Моггак особенно интересовался семейной динамикой этой истории. [ 6 ] Профессор Университета Брока Барбара К. Сибер считала, что, в отличие от романа, в адаптации 2005 года семейное преобладает над романтическим. Свидетельство этого можно увидеть в том, как «Гордость и предубеждение » «значительно изменили семью Беннетов, в частности ее патриарха, представляя мистера Беннета чутким и добрым отцом, чья роль в семейных несчастьях постоянно преуменьшается». [ 82 ] Сибер далее отметил, что этот фильм «первый, в котором миссис Беннет представлена ​​в сочувственном свете», а г-н Беннет показан как «внимательный муж, а также любящий отец». [ 82 ]

Стюарт-Бир и исследователь Остин Салли Б. Палмер отметили изменения в изображении семьи Беннет; [ 83 ] Стюарт-Бир заметила, что, хотя их семейный дом «может быть хаотичным, в этой версии, по сути, это счастливый дом - гораздо более счастливый и гораздо менее неблагополучный, чем оригинальная версия Лонгборна Остин ... Во-первых, мистер и миссис Беннет на самом деле, похоже, они любят друг друга, даже любят друг друга, и эта характеристика очень далека от исходного текста». [ 79 ] Продюсер Пол Вебстер признал семейную тему в короткометражном фильме на DVD «Семейный портрет Беннетов», отметив: «Да, это прекрасная история любви между Элизабет Беннет и Фицуильямом Дарси, но в основе всего этого лежит та любовь, которая управляет этой семьей». [ 82 ]

Изображение Элизабет Беннет

[ редактировать ]

Райт хотел, чтобы фильм был «насколько это возможно субъективным» с точки зрения Элизабет; когда она это делает, зрители впервые видят Дарси. [ 84 ] Этот акцент на Элизабет имеет некоторые драматические изменения по сравнению с романом. У Элизабет Найтли отношения со своей семьей становятся «все более отчужденными и эмоционально отстраненными». Доказательством этого можно увидеть постепенное отчуждение Элизабет от Джейн по ходу фильма; это контрастирует с книгой, где Элизабет больше рассказывает Джейн о своих чувствах после тяжелых событий. [ 79 ] Райт хотел создать «настоящие» отношения между двумя сестрами и заставить их отдалиться друг от друга, поскольку он думал, что в книге они изображены слишком «сладкими». [ 85 ] Намерение Моггача заключалось в том, чтобы Элизабет «хранила секреты при себе. Они для нее большое бремя… Поскольку она хранит все это при себе, мы сочувствуем ей все больше и больше. Я считаю, что самая настоящая комедия рождается из боли». " [ 6 ]

В ее «дерзком, страстном» общении с Дарси и «бунтарском отказе «выступать»» перед леди Кэтрин Стюарт-Бир считает, что изображение Найтли «далеко от оригинальной Элизабет Остин, у которой больше чувства обоснованной зрелости, хотя оба Элизабет время от времени склонна волноваться, веселиться и хихикать». [ 79 ] По словам профессора Университета Джорджа Вашингтона Лори Каплан, хотя внимание Райта к Элизабет соответствует роману, сценарий устранил ее линию самопознания: «До этого момента я никогда не знала себя». Каплан характеризует это предложение как «самое важное» для Элизабет и считает, что его удаление «нарушает не только дух и суть истории Остин, но и ожидания зрителя». [ 86 ]

Выпускать

[ редактировать ]

Маркетинг

[ редактировать ]

После череды полуадаптаций Джейн Остин в конце 1990-х — начале 2000-х годов [ примечание 2 ] «Гордость и предубеждение» должны были вернуть зрителей «в мир исторической драмы и того, что многие считали более аутентичной версией Остин». [ 10 ] Хотя роман был известен зрителям, большое количество связанных с ним постановок требовало, чтобы фильм выделялся. [ 88 ] Его рекламировали, чтобы привлечь массовую молодежную аудиторию. [ 89 ] один наблюдатель назвал его «настоящим романтическим фильмом о цыпочках» и «более коммерческим, чем предыдущие экранизации Остин на большом экране». [ 90 ] Другой написал, что это приносит «тысячелетнее девичество в мегаплекс ... Если Лиззи Эле - любимая независимая, даже «зрелая» героиня Остин каждого сорока или пятидесяти с небольшим лет, то Найтли - хорошая секс-девушка каждого двадцати с небольшим лет». [ 91 ] Амперсанд 1996 года « заменил слово «и» в названии фильма, как в постмодернистском фильме Ромео + Джульетта» . [ 7 ]

Найтли, уже ставшая звездой на момент выхода фильма, была подчеркнута ее участием во всех рекламных материалах (аналогично заметному появлению Колина Ферта в адаптации 1995 года). [ 92 ] Некоторые комментаторы сравнили главный плакат «Гордости и предубеждения» с плакатом «Чувства и чувствительности» 1995 года , который был воспринят как попытка привлечь ту же аудиторию. [ 16 ] В рекламе отмечалось, что фильм создан «продюсерами романтической комедии 2001 года «Дневник Бриджит Джонс », прежде чем упомянуть Остин. [ 7 ] В преддверии релиза фанатам было разрешено загружать в Интернете изображения и заставки, которые подчеркивали различия между «Гордостью и предубеждением» и предыдущими адаптациями. Лидия Мартин написала, что, в отличие от прошлых постановок «Гордости и предубеждения» , в маркетинговых материалах «предполагаемый антагонизм между героями» преуменьшался в пользу подчеркивания «романтических отношений», что видно по расположению персонажей, а также по слогану. , «Иногда последний человек на земле, с которым ты хочешь быть, — это тот, без которого ты не можешь быть». [ 80 ]

Театральная касса

[ редактировать ]

11 сентября 2005 года «Гордость и предубеждение» премьера фильма состоялась на Международном кинофестивале в Торонто в качестве специальной гала-презентации. [ 93 ] [ 94 ] Фильм вышел в прокат 16 сентября в Великобритании и Ирландии. [ 95 ] [ 96 ] За первую неделю он занял первое место, заработав 2,5 миллиона фунтов стерлингов (4,6 миллиона долларов), играя на 397 экранах. [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] Фильм оставался на вершине еще две недели, заработав к тому времени в прокате Великобритании более 9 миллионов фунтов стерлингов. Во время самого широкого отечественного проката его показали на 412 экранах. [ 99 ]

11 ноября 2005 года фильм дебютировал в США, собрав в первые выходные 2,9 миллиона долларов на 215 экранах. [ 100 ] Две недели спустя его показали на 1299 экранах, а кассовые сборы увеличились до 7,2 миллиона долларов; Фильм вышел из кинотеатров на неделе 24 февраля 2006 года с общим сбором в США 38 405 088 долларов. [ 4 ] Джек Фоули, президент компании Focus Features , дистрибьютора фильма в США, объяснил успех «Гордости и предубеждения » в Америке обращением Остин к « рынку бумеров » и ее статусом известного «бренда». [ 101 ]

«Гордость и предубеждение» была выпущена еще в пятидесяти девяти странах в период с сентября 2005 года по май 2006 года компанией United International Pictures. [ 98 ] С мировым сбором в 121 147 947 долларов это был 72-й самый кассовый фильм 2005 года в США и 41-й в мире. [ 4 ]

Домашние СМИ

[ редактировать ]

В США и Великобритании Universal Studios Home Entertainment выпустила стандартные VHS и DVD в феврале 2006 года как для широкоэкранного, так и для полнокадрового формата; Прилагаемые бонусные функции включали аудиокомментарии режиссера Джо Райта, взгляд на жизнь Остин и финальную сцену поцелуя Элизабет и Дарси. [ 68 ] [ 4 ] [ 102 ] 13 ноября 2007 года Universal выпустила роскошное издание DVD, приуроченное к выходу на экраны фильма Райта 2007 года «Искупление» . Роскошное издание включало как широкоэкранные, так и полноэкранные функции, компакт-диск с оригинальным саундтреком, коллекционную книгу и буклет, а также ряд специальных функций, не включенных в оригинальный DVD. [ 103 ] В США 26 января 2010 года компания Universal выпустила версию фильма на Blu-ray, которая также содержала бонусные функции. [ 104 ]

Игра Киры Найтли принесла 20-летней девушке ее первую номинацию на премию Оскар за лучшую женскую роль , став третьей самой молодой номинанткой на лучшую женскую роль на тот момент.

«Гордость и предубеждение» была лишь второй киноверсией после «знаменитой, но странно ошибочной черно-белой адаптации 1940 года в главных ролях с Грир Гарсон и Лоуренсом Оливье ». [ 105 ] и до 2005 года The Times считала телеадаптацию 1995 года «настолько доминирующей, настолько всеми обожаемой, [что] она задержалась в общественном сознании как кинематографический стандарт». [ 105 ] В результате фильм Райта встретил некоторый скептицизм со стороны поклонников Остин, особенно в отношении изменений сюжета и выбора актеров. [ 106 ] «Любое сходство со сценами и персонажами, созданными мисс Остин, конечно, совершенно случайно», — иронизировал The New Yorker . кинокритик [ 107 ] Учитывая, что персонажи Остин были землевладельцами, особенно критиковалось переосмысление Беннеттов как деревенских деревенщин, лишенных даже основ застольных манер, а их дом - «скотный двор». [ 108 ]

Сравнивая шесть основных адаптаций « Гордости и предубеждения» в 2005 году, The Daily Mirror поставила единственные высшие оценки в девять из десяти сериалу 1995 года и фильму 2005 года, оставив другие адаптации позади с шестью или меньшим количеством баллов. [ 109 ] На сайте агрегирования рецензий Rotten Tomatoes фильм имеет рейтинг одобрения 86% на основе отзывов 182 критиков со средней оценкой 7,7 из 10. Консенсус веб-сайта гласит: «Конечно, это еще одна экранизация любимого в кино романа Джейн Остин, но ключевые актеры и современный подход к кинопроизводству делают этот знакомый исторический фильм свежим и приятным». [ 110 ] На Metacritic фильм имеет средний балл 82 из 100 на основе 37 рецензий. [ 111 ] Аудитория, опрошенная CinemaScore, поставила фильму оценку «А-» по шкале от A до F. [ 112 ]

Критики утверждали, что временные ограничения фильма не отражают глубину и сложность телесериалов. [ 21 ] и назвал адаптацию Райта «очевидно [не такой] смелой или ревизионистской», как сериал. [ 113 ] Президент JASNA Джоан Клингел Рэй отдала предпочтение молодому возрасту Найтли и Макфадьена, заявив, что Дженнифер Эль раньше была «слишком «тяжелой» для этой роли». [ 114 ] Питер Брэдшоу из The Guardian , похвалив Найтли за выдающуюся игру, «которая поднимает настроение всему фильму», посчитал подбор главных ролей «возможно, немного более неопытным, чем Ферт и Эль». Он добавляет, что «только сноб, скряга или кто-то, кто некрофилически предан версии BBC 1995 года с Колином Фертом и Дженнифер Эль, может не получить удовольствие от игры [Найтли]». [ 113 ] В то время кинокритик BBC Стелла Папамикл считала это «лучшим выступлением Найтли». [ 95 ] Однако критик The Daily Telegraph счел актерские способности Найтли незначительными, по ее мнению, «человека, излучающего не более чем добродушное веселье», и что между ней и Макфадьеном было «небольшая искра». [ 115 ]

Критики разделились во мнениях по поводу изображения Дарси Макфадьеном, выразив приятное удивление: [ 114 ] [ 116 ] неприязнь к отсутствию постепенного эмоционального сдвига, как в романе, [ 114 ] [ 117 ] и похвала за то, что он лучше, чем Ферт, соответствует неуверенной и чувствительной личности книжного персонажа. [ 21 ]

Критики также обратили внимание на другие аспекты фильма. В статье для The Sydney Morning Herald Сандра Холл раскритиковала внимание Райта к реализму за «небрежное отношение к обычаям и условностям, которые были частью ткани мира Остин». [ 118 ] В другом обзоре журнал Time Out посетовал на отсутствие у Остин «блестящего чувства иронии», отметив, что «романтическая мелодрама фильма обыграна за счет ее острого, как бритва, остроумия». [ 117 ] Более позитивно то, что Дерек Элли из журнала Variety похвалил Райта и Моггача за «извлечение юношеской сути» романа, а также за «обеспечение богато детализированной обстановки» под руководством Гринвуда и Дюррана. [ 5 ] Не менее довольна фильмом Рут Стайн из газеты San Francisco Chronicle , написавшая, что Райт сделал «впечатляющий дебют в полнометражном фильме», который «творчески переосмыслен и чрезвычайно интересен». [ 119 ] Клаудия Пуиг из USA Today назвала его «звездной адаптацией, полностью и пламенно очаровывающей зрителя изысканным сочетанием эмоций и остроумия». [ 120 ]

Премия Категория Получатели Результат
Награды Академии [ 121 ] Лучшая актриса Кира Найтли номинирован
Лучшее художественное направление Сара Гринвуд , Кэти Спенсер номинирован
Лучший дизайн костюмов Жаклин Дюрран номинирован
Лучший оригинальный саундтрек Дарио Марианелли номинирован
Редакторы американского кино [ 122 ] Лучший смонтированный художественный фильм – комедия или мюзикл Пол Тотхилл номинирован
Бостонское общество кинокритиков [ 123 ] Лучший новый режиссер Джо Райт Выиграл
Премия Британской киноакадемии [ 124 ] [ 125 ] Лучший британский фильм Гордость и предубеждение номинирован
Лучшая женская роль второго плана Бренда Блетин номинирован
Самый многообещающий новичок Джо Райт Выиграл
Лучший адаптированный сценарий Дебора Моггак номинирован
Лучший дизайн костюмов Жаклин Дюрран номинирован
Лучший макияж и прическа Фэй Хаммонд номинирован
Ассоциация кинокритиков вещания [ 126 ] Лучшая актриса Кира Найтли номинирован
Чикагская ассоциация кинокритиков [ 127 ] Лучшая актриса Кира Найтли номинирован
Лучшая операторская работа Роман Осин номинирован
Лучший актер второго плана Дональд Сазерленд номинирован
Самый многообещающий режиссер Джо Райт номинирован
Награды Империи [ 128 ] Лучшая актриса Кира Найтли номинирован
Лучший британский фильм Гордость и предубеждение Выиграл
Лучший режиссер Джо Райт номинирован
Европейская кинопремия [ 129 ] Лучший оператор Роман Осин номинирован
Лучший композитор Дарио Марианелли номинирован
Лучший фильм Джо Райт номинирован
Золотой глобус [ 130 ] Лучшая женская роль в мюзикле или комедии Кира Найтли номинирован
Лучший фильм – мюзикл или комедия Гордость и предубеждение номинирован
Лондонский кружок кинокритиков [ 131 ] Британская актриса года Кира Найтли номинирован
Британский режиссер года Джо Райт Выиграл
Британский фильм года Гордость и предубеждение номинирован
Британский новичок года Мэтью Макфадьен номинирован
Британский новичок года Джо Райт номинирован
Британский актер года второго плана Том Холландер Выиграл
Британская актриса года второго плана Бренда Блетин номинирован
Британская актриса года второго плана Розамунд Пайк номинирован

Влияние и наследие

[ редактировать ]

Адаптация Райта не оказала такого же культурного влияния, как сериал 1995 года, и с тех пор вызвала резко разделившиеся мнения. [ 92 ] [ 132 ] [ 133 ] Однако даже через три года после выхода Найтли все еще ассоциировался с Элизабет Беннет среди поколения молодых зрителей, не видевших постановку 1995 года. [ 134 ] Учитывая разные мнения о фильме, JASNA опубликовала в 2007 году отредактированный специальный выпуск своего онлайн-журнала Persuasions On-Line при сотрудничестве 19 ученых Остин из шести стран; Цель заключалась в том, чтобы способствовать обсуждению и стимулировать научный анализ. До этого JASNA делала это только один раз, в фильме 1996 года «Эмма» . [ 92 ] [ 132 ] [ 135 ]

«Гордость и предубеждение» повлияли на более поздние постановки в жанрах костюмированной драмы и исторических фильмов. Литературные критики возражали, что адаптация Райта эффективно «популяризировала знаменитый роман Остин и вывела ее роман на экран как легкое визуальное чтение для нетребовательной основной аудитории». [ 136 ] Кэрол Доул отметила, что успех фильма «только повысил вероятность того, что в будущих адаптациях Остин будут представлены если не обязательно грязь, то, по крайней мере, молодые и проверенные рынком исполнители и ориентированные на молодежь методы кинопроизводства, сбалансированные с визуальными удовольствиями исторического фильма. ." она привела Энн Хэтэуэй в фильме 2007 года «Становление Джейн» . В качестве примера [ 7 ] Джессика Дурган добавила, что «Гордость и предубеждение» задумали новый гибридный жанр, отвергнув визуальные подсказки исторического фильма, который привлек «молодежь и широкую аудиторию, не оттолкнув при этом большинство поклонников наследия». [ 11 ]

Производство «Гордости и предубеждения» положило начало отношениям Райта с «Working Title Films», первым из четырех совместных проектов. [ 137 ] Многие актеры и съемочная группа фильма присоединились к Райту в его более поздних режиссерских работах. За адаптацию « Искупления» , которую он рассматривал как «прямую реакцию на «Гордость и предубеждение », [ 138 ] Райт нанял Найтли, Блетин, Марианелли, Тибоде, Гринвуда и Дюррана. [ 139 ] В «Искуплении» использовались темы, аналогичные темам Остин, в том числе образ молодого писателя, живущего в «изолированном английском загородном доме », который «смешивает желания и фантазии, правду и вымысел». [ 73 ] В фильме Райта 2009 года «Солист» участвовали Холландер, Мэлоун и Марианелли. [ 140 ] [ 141 ] [ 142 ] в то время как Холландер также был показан в Ханне (2011). [ 143 ] Райта адаптации В «Анны Карениной» 2012 года участвуют Найтли, Макфадьен, Марианелли, Дюрран и Гринвуд, а продюсерами являются Беван, Эрик Феллнер и Вебстер. [ 137 ]

11 декабря 2017 года Netflix сообщил, что житель Чили за год посмотрел фильм 278 раз. [ 144 ] Позже сообщалось, что этим человеком была 51-летняя женщина, которая заявила, что «одержима» фильмом и считала Элизабет Беннет «иконой феминистки». [ 145 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Остин написала черновик книги «Первые впечатления» (позже переименованной в «Гордость и предубеждение» ) в период с октября 1796 по август 1797 года. [ 31 ]
  2. ^ Недавние адаптации Остин включали «Мэнсфилд-парк» (1999), «Дневник Бриджит Джонс» (2001), «Гордость и предубеждение: комедия последних дней» (2003) и «Невеста и предубеждение» (2004). [ 87 ]
  1. ^ «Гордость и предубеждение (2005)» . Каталог художественных фильмов AFI . Архивировано из оригинала 23 июня 2021 года . Проверено 13 февраля 2021 г.
  2. ^ « Гордость и предубеждение (Ю)» . Юнайтед Интернэшнл Пикчерз . Британский совет классификации фильмов . 25 июля 2005 г. Архивировано из оригинала 4 октября 2013 г. Проверено 1 октября 2013 г.
  3. ^ Jump up to: а б Числа .
  4. ^ Jump up to: а б с д Профиль кассовых сборов Mojo .
  5. ^ Jump up to: а б с д Элли 2005 .
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в Фокус Особенности Производство 2005г .
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Доул 2007 .
  8. ^ Ренфро, Ким. «31 самый молодой номинант на Оскар всех времен» . Инсайдер . Архивировано из оригинала 12 февраля 2020 года . Проверено 17 апреля 2021 г.
  9. ^ Эври, Макс. «25 самых молодых номинантов на Оскар всех времен» . Новости МТВ . Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 года . Проверено 17 апреля 2021 г.
  10. ^ Jump up to: а б Хигсон 2011 , с. 170.
  11. ^ Jump up to: а б с д Дурган 2007 .
  12. ^ Трост 2007 , с. 86.
  13. ^ Британский институт кино .
  14. ^ Эндрю 2011 , с. 31.
  15. ^ Хигсон 2011 , с. 166.
  16. ^ Jump up to: а б Картмелл 2010 , с. 85.
  17. ^ Jump up to: а б с д и ж Спанберг 2011 .
  18. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Хэнсон 2005 .
  19. ^ Jump up to: а б Уэллс 2007 .
  20. ^ Jump up to: а б Доутри 2004 .
  21. ^ Jump up to: а б с д и Холден 2005 .
  22. ^ Jump up to: а б с д и ж Хоггард 2005 .
  23. ^ Хигсон 2011 , с. 171.
  24. ^ Jump up to: а б с д и ДеДженнаро 2005 .
  25. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Феттерс .
  26. ^ Jump up to: а б с д Поиск 2005 года .
  27. ^ Jump up to: а б с д Остин 2008 .
  28. ^ Райт 2005 , 10:00–10:40.
  29. ^ Jump up to: а б Хьюитт 2005 .
  30. ^ Райт 2005 , 55:30–55:44.
  31. ^ Сильверс и Олсен 2011 , с. 191.
  32. ^ Картмелл 2010 , с. 11.
  33. ^ Jump up to: а б Картмелл 2010 , с. 86.
  34. ^ Вудворт 2007 .
  35. ^ Jump up to: а б Рохас Вайс 2005 .
  36. ^ Ли 2005 .
  37. ^ Jump up to: а б Общежитие 2004 года .
  38. ^ Jump up to: а б Райт 2005 , 4:10–4:35.
  39. ^ Холл 2010 .
  40. ^ Робертс 2010 .
  41. ^ Сазерленд 2005 , 3:10–3:20.
  42. ^ Картмелл 2010 , с. 63.
  43. ^ Райт 2005 , 1:00:05–1:00:15.
  44. ^ «Тонкая кинематографическая ниспровержение гордости и предубеждения» . Кривой шатер . 11 ноября 2020 г. Проверено 26 марта 2024 г.
  45. ^ Jump up to: а б с д Роби 2006 .
  46. ^ Тэнди 2007 .
  47. ^ Райт 2005 , 23:40–24:00.
  48. ^ Райт 2005 , 7:30–7:40.
  49. ^ Райт 2005 , 35:10–35:30.
  50. ^ Демори 2010 , с. 134.
  51. ^ Jump up to: а б с Фокус Особенности Локации 2005 .
  52. ^ Чан 2007 .
  53. ^ Гимних, Руль и Шойнеманн, 2010 , стр. 40.
  54. ^ Остин 2006 , стр. 392–96.
  55. ^ Найтли 2005 , 1:25–1:30.
  56. ^ Уитлок 2010 , с. 304.
  57. ^ Десовиц 2005 .
  58. ^ Сильверс и Олсен 2011 , с. 194.
  59. ^ Jump up to: а б Картмелл 2010 , с. 89.
  60. ^ Райт 2005 , 4:50–4:55.
  61. ^ Новости BBC 2004 .
  62. ^ Уитлок 2010 , с. 305.
  63. ^ МакГи 2005 .
  64. ^ Райт 2005 , 5:00–5:14, 11:00–11:30.
  65. ^ Гольдвассер 2006 .
  66. ^ Jump up to: а б О'Брайен .
  67. ^ Jump up to: а б Гиллиган 2011 .
  68. ^ Jump up to: а б PRNewswire 2006 .
  69. ^ Монаган, Худелет и Уилтшир 2009 , стр. 88.
  70. ^ Гимних, Руль и Шойнеманн, 2010 , стр. 40–41.
  71. ^ Хигсон 2011 , стр. 172–73.
  72. ^ Влощина 2005 .
  73. ^ Jump up to: а б Браунштейн 2011 , стр. 53.
  74. ^ Доусон Эдвардс 2008 , с. 1.
  75. ^ Фильмы с рабочим названием, 2005d .
  76. ^ Остин 2006 , стр. 403–05.
  77. ^ Демори 2010 , с. 132.
  78. ^ Эйлвуд 2007 .
  79. ^ Jump up to: а б с д Стюарт-Бир 2007 .
  80. ^ Jump up to: а б Мартин 2007 .
  81. ^ Паке-Дейрис 2007 .
  82. ^ Jump up to: а б с Сибер 2007 .
  83. ^ Палмер 2007 .
  84. ^ Райт 2005 , 6:40–6:55.
  85. ^ Райт 2005 , 14:00–14:30.
  86. ^ Каплан 2007 .
  87. ^ Хигсон 2011 , стр. 161–70.
  88. ^ Доусон Эдвардс 2008 , с. 4.
  89. ^ Трост 2007 , с. 87.
  90. ^ Хигсон 2011 , с. 172.
  91. ^ Садофф 2010 , с. 87.
  92. ^ Jump up to: а б с Камден 2007 .
  93. ^ МТВ 2005 .
  94. ^ Фильмы с рабочим названием 2005a .
  95. ^ Jump up to: а б Папамихаэль 2005 .
  96. ^ Фильмы с рабочим названием 2005b .
  97. ^ Фильмы с рабочим названием 2005c .
  98. ^ Jump up to: а б Международная касса Mojo .
  99. ^ Jump up to: а б Совет по кинематографии Великобритании .
  100. ^ Лос-Анджелес Таймс 2005 .
  101. ^ Грей 2005 .
  102. ^ Перевозчик 2006 .
  103. ^ PRNewswire 2007 .
  104. ^ Маккатчеон 2009 .
  105. ^ Jump up to: а б Бриско 2005 .
  106. ^ Демори 2010 , с. 129.
  107. Лейн, Энтони «Ловушки для родителей». Архивировано 26 января 2021 г. в Wayback Machine , The New Yorker, 14 ноября 2005 г.
  108. Лейн, Энтони «Ловушки для родителей», The New Yorker, 14 ноября 2005 г.
  109. ^ Эдвардс 2005 .
  110. ^ Гнилые помидоры .
  111. ^ Метакритик .
  112. ^ «Гордость и предубеждение (2005) А-» . CinemaScore . Архивировано из оригинала 20 декабря 2018 года.
  113. ^ Jump up to: а б Брэдшоу 2005 .
  114. ^ Jump up to: а б с Гастингс 2005 .
  115. Сандху, Сухдев «Веселая возня в никуда», The Daily Telegraph (Лондон), 16 сентября 2005 г.
  116. ^ Глейберман 2005 .
  117. ^ Jump up to: а б Тайм-аут 2005 .
  118. ^ Холл 2005 .
  119. ^ Штейн 2005 .
  120. ^ Пуиг 2005 .
  121. ^ Академия кинематографических искусств и наук .
  122. ^ Соарес 2006a .
  123. ^ Киммел 2005 .
  124. ^ Британская академия кино и телевизионных искусств .
  125. ^ Фильмы с рабочим названием, 2006 г.
  126. ^ Премия кинокритиков 2006 года .
  127. ^ Соарес 2006b .
  128. ^ Награды Империи 2006 .
  129. ^ Соарес 2006c .
  130. ^ Голливудская ассоциация иностранной прессы, 2005 г.
  131. ^ Барраклаф 2005 .
  132. ^ Jump up to: а б Камден и Форд, 2007 .
  133. ^ Вайтман 2011 .
  134. ^ Уэллс 2008 , стр. 109–110.
  135. ^ Коупленд и Макмастер 2011 , с. 257.
  136. ^ Сабина 2008 .
  137. ^ Jump up to: а б Фильмы с рабочим названием 2011 .
  138. ^ Влощина 2007 .
  139. ^ Уэллс 2008 , с. 110.
  140. ^ Монгер .
  141. ^ Брэдшоу 2009 .
  142. ^ Фам 2010 .
  143. ^ Маккарти 2011 .
  144. ^ Вилла 2017 .
  145. ^ Гутьеррес 2017 .

Библиография

[ редактировать ]

Эссе и журналы

[ редактировать ]

Интервью

[ редактировать ]

Газетные и журнальные статьи

[ редактировать ]

Пресс-релизы

[ редактировать ]

Визуальные медиа

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 058503924172cf02f36039249709d084__1723900500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/84/058503924172cf02f36039249709d084.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pride & Prejudice (2005 film) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)