Для роя пчел
« Для роя пчел » -англосаксонское метрическое очарование , которое было предназначено для использования для удержания медоносных пчел от роя . Текст был обнаружен Джоном Митчеллом Кемблом в 19 веке. [ 1 ] Очарование названо в честь его вступительных слов « wiþ ymbe », что означает «против (или к) роя пчел». [ 2 ]
В наиболее часто изучаемой части, к концу текста, где расположен сам очарование, пчелы называют Sigewif , «победы». Слово было связано Кемблом, [ 1 ] Джейкоб Гримм и другие ученые с понятием валькирий (старый английский wælciorian ) и « девицы », хозяева женских существ, подтвержденных старых скандинавских Щитовые в Мерсебургские заклинания . [ 3 ] Некоторые ученые предположили, что соединение является простой метафорой для «победоносного меч» (жених) пчел. [ 4 ]

В 1909 году ученый Феликс Грендон записал то, что он видел как сходство между очарованием и благословением Lorsch Bee , рукописной частью Кодекса Лорша , из монастыря в Лорше , Германия. Грендон предположил, что они могут иметь общее происхождение в дохристианской германской культуре. [ 5 ]
Текст очарования
[ редактировать ]Sitte G, Siegewev, Soorðan, [ А ]
Næfre EW Wilde Tōda Fleogan, [ B ]
Beō ge swā cated, mīnes gōdes, [ C ]
SWā ждал человека Gehwilc, Metes и ēðeles. [ D ]
Успокоиться, победить, погрузиться на землю,
Никогда не будь диким и не летите в лес.
Быть так же внимателен к моему благополучию,
Как и каждый человек границы и дома. [ 4 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Sige - это омоним как для победы в войне, так и в закате [ 2 ] и это связано с руной Sigel (Sowilo).
- ^ Джейкоб Гримм предложил Вилле вместо Уайльда по грамматическим или поэтическим причинам, но это не изменяет его перевод. [ 6 ] Уайльде значит дико, тогда как волья умышленно означает, а также буквальный или фигуративный поток. [ 2 ]
- ^ Beo может означать как «пчела», так и «будь ты». [ 2 ]
- ^ Edel может быть и названием руны Одаль , а также иметь все его варианты последствий, начиная от дома, собственности, наследства, страны, отечества, благородства. [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный Кембл (1876) , стр. 403-404.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Bosworth & Toller (1889-1921) .
- ^ Дэвидсон (1990) , с. 63.
- ^ Jump up to: а беременный Greenfield & Calder (1996) , p. 256
- ^ Грендон (1909) .
- ^ Гримм (1854) , с. 402
Издания
[ редактировать ]- Foys, Martin et al. Старая английская поэзия в факсимильном проекте (Центр истории печати и цифровой культуры, Университет Висконсин-Мэдисон, 2019-); Цифровое факсимильное издание и современный английский перевод
Источники
[ редактировать ]- Кембл, Джон Митчелл (1876). Саксоны в Англии, история английского Содружества, до периода нормандского завоевания . Тол. 1. Лондон: B. Quaritch.
- Грендон, Феликс (1909). Англосаксонские чары . Журнал американского фольклора.
- Гримм, Джейкоб (1854). Немецкая мифология (немецкая мифология) . Геттинген: Диетериш Беххандлунг.
- Босворт, Джозеф ; Толлер, Т. Норткот (1889–1921). Англосаксонский словарь с добавками и исправлениями Т. Норткота Толлера .
- Гринфилд, Стэнли Б .; Calder, Daniel Gillmore (1996). Новая критическая история старой английской литературы . Нью -Йорк: издательство Нью -Йоркского университета . ISBN 0-8147-3088-4 .
- Дэвидсон, Хильда Эллис (1990). Боги и мифы о Северной Европе . Пингвин. ISBN 0-14-013627-4 .